Lucas 9

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yiisu áti bantumu ba nde kwumu ya buolo (12) mbili ya ágwi bo emfumu ya mpaana yi obyi mifulu mi mibi ya odzuhu babyele.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ŋa nseele, nde ágweghe bo bayitsala nsia yi a Emfumu e Nzaami, ya badzuhu babyele.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nde ályele kundaa bo ti: «Ka libiri elogho si emõ mu nzili o, ngu okala mukaana, empogholo, bi-odza, nzi, bwunu we enkuru kii byele.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Mu nswe nzo yi bagyagha be, likala omo tee matala ma liimara be oŋo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Kala ti baara babihi be ogyagha, lipala mu bvulu lilo, ya likubulu lifufunu mu myili mi be mpaala okala bumpughulu mu bo.»
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Bantumu bágyene, bátsala nsia yi a Emfumu e Nzaami mu bula nswe bula, ya bádzuhu babyele mu bibini byehene.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erode, mfumu a etsulu e nsie kii Ngalile, ágyughu myehene mi míkaluru, nde ka ábagha yi obili o, mu kuulu bana bákalyele ti: «Munde ngu Dzã Muboghoro aasighili mu lipfu.»
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Babake bákalyele ti: «Munde ngu Eli aayabvughuru». Ya babake si ti: «Mumõ ŋa kara li mibighili mi mikulu aasighili mu lipfu.»
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Lo Erode ályele ndiri: «Me aantumu bakehe Dzã bolo. Lo mbwuru wu li mu okabulusa mandagha ma ndi mu ogyughu me nande?» Mu obo nde ákasagha omono Yiisu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Bantumu kwumu ya buolo (12) bu bayabvughuru, bályele Yiisu myehene mi bási bo. Yiisu ábiri bo ku ebini ki egwene a baara, mu nkolo yi a bvulu lili Betesayida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Baara balagha bagyughu ti Yiisu ákagye ku bvulu lilo, bo bánama nde. Nde ágyagha bo, áluo bo mu mi mitala Empu e Nzaami, ya ádzuhu babyele.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Bwihi bu bugyili, bantumu ba Yiisu kwumu ya buolo (12) bágyi kundaa nde ya bályele ti: «Lyele baara bagye ku mala ma masala ya ma manene ma mali bitaa-taa bi mu kuulu bayisagha bi-odza ya ebini ki ogyoŋomo. Bihi-a-be ŋa kara-a-kara a syehe lili.»
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Lo Yiisu ályele bo bu: «Ligwa bo bi-odza beme.» Lo bo bábvuhulu nde bu: «Bihi bi lili a bye yini a mampa mataana ya banswi buolo. We budzyi ti bihi ligye liswumu bilogho bi okughu odza mpwumu a baara yi?»
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Mutala a babaghala ba báli oŋo áli ku bele a mapfwunu mataana (5 000). Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ndiri: «Libwihi baara nsini mu makaba mama baara makwumu mataana (50).»
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Binduono bi nde bísi obo, ya bílyele baara bwohono babwa nsini.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágwolo mampa mataana ya banswi buolo, átala ku yulu, ábvurulu matuono kundaa Nzaami, ákehe mampa ya banswi, ágwi kundaa binduono bi nde mu kuulu bakaba bye kundaa baara.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Baara bwohono báli ya bágyughuru. Binduono bítolo bitsulu bi mampa ya ndaama a banswi bi bísyili, ya báluhu bitubu kwumu a byele.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Etsughu etsyini Yiisu ákasamana ŋa ebini kiili baara we, ya binduono bi nde bíli ya nde. Nde áfwulu bo ti: «Mu mbiili a baara, me nande ndi?»
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Bye bíbvuhulu nde bu: «Bitsimi bi baara bana ti we li Dzã Muboghoro, babake ti we li Eli, babake si ti we li mumõ ŋa kara li mibighili mi mikulu wu aasighili mu lipfu.»
