Marcos 1
tyx (TYX) vs NVT
1 Ki me ebaana ki Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste, Mwana a Nzaami.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ti bu básono mu mukaana a mubighili Edzayi:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Likyi li munde wu li mu okakehe engubu ku syehe:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Dzã ágyi, me nde áakaboghoro baara ku syehe, ya áakatsala nsia yi a oboghoro kuu ogyiŋi mayele, mu obagha kolokolo a masumu.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Baara bwohono mu etsulu e nsie kii Yude ya baba bvulu lili Yerusaleme bákagye kundaa nde ya bákakihi masumu ma bo ŋa nkulu a baara bwohono. Mu obo Dzã ákaboghoro bo mu nzala wu a Dzurudẽ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Dzã áli alaha eko ki batwu mu mfu a nyama wu baakata ti syamo ya álaha musili wu a mu nkobo a nyama mu bala. Nde ákadza bansense ya nyuŋu wu musuru.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nde ákatsala nsia yi: «Mbwuru wu li mu ogya ŋa mbihi a me luru me mu lileene. Me bu mfuŋumu, me ka mfaana si eke mu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Me ndi mu okaboghoro be mu madza, lo nde sa aboghoro be mu Mufulu a Ngili.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Mu bitsughu bibye, Yiisu áfi ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile, ya Dzã áboghoro nde mu nzala yi a Dzurudẽ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ŋa ósaapala Yiisu mu madza, nde ámono mayulu mu obaghala ya Mufulu áfi ku yulu ya ásughuru ŋa yulu a nde mu efaana kii beeme.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Likyi líbili mu mayulu ti: «We li Mwana a me wu mukolo, me aakamono esee ki elagha mu we.»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ŋaana oŋo, Mufulu ábiri Yiisu ku syehe.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Oko, Satana ágyeele nde mu bitsughu makwumu-mana (40). Nde áli ŋa kara li banyama baba musuru, ya bangye-yulu bákasalala nde.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ŋa mbihi a ŋa bátyeghe Dzã, Yiisu ágyene ku Ngalile ya ábaana oluo Nsia yi Mbwe yi a Nzaami.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Nde ákalyele ti: «Matala maato ya Emfumu e Nzaami eeyabehene. Ligyiŋi mayele, ya lisa kana mu Nsia yi Mbwe.»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Mu matala ma ókaluru Yiisu mu mukogho a mubu wu a Ngalile, nde ámono Simõ ya Andere mbwee a nde, mu okatubu nkoho a bo mu madza ma mubu, mu kuulu bo báli bilebe banswi.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Linama me! Me sa nkirili be bilebe bibi baara.»
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ŋaana oŋo, bo bábulunyaã nkoho a bo ya bánama nde.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Bu afirisehe ela-la, nde ámono Dzake mwana a Nzebede wu baghala, ya Dzã mbwee a nde, ba báli si munsa bwara ya ba bákabaama nkoho.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ŋaana oŋo, nde áti bo mbili, bo bábulusihi taara a bo Nzebede ya basala ba nde munsa bwara, ya bánama Yiisu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Bo báyato ŋa bvulu lili Kaperenawume. Mu etsughu kii Sabate, Yiisu ásomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya ábaana oluo.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Baara bákakiŋimi mu nduo-nduo yi ákaluo nde, mu kuulu nde ka ákaluo ti bu ókaluo baluo-mikyene o, lo ti mbwuru wu li a litumu.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Munsa nzo a lisamana a ba-Dzwife óli a baghala mumõ wu áali a mufulu wu mubi wu áakehe engubu ti:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «Yiisu musi Nadzarete, we ya bihi ndagha ma? We bu aagyi mu osa kuulu ti bihi lipfighili? Me ngyahaba we na nde li: We li Wu a Ngili wu oogweghe Nzaami.»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yiisu áfyẽ nde ya ályele ti: «Kuru muŋma a we ya pala mu baghala wu.»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Mufulu wu mubi ányihi nde mu mpini ya ákehe mungili wu munene. Ŋa mbihi oŋo nde ábulupala mu baghala munde.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Baara bwohono bákiŋimi. Mu obo bákafuhunu bo-a-bo ti: «Yi ma yo? Ma maluo ma manyaghara! Nde li mu otumu si mifulu mi mibi ya litumu, ya mye mili mu ogyughu nde!»
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Mu obo nsia a Yiisu yítsaŋama mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yiisu bu apala mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, ŋa mbihi oŋo ágyene ya Dzake ya Dzã ku nzo a Simõ ya Andere.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Buko bu Simõ wu mukaha áli ágyoŋomo mu nkooro a mukaama. Yiisu bu asaayato, bályele nde ndagha oyo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yiisu áyasele ŋa bele a nde ya bu akwara nde mu kwogho, átehebe nde. Mukaama áfi nde ya nde ábwi osalala bo.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mu nkonkolo, ŋa mbihi a ŋa ódzyama tala, bágyi a nde babyele balagha ya banga a mifulu mi mibi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Baara ba bvulu bwohono báyabvuŋunu ŋa nkulu a muŋma a nzo yi áli nde.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Nde ádzuhu baara balagha ba báli a mabyele mama mawa-mawa ya ábyi mifulu mi mibi milagha. Ka ágwi muswa kundaa mifulu mi mibi ti mibili o, mu kuulu mye mígyahaba nde.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Mu minkya-nkya, ŋaala nkini áli ya mpyibi, Yiisu átemene ya ápala mu ogye ku ebini ki egwene a baara ya ábwi osamana.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simõ ya baara ba báli ya nde bábaana osagha nde.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Mu matala ma bámono bo nde, bo bályele kundaa nde ti: «Baara bwohono bali mu okabulusagha we.»
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nde ábvuhulu bo ndiri: «Litswe nkolo nkimi, ku mala ma mali bitaataa bi, mpaala me nduo si oko, mu kuulu me mu obo me aangyi ŋa nsie.»
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Mu obo nde ágyene mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene ya ákabululuo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya ákabyi mifulu mi mibi mu baara.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nga-a-buala mutsyini ágyi kundaa Yiisu. Bu akunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ábuono nde bu: «Kala ti we dzyi, we kughu osa me wu a tse-tse.»
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yiisu ámono nde nyiĩ. Bu alabala ekee, ábyeme nde ya ályele ti: «Me ndzyi, kala wu a tse-tse.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ŋaana oŋo buala búfi ya nde ásaatsyeme.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ŋaana oŋo Yiisu ábvurulu nde ku bula bu nde, átswi nde mukele mu ebaghala
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ya ályele nde ti: «Yighili ogyughu: Ka lyele mbwuru si mumõ o, lo gye yisuo nyuru a we kundaa ngaa a nzaami, ya gwa mu otsehebe o nyuru a we ekaba ki ótumu Moyidze. Obo sa osuo bumpughulu bu otsyeme o we kundaa baara bwohono.»
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Lo baghala munde bu agyene, ábwi otsala nsia a ndagha oyo mu mpini ya mu yulu. Mu obo Yiisu ka áfiribagha bu aasomo epankala mu nswe bvulu o. Nde ákabulukala yini a ku mbala a bvulu, mu bibini bi bigwene a baara. Ya baara ba bákafa mu mankolo mwohono bákagya kundaa nde.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.