Lucas 9
tyx (TYX) vs ACF
1 Yiisu áti bantumu ba nde kwumu ya buolo (12) mbili ya ágwi bo emfumu ya mpaana yi obyi mifulu mi mibi ya odzuhu babyele.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Ŋa nseele, nde ágweghe bo bayitsala nsia yi a Emfumu e Nzaami, ya badzuhu babyele.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Nde ályele kundaa bo ti: «Ka libiri elogho si emõ mu nzili o, ngu okala mukaana, empogholo, bi-odza, nzi, bwunu we enkuru kii byele.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mu nswe nzo yi bagyagha be, likala omo tee matala ma liimara be oŋo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Kala ti baara babihi be ogyagha, lipala mu bvulu lilo, ya likubulu lifufunu mu myili mi be mpaala okala bumpughulu mu bo.»
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Bantumu bágyene, bátsala nsia yi a Emfumu e Nzaami mu bula nswe bula, ya bádzuhu babyele mu bibini byehene.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Erode, mfumu a etsulu e nsie kii Ngalile, ágyughu myehene mi míkaluru, nde ka ábagha yi obili o, mu kuulu bana bákalyele ti: «Munde ngu Dzã Muboghoro aasighili mu lipfu.»
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Babake bákalyele ti: «Munde ngu Eli aayabvughuru». Ya babake si ti: «Mumõ ŋa kara li mibighili mi mikulu aasighili mu lipfu.»
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Lo Erode ályele ndiri: «Me aantumu bakehe Dzã bolo. Lo mbwuru wu li mu okabulusa mandagha ma ndi mu ogyughu me nande?» Mu obo nde ákasagha omono Yiisu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Bantumu kwumu ya buolo (12) bu bayabvughuru, bályele Yiisu myehene mi bási bo. Yiisu ábiri bo ku ebini ki egwene a baara, mu nkolo yi a bvulu lili Betesayida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Baara balagha bagyughu ti Yiisu ákagye ku bvulu lilo, bo bánama nde. Nde ágyagha bo, áluo bo mu mi mitala Empu e Nzaami, ya ádzuhu babyele.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Bwihi bu bugyili, bantumu ba Yiisu kwumu ya buolo (12) bágyi kundaa nde ya bályele ti: «Lyele baara bagye ku mala ma masala ya ma manene ma mali bitaa-taa bi mu kuulu bayisagha bi-odza ya ebini ki ogyoŋomo. Bihi-a-be ŋa kara-a-kara a syehe lili.»
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Lo Yiisu ályele bo bu: «Ligwa bo bi-odza beme.» Lo bo bábvuhulu nde bu: «Bihi bi lili a bye yini a mampa mataana ya banswi buolo. We budzyi ti bihi ligye liswumu bilogho bi okughu odza mpwumu a baara yi?»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Mutala a babaghala ba báli oŋo áli ku bele a mapfwunu mataana (5 000). Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ndiri: «Libwihi baara nsini mu makaba mama baara makwumu mataana (50).»
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Binduono bi nde bísi obo, ya bílyele baara bwohono babwa nsini.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágwolo mampa mataana ya banswi buolo, átala ku yulu, ábvurulu matuono kundaa Nzaami, ákehe mampa ya banswi, ágwi kundaa binduono bi nde mu kuulu bakaba bye kundaa baara.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Baara bwohono báli ya bágyughuru. Binduono bítolo bitsulu bi mampa ya ndaama a banswi bi bísyili, ya báluhu bitubu kwumu a byele.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Etsughu etsyini Yiisu ákasamana ŋa ebini kiili baara we, ya binduono bi nde bíli ya nde. Nde áfwulu bo ti: «Mu mbiili a baara, me nande ndi?»
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Bye bíbvuhulu nde bu: «Bitsimi bi baara bana ti we li Dzã Muboghoro, babake ti we li Eli, babake si ti we li mumõ ŋa kara li mibighili mi mikulu wu aasighili mu lipfu.»
