Lucas 9
tyx (TYX) vs ARIB
1 Yiisu áti bantumu ba nde kwumu ya buolo (12) mbili ya ágwi bo emfumu ya mpaana yi obyi mifulu mi mibi ya odzuhu babyele.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ŋa nseele, nde ágweghe bo bayitsala nsia yi a Emfumu e Nzaami, ya badzuhu babyele.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Nde ályele kundaa bo ti: «Ka libiri elogho si emõ mu nzili o, ngu okala mukaana, empogholo, bi-odza, nzi, bwunu we enkuru kii byele.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mu nswe nzo yi bagyagha be, likala omo tee matala ma liimara be oŋo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Kala ti baara babihi be ogyagha, lipala mu bvulu lilo, ya likubulu lifufunu mu myili mi be mpaala okala bumpughulu mu bo.»
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Bantumu bágyene, bátsala nsia yi a Emfumu e Nzaami mu bula nswe bula, ya bádzuhu babyele mu bibini byehene.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erode, mfumu a etsulu e nsie kii Ngalile, ágyughu myehene mi míkaluru, nde ka ábagha yi obili o, mu kuulu bana bákalyele ti: «Munde ngu Dzã Muboghoro aasighili mu lipfu.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Babake bákalyele ti: «Munde ngu Eli aayabvughuru». Ya babake si ti: «Mumõ ŋa kara li mibighili mi mikulu aasighili mu lipfu.»
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Lo Erode ályele ndiri: «Me aantumu bakehe Dzã bolo. Lo mbwuru wu li mu okabulusa mandagha ma ndi mu ogyughu me nande?» Mu obo nde ákasagha omono Yiisu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Bantumu kwumu ya buolo (12) bu bayabvughuru, bályele Yiisu myehene mi bási bo. Yiisu ábiri bo ku ebini ki egwene a baara, mu nkolo yi a bvulu lili Betesayida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Baara balagha bagyughu ti Yiisu ákagye ku bvulu lilo, bo bánama nde. Nde ágyagha bo, áluo bo mu mi mitala Empu e Nzaami, ya ádzuhu babyele.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Bwihi bu bugyili, bantumu ba Yiisu kwumu ya buolo (12) bágyi kundaa nde ya bályele ti: «Lyele baara bagye ku mala ma masala ya ma manene ma mali bitaa-taa bi mu kuulu bayisagha bi-odza ya ebini ki ogyoŋomo. Bihi-a-be ŋa kara-a-kara a syehe lili.»
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Lo Yiisu ályele bo bu: «Ligwa bo bi-odza beme.» Lo bo bábvuhulu nde bu: «Bihi bi lili a bye yini a mampa mataana ya banswi buolo. We budzyi ti bihi ligye liswumu bilogho bi okughu odza mpwumu a baara yi?»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Mutala a babaghala ba báli oŋo áli ku bele a mapfwunu mataana (5 000). Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ndiri: «Libwihi baara nsini mu makaba mama baara makwumu mataana (50).»
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Binduono bi nde bísi obo, ya bílyele baara bwohono babwa nsini.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágwolo mampa mataana ya banswi buolo, átala ku yulu, ábvurulu matuono kundaa Nzaami, ákehe mampa ya banswi, ágwi kundaa binduono bi nde mu kuulu bakaba bye kundaa baara.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Baara bwohono báli ya bágyughuru. Binduono bítolo bitsulu bi mampa ya ndaama a banswi bi bísyili, ya báluhu bitubu kwumu a byele.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Etsughu etsyini Yiisu ákasamana ŋa ebini kiili baara we, ya binduono bi nde bíli ya nde. Nde áfwulu bo ti: «Mu mbiili a baara, me nande ndi?»
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Bye bíbvuhulu nde bu: «Bitsimi bi baara bana ti we li Dzã Muboghoro, babake ti we li Eli, babake si ti we li mumõ ŋa kara li mibighili mi mikulu wu aasighili mu lipfu.»