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Lo, mu be, me nande ndi?» Piere ábvuhulu ti: «We li Kriste a Nzaami.»
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru ndagha oyo.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Yiisu áfirilyele kundaa binduono bi nde ti: «Mwana a mbwuru faana omono mpara yi alagha. Bakwuru, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya Baluo-mikyene sa babihi nde. Sa badzwa nde, ya bitsughu bitere biluru, nde sa asighili mu lipfu.»
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa baara bwohono ti: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, nde faana otunu nyuru a ndeme. Lo nde faana obiri kuruwa li nde nswe etsughu ya onama me.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Mu kuulu wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo munde wu aapfihili lo mu nkooro a me, sa abvwuhu lo.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Nsa ndaana mbwuru aabagha kala ti bagha bupfulu bu nsie nsyini, lo pfihili laama li nde?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nswe munde wu akala aamono budzwa mu me ya mu mandagha ma me, Mwana a mbwuru sa amono nde budzwa ŋa ayabvughuru nde kunsa nsia a nde, nsia a Taara a nde, ya yi a bangye-yulu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Mu engaŋma, me ndyele be, ndaama a baara mu ba bali ŋa ka bakpa o, nsomo-a-nsomo bamono Emfumu e Nzaami.»
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Bitsughu mpuomo bu biluru ŋa mbihi a ŋa ályele nde mandagha mamo, Yiisu ágwolo Piere, Dzã ya Dzake, ya ákumu ku yulu a munguo mu oyisamana.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Mu matala maala nde mu okasamana, busu bu nde búkighiri ya biko bi nde bígyighili opeŋeme kuu oluru.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Mu matala maana mamo, babaghala buolo, Moyidze ya Eli, bákabili ya Yiisu.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Bo báyapala kunsa nsia ya bámoŋo ya Yiisu mu mi mitala bunu-a-bo nde ali afaana omana esala e nde mu oyikpa ku Yerusaleme.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Piere ya bantumu buolo babake bábwi mukaba a tolo, lo bu babulusighili, bámono nsia a Yiisu ya babaghala buolo ba báli ya nde.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Mu matala ma óbaana Moyidze ya Eli ogye, Piere ályele Yiisu ndiri: «Muluo, bubwe buulu bihi lili ŋa. Bihi bibvulu bitere liitwu: Etsyini kii we, etsyini kii Moyidze ya etsyini kii Eli.» Piere ka ákasoolo mi ákabili nde o.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ŋaala nde nkini mu okabili obo, edzi égyi ya edzyimi-a-dzyimi ekye éfughu bo. Nzalamweẽ yíbagha bantumu ŋa básomo bo kunsa edzi.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ŋa mbihi oŋo, likyi lífi kunsa edzi lídzumu ti: «Wu me mwana a me, wu aansuolo me, ligyughu nde.»
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Bu bamana ogyughu ndagha oyo, bantumu bámono yini a Yiisu ngasighi. Bo ka bátsughu ndagha o mu myehene mimye, ya mu matala mamo, bo ka bályele mbwuru mi bámono bo o.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Etsughu etsyini bu eluru, Yiisu ya binduono bi nde bitere bákumunu ku nsie a munguo, ya mpwumu a baara yi nene yíyabwana a Yiisu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ŋa kara li mpwumu a baara, baghala mutsyini ákehe engubu ndiri: «Muluo, yoboo, mono mwana a me nyiĩ! Yini a mumõ wu me ndi a nde.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Nswe matala, mufulu wu mubi aakasomo mu nde. Mu obo, mu matala maana mamo, mwana agwolo baana okehe mingili. Nde bwi elogho, ya fulu lipala mu muŋma. Mufulu munde li mu osuo nde kimini ya ka dzyi onyaã nde o.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Me aambuono binduono bi we bibyi mufulu munde, lo bye ka biileene o.»