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Lo, mu be, me nande ndi?» Piere ábvuhulu ti: «We li Kriste a Nzaami.»
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru ndagha oyo.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Yiisu áfirilyele kundaa binduono bi nde ti: «Mwana a mbwuru faana omono mpara yi alagha. Bakwuru, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya Baluo-mikyene sa babihi nde. Sa badzwa nde, ya bitsughu bitere biluru, nde sa asighili mu lipfu.»
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa baara bwohono ti: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, nde faana otunu nyuru a ndeme. Lo nde faana obiri kuruwa li nde nswe etsughu ya onama me.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Mu kuulu wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo munde wu aapfihili lo mu nkooro a me, sa abvwuhu lo.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Nsa ndaana mbwuru aabagha kala ti bagha bupfulu bu nsie nsyini, lo pfihili laama li nde?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Nswe munde wu akala aamono budzwa mu me ya mu mandagha ma me, Mwana a mbwuru sa amono nde budzwa ŋa ayabvughuru nde kunsa nsia a nde, nsia a Taara a nde, ya yi a bangye-yulu.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mu engaŋma, me ndyele be, ndaama a baara mu ba bali ŋa ka bakpa o, nsomo-a-nsomo bamono Emfumu e Nzaami.»
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Bitsughu mpuomo bu biluru ŋa mbihi a ŋa ályele nde mandagha mamo, Yiisu ágwolo Piere, Dzã ya Dzake, ya ákumu ku yulu a munguo mu oyisamana.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Mu matala maala nde mu okasamana, busu bu nde búkighiri ya biko bi nde bígyighili opeŋeme kuu oluru.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Mu matala maana mamo, babaghala buolo, Moyidze ya Eli, bákabili ya Yiisu.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Bo báyapala kunsa nsia ya bámoŋo ya Yiisu mu mi mitala bunu-a-bo nde ali afaana omana esala e nde mu oyikpa ku Yerusaleme.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Piere ya bantumu buolo babake bábwi mukaba a tolo, lo bu babulusighili, bámono nsia a Yiisu ya babaghala buolo ba báli ya nde.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Mu matala ma óbaana Moyidze ya Eli ogye, Piere ályele Yiisu ndiri: «Muluo, bubwe buulu bihi lili ŋa. Bihi bibvulu bitere liitwu: Etsyini kii we, etsyini kii Moyidze ya etsyini kii Eli.» Piere ka ákasoolo mi ákabili nde o.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ŋaala nde nkini mu okabili obo, edzi égyi ya edzyimi-a-dzyimi ekye éfughu bo. Nzalamweẽ yíbagha bantumu ŋa básomo bo kunsa edzi.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ŋa mbihi oŋo, likyi lífi kunsa edzi lídzumu ti: «Wu me mwana a me, wu aansuolo me, ligyughu nde.»
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Bu bamana ogyughu ndagha oyo, bantumu bámono yini a Yiisu ngasighi. Bo ka bátsughu ndagha o mu myehene mimye, ya mu matala mamo, bo ka bályele mbwuru mi bámono bo o.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Etsughu etsyini bu eluru, Yiisu ya binduono bi nde bitere bákumunu ku nsie a munguo, ya mpwumu a baara yi nene yíyabwana a Yiisu.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Ŋa kara li mpwumu a baara, baghala mutsyini ákehe engubu ndiri: «Muluo, yoboo, mono mwana a me nyiĩ! Yini a mumõ wu me ndi a nde.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Nswe matala, mufulu wu mubi aakasomo mu nde. Mu obo, mu matala maana mamo, mwana agwolo baana okehe mingili. Nde bwi elogho, ya fulu lipala mu muŋma. Mufulu munde li mu osuo nde kimini ya ka dzyi onyaã nde o.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Me aambuono binduono bi we bibyi mufulu munde, lo bye ka biileene o.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yiisu ágwi mvuru yi: «Ekaana ki egwene a kana, ya ki egwuŋumu! Tee nki matala me aankala ya be? Ya tee nki matala me aankuru mukolo mu be?» Mu obo Yiisu ályele baghala munde ndiri: «Yabiri mwana a we ŋa!»