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Lo, mu be, me nande ndi?» Piere ábvuhulu ti: «We li Kriste a Nzaami.»
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru ndagha oyo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Yiisu áfirilyele kundaa binduono bi nde ti: «Mwana a mbwuru faana omono mpara yi alagha. Bakwuru, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya Baluo-mikyene sa babihi nde. Sa badzwa nde, ya bitsughu bitere biluru, nde sa asighili mu lipfu.»
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa baara bwohono ti: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, nde faana otunu nyuru a ndeme. Lo nde faana obiri kuruwa li nde nswe etsughu ya onama me.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Mu kuulu wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo munde wu aapfihili lo mu nkooro a me, sa abvwuhu lo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Nsa ndaana mbwuru aabagha kala ti bagha bupfulu bu nsie nsyini, lo pfihili laama li nde?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Nswe munde wu akala aamono budzwa mu me ya mu mandagha ma me, Mwana a mbwuru sa amono nde budzwa ŋa ayabvughuru nde kunsa nsia a nde, nsia a Taara a nde, ya yi a bangye-yulu.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mu engaŋma, me ndyele be, ndaama a baara mu ba bali ŋa ka bakpa o, nsomo-a-nsomo bamono Emfumu e Nzaami.»
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Bitsughu mpuomo bu biluru ŋa mbihi a ŋa ályele nde mandagha mamo, Yiisu ágwolo Piere, Dzã ya Dzake, ya ákumu ku yulu a munguo mu oyisamana.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Mu matala maala nde mu okasamana, busu bu nde búkighiri ya biko bi nde bígyighili opeŋeme kuu oluru.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Mu matala maana mamo, babaghala buolo, Moyidze ya Eli, bákabili ya Yiisu.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Bo báyapala kunsa nsia ya bámoŋo ya Yiisu mu mi mitala bunu-a-bo nde ali afaana omana esala e nde mu oyikpa ku Yerusaleme.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Piere ya bantumu buolo babake bábwi mukaba a tolo, lo bu babulusighili, bámono nsia a Yiisu ya babaghala buolo ba báli ya nde.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Mu matala ma óbaana Moyidze ya Eli ogye, Piere ályele Yiisu ndiri: «Muluo, bubwe buulu bihi lili ŋa. Bihi bibvulu bitere liitwu: Etsyini kii we, etsyini kii Moyidze ya etsyini kii Eli.» Piere ka ákasoolo mi ákabili nde o.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ŋaala nde nkini mu okabili obo, edzi égyi ya edzyimi-a-dzyimi ekye éfughu bo. Nzalamweẽ yíbagha bantumu ŋa básomo bo kunsa edzi.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ŋa mbihi oŋo, likyi lífi kunsa edzi lídzumu ti: «Wu me mwana a me, wu aansuolo me, ligyughu nde.»
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Bu bamana ogyughu ndagha oyo, bantumu bámono yini a Yiisu ngasighi. Bo ka bátsughu ndagha o mu myehene mimye, ya mu matala mamo, bo ka bályele mbwuru mi bámono bo o.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Etsughu etsyini bu eluru, Yiisu ya binduono bi nde bitere bákumunu ku nsie a munguo, ya mpwumu a baara yi nene yíyabwana a Yiisu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ŋa kara li mpwumu a baara, baghala mutsyini ákehe engubu ndiri: «Muluo, yoboo, mono mwana a me nyiĩ! Yini a mumõ wu me ndi a nde.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Nswe matala, mufulu wu mubi aakasomo mu nde. Mu obo, mu matala maana mamo, mwana agwolo baana okehe mingili. Nde bwi elogho, ya fulu lipala mu muŋma. Mufulu munde li mu osuo nde kimini ya ka dzyi onyaã nde o.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Me aambuono binduono bi we bibyi mufulu munde, lo bye ka biileene o.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yiisu ágwi mvuru yi: «Ekaana ki egwene a kana, ya ki egwuŋumu! Tee nki matala me aankala ya be? Ya tee nki matala me aankuru mukolo mu be?» Mu obo Yiisu ályele baghala munde ndiri: «Yabiri mwana a we ŋa!»
