Marcos 1
tyx (TYX) vs BKJ
1 Ki me ebaana ki Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste, Mwana a Nzaami.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ti bu básono mu mukaana a mubighili Edzayi:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Likyi li munde wu li mu okakehe engubu ku syehe:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Dzã ágyi, me nde áakaboghoro baara ku syehe, ya áakatsala nsia yi a oboghoro kuu ogyiŋi mayele, mu obagha kolokolo a masumu.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Baara bwohono mu etsulu e nsie kii Yude ya baba bvulu lili Yerusaleme bákagye kundaa nde ya bákakihi masumu ma bo ŋa nkulu a baara bwohono. Mu obo Dzã ákaboghoro bo mu nzala wu a Dzurudẽ.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Dzã áli alaha eko ki batwu mu mfu a nyama wu baakata ti syamo ya álaha musili wu a mu nkobo a nyama mu bala. Nde ákadza bansense ya nyuŋu wu musuru.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Nde ákatsala nsia yi: «Mbwuru wu li mu ogya ŋa mbihi a me luru me mu lileene. Me bu mfuŋumu, me ka mfaana si eke mu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Me ndi mu okaboghoro be mu madza, lo nde sa aboghoro be mu Mufulu a Ngili.»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mu bitsughu bibye, Yiisu áfi ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile, ya Dzã áboghoro nde mu nzala yi a Dzurudẽ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ŋa ósaapala Yiisu mu madza, nde ámono mayulu mu obaghala ya Mufulu áfi ku yulu ya ásughuru ŋa yulu a nde mu efaana kii beeme.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Likyi líbili mu mayulu ti: «We li Mwana a me wu mukolo, me aakamono esee ki elagha mu we.»
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ŋaana oŋo, Mufulu ábiri Yiisu ku syehe.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Oko, Satana ágyeele nde mu bitsughu makwumu-mana (40). Nde áli ŋa kara li banyama baba musuru, ya bangye-yulu bákasalala nde.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ŋa mbihi a ŋa bátyeghe Dzã, Yiisu ágyene ku Ngalile ya ábaana oluo Nsia yi Mbwe yi a Nzaami.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Nde ákalyele ti: «Matala maato ya Emfumu e Nzaami eeyabehene. Ligyiŋi mayele, ya lisa kana mu Nsia yi Mbwe.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Mu matala ma ókaluru Yiisu mu mukogho a mubu wu a Ngalile, nde ámono Simõ ya Andere mbwee a nde, mu okatubu nkoho a bo mu madza ma mubu, mu kuulu bo báli bilebe banswi.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Linama me! Me sa nkirili be bilebe bibi baara.»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ŋaana oŋo, bo bábulunyaã nkoho a bo ya bánama nde.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Bu afirisehe ela-la, nde ámono Dzake mwana a Nzebede wu baghala, ya Dzã mbwee a nde, ba báli si munsa bwara ya ba bákabaama nkoho.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ŋaana oŋo, nde áti bo mbili, bo bábulusihi taara a bo Nzebede ya basala ba nde munsa bwara, ya bánama Yiisu.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Bo báyato ŋa bvulu lili Kaperenawume. Mu etsughu kii Sabate, Yiisu ásomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya ábaana oluo.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Baara bákakiŋimi mu nduo-nduo yi ákaluo nde, mu kuulu nde ka ákaluo ti bu ókaluo baluo-mikyene o, lo ti mbwuru wu li a litumu.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Munsa nzo a lisamana a ba-Dzwife óli a baghala mumõ wu áali a mufulu wu mubi wu áakehe engubu ti:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 «Yiisu musi Nadzarete, we ya bihi ndagha ma? We bu aagyi mu osa kuulu ti bihi lipfighili? Me ngyahaba we na nde li: We li Wu a Ngili wu oogweghe Nzaami.»
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yiisu áfyẽ nde ya ályele ti: «Kuru muŋma a we ya pala mu baghala wu.»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mufulu wu mubi ányihi nde mu mpini ya ákehe mungili wu munene. Ŋa mbihi oŋo nde ábulupala mu baghala munde.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Baara bwohono bákiŋimi. Mu obo bákafuhunu bo-a-bo ti: «Yi ma yo? Ma maluo ma manyaghara! Nde li mu otumu si mifulu mi mibi ya litumu, ya mye mili mu ogyughu nde!»
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Mu obo nsia a Yiisu yítsaŋama mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yiisu bu apala mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, ŋa mbihi oŋo ágyene ya Dzake ya Dzã ku nzo a Simõ ya Andere.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Buko bu Simõ wu mukaha áli ágyoŋomo mu nkooro a mukaama. Yiisu bu asaayato, bályele nde ndagha oyo.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yiisu áyasele ŋa bele a nde ya bu akwara nde mu kwogho, átehebe nde. Mukaama áfi nde ya nde ábwi osalala bo.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Mu nkonkolo, ŋa mbihi a ŋa ódzyama tala, bágyi a nde babyele balagha ya banga a mifulu mi mibi.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Baara ba bvulu bwohono báyabvuŋunu ŋa nkulu a muŋma a nzo yi áli nde.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Nde ádzuhu baara balagha ba báli a mabyele mama mawa-mawa ya ábyi mifulu mi mibi milagha. Ka ágwi muswa kundaa mifulu mi mibi ti mibili o, mu kuulu mye mígyahaba nde.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Mu minkya-nkya, ŋaala nkini áli ya mpyibi, Yiisu átemene ya ápala mu ogye ku ebini ki egwene a baara ya ábwi osamana.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simõ ya baara ba báli ya nde bábaana osagha nde.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Mu matala ma bámono bo nde, bo bályele kundaa nde ti: «Baara bwohono bali mu okabulusagha we.»
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Nde ábvuhulu bo ndiri: «Litswe nkolo nkimi, ku mala ma mali bitaataa bi, mpaala me nduo si oko, mu kuulu me mu obo me aangyi ŋa nsie.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Mu obo nde ágyene mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene ya ákabululuo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya ákabyi mifulu mi mibi mu baara.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Nga-a-buala mutsyini ágyi kundaa Yiisu. Bu akunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ábuono nde bu: «Kala ti we dzyi, we kughu osa me wu a tse-tse.»
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yiisu ámono nde nyiĩ. Bu alabala ekee, ábyeme nde ya ályele ti: «Me ndzyi, kala wu a tse-tse.»
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ŋaana oŋo buala búfi ya nde ásaatsyeme.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ŋaana oŋo Yiisu ábvurulu nde ku bula bu nde, átswi nde mukele mu ebaghala
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ya ályele nde ti: «Yighili ogyughu: Ka lyele mbwuru si mumõ o, lo gye yisuo nyuru a we kundaa ngaa a nzaami, ya gwa mu otsehebe o nyuru a we ekaba ki ótumu Moyidze. Obo sa osuo bumpughulu bu otsyeme o we kundaa baara bwohono.»
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Lo baghala munde bu agyene, ábwi otsala nsia a ndagha oyo mu mpini ya mu yulu. Mu obo Yiisu ka áfiribagha bu aasomo epankala mu nswe bvulu o. Nde ákabulukala yini a ku mbala a bvulu, mu bibini bi bigwene a baara. Ya baara ba bákafa mu mankolo mwohono bákagya kundaa nde.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.