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yiisu ágwi mvuru yi: «Ekaana ki egwene a kana, ya ki egwuŋumu! Tee nki matala me aankala ya be? Ya tee nki matala me aankuru mukolo mu be?» Mu obo Yiisu ályele baghala munde ndiri: «Yabiri mwana a we ŋa!»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Mu matala ma ókayabehene mwana kundaa Yiisu, mufulu wu mubi ábwihi nde mu nsie ya ányihi nde mu mpini yohono. Lo Yiisu áfulu mufulu wu mubi epama, ádzuhu mwana ya ábvurulu nde kundaa taara a nde.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Baara bwohono bákiŋimi mu omono mpaana a Nzaami.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Be, ligyighili otyeghe matswi mu mandagha ma: Bafaana otyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara.»
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Lo binduono bi nde ka bábaghala ndagha oyo o. Nzaami átwulu bo kunsa nzi-nzimini mu kuulu banyaã ogyahaba mambaala ma ndagha oyo, ya bye bíbara nzalamweẽ mu ofwulu Yiisu.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Binduono bítsoho bo-a-bo mu ogyahaba nande luru bunene ŋa kara li bo.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Lo Yiisu bu agyahaba bitsimi bi bo, ágwolo muke-muke, átwulu nde ŋa bele a nde
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ya ályele bo ndiri: «Nswe mbwuru wu gyagha muke-muke wu, mu nkwumu a me, meme nde agyagha. Ya nswe mbwuru wu gyagha me, wu aagweghe mehe si nde agyagha. Mu kuulu munde wu luru busala ŋa kara li be bwohono, me munde bvulu bunene.»
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ŋa mbihi oŋo, Dzã ályele Yiisu ndiri: «Muluo, bihi liimono baghala mutsyini wu li mu okabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we. Bihi liisagha okahaba nde mu kuulu nde ka li mu okanama we ya bihi o.»
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Lo Yiisu ályele nde ndiri: «Ka likahaba nde o, mu kuulu munde wu gwene bele be, ya be ali.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Yiisu ámono ti matala maa osihi nsie mu ogye ku yulu maabehene. Nde ágwolo munkaana wu ogye ku Yerusaleme.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Nde átswahaba baara ba bágyene ku bula butsyini baba etsulu e nsie kii Samari mu ogyighili nde ebini kii ogyoŋomo.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Lo baara ba bula bubo bábihi ogyagha nde, mu kuulu bagyahaba ti nde ku Yerusaleme ákagye.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Bu bágyughu obo, binduono bi nde byele, Dzake ya Dzã bályele ti: «Mfumu, we dzyi ti bihi liluomo mbaa yi mayulu yisughuru yiyadzwa bo?»
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yiisu ákaghala kundaa bo ya áfyeẽ bo.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Mu obo, Yiisu ágyene ku bula bukimi ya binduono bi nde.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ŋa báli bo mu nzili, baghala mutsyini ályele Yiisu ti: «Me sa nama we ku nswe ebini ki aagye we.»
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yiisu ályele nde ndiri: «Mibagha mili a miŋma, ya baŋmini bali a manzo, lo Mwana a mbwuru ka li a ebini kii ogwumu bwunu we kii ogyoŋomo o.»
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nde ályele kundaa baghala mukimi ti: «Nama me!» Lo baghala munde ábvuhulu nde ti: «Mfumu, nyaã me manswama oyidzyighi taara a me.»
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Nyaã ba bákpi badzyighi bo-a-bo. Lo we gye yitsala Nsia yi a Emfumu e Nzaami.»
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Baghala wu muke ályele ndiri: «Mfumu, me sa nama we, lo nsomo-a-nsomo nyaã me ngye yingwa basi dzumu li me mboro yi masini.»
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mbwuru wu kwara teme mu obaana osala nseghe, ya tala ku mbihi ka li a esala o mu mi mitala Emfumu e Nzaami.»
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.