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Mu matala ma ókayabehene mwana kundaa Yiisu, mufulu wu mubi ábwihi nde mu nsie ya ányihi nde mu mpini yohono. Lo Yiisu áfulu mufulu wu mubi epama, ádzuhu mwana ya ábvurulu nde kundaa taara a nde.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Baara bwohono bákiŋimi mu omono mpaana a Nzaami.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Be, ligyighili otyeghe matswi mu mandagha ma: Bafaana otyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Lo binduono bi nde ka bábaghala ndagha oyo o. Nzaami átwulu bo kunsa nzi-nzimini mu kuulu banyaã ogyahaba mambaala ma ndagha oyo, ya bye bíbara nzalamweẽ mu ofwulu Yiisu.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Binduono bítsoho bo-a-bo mu ogyahaba nande luru bunene ŋa kara li bo.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Lo Yiisu bu agyahaba bitsimi bi bo, ágwolo muke-muke, átwulu nde ŋa bele a nde
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ya ályele bo ndiri: «Nswe mbwuru wu gyagha muke-muke wu, mu nkwumu a me, meme nde agyagha. Ya nswe mbwuru wu gyagha me, wu aagweghe mehe si nde agyagha. Mu kuulu munde wu luru busala ŋa kara li be bwohono, me munde bvulu bunene.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ŋa mbihi oŋo, Dzã ályele Yiisu ndiri: «Muluo, bihi liimono baghala mutsyini wu li mu okabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we. Bihi liisagha okahaba nde mu kuulu nde ka li mu okanama we ya bihi o.»
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Lo Yiisu ályele nde ndiri: «Ka likahaba nde o, mu kuulu munde wu gwene bele be, ya be ali.»
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yiisu ámono ti matala maa osihi nsie mu ogye ku yulu maabehene. Nde ágwolo munkaana wu ogye ku Yerusaleme.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Nde átswahaba baara ba bágyene ku bula butsyini baba etsulu e nsie kii Samari mu ogyighili nde ebini kii ogyoŋomo.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Lo baara ba bula bubo bábihi ogyagha nde, mu kuulu bagyahaba ti nde ku Yerusaleme ákagye.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Bu bágyughu obo, binduono bi nde byele, Dzake ya Dzã bályele ti: «Mfumu, we dzyi ti bihi liluomo mbaa yi mayulu yisughuru yiyadzwa bo?»
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Yiisu ákaghala kundaa bo ya áfyeẽ bo.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Mu obo, Yiisu ágyene ku bula bukimi ya binduono bi nde.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ŋa báli bo mu nzili, baghala mutsyini ályele Yiisu ti: «Me sa nama we ku nswe ebini ki aagye we.»
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yiisu ályele nde ndiri: «Mibagha mili a miŋma, ya baŋmini bali a manzo, lo Mwana a mbwuru ka li a ebini kii ogwumu bwunu we kii ogyoŋomo o.»
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nde ályele kundaa baghala mukimi ti: «Nama me!» Lo baghala munde ábvuhulu nde ti: «Mfumu, nyaã me manswama oyidzyighi taara a me.»
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Nyaã ba bákpi badzyighi bo-a-bo. Lo we gye yitsala Nsia yi a Emfumu e Nzaami.»
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Baghala wu muke ályele ndiri: «Mfumu, me sa nama we, lo nsomo-a-nsomo nyaã me ngye yingwa basi dzumu li me mboro yi masini.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mbwuru wu kwara teme mu obaana osala nseghe, ya tala ku mbihi ka li a esala o mu mi mitala Emfumu e Nzaami.»
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.