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Mu matala ma ókayabehene mwana kundaa Yiisu, mufulu wu mubi ábwihi nde mu nsie ya ányihi nde mu mpini yohono. Lo Yiisu áfulu mufulu wu mubi epama, ádzuhu mwana ya ábvurulu nde kundaa taara a nde.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Baara bwohono bákiŋimi mu omono mpaana a Nzaami.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Be, ligyighili otyeghe matswi mu mandagha ma: Bafaana otyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Lo binduono bi nde ka bábaghala ndagha oyo o. Nzaami átwulu bo kunsa nzi-nzimini mu kuulu banyaã ogyahaba mambaala ma ndagha oyo, ya bye bíbara nzalamweẽ mu ofwulu Yiisu.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Binduono bítsoho bo-a-bo mu ogyahaba nande luru bunene ŋa kara li bo.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Lo Yiisu bu agyahaba bitsimi bi bo, ágwolo muke-muke, átwulu nde ŋa bele a nde
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 ya ályele bo ndiri: «Nswe mbwuru wu gyagha muke-muke wu, mu nkwumu a me, meme nde agyagha. Ya nswe mbwuru wu gyagha me, wu aagweghe mehe si nde agyagha. Mu kuulu munde wu luru busala ŋa kara li be bwohono, me munde bvulu bunene.»
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Ŋa mbihi oŋo, Dzã ályele Yiisu ndiri: «Muluo, bihi liimono baghala mutsyini wu li mu okabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we. Bihi liisagha okahaba nde mu kuulu nde ka li mu okanama we ya bihi o.»
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Lo Yiisu ályele nde ndiri: «Ka likahaba nde o, mu kuulu munde wu gwene bele be, ya be ali.»
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Yiisu ámono ti matala maa osihi nsie mu ogye ku yulu maabehene. Nde ágwolo munkaana wu ogye ku Yerusaleme.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Nde átswahaba baara ba bágyene ku bula butsyini baba etsulu e nsie kii Samari mu ogyighili nde ebini kii ogyoŋomo.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Lo baara ba bula bubo bábihi ogyagha nde, mu kuulu bagyahaba ti nde ku Yerusaleme ákagye.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Bu bágyughu obo, binduono bi nde byele, Dzake ya Dzã bályele ti: «Mfumu, we dzyi ti bihi liluomo mbaa yi mayulu yisughuru yiyadzwa bo?»
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Yiisu ákaghala kundaa bo ya áfyeẽ bo.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Mu obo, Yiisu ágyene ku bula bukimi ya binduono bi nde.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Ŋa báli bo mu nzili, baghala mutsyini ályele Yiisu ti: «Me sa nama we ku nswe ebini ki aagye we.»
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yiisu ályele nde ndiri: «Mibagha mili a miŋma, ya baŋmini bali a manzo, lo Mwana a mbwuru ka li a ebini kii ogwumu bwunu we kii ogyoŋomo o.»
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nde ályele kundaa baghala mukimi ti: «Nama me!» Lo baghala munde ábvuhulu nde ti: «Mfumu, nyaã me manswama oyidzyighi taara a me.»
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Nyaã ba bákpi badzyighi bo-a-bo. Lo we gye yitsala Nsia yi a Emfumu e Nzaami.»
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Baghala wu muke ályele ndiri: «Mfumu, me sa nama we, lo nsomo-a-nsomo nyaã me ngye yingwa basi dzumu li me mboro yi masini.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mbwuru wu kwara teme mu obaana osala nseghe, ya tala ku mbihi ka li a esala o mu mi mitala Emfumu e Nzaami.»
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.