Lucas 9

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiisu áti bantumu ba nde kwumu ya buolo (12) mbili ya ágwi bo emfumu ya mpaana yi obyi mifulu mi mibi ya odzuhu babyele.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ŋa nseele, nde ágweghe bo bayitsala nsia yi a Emfumu e Nzaami, ya badzuhu babyele.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nde ályele kundaa bo ti: «Ka libiri elogho si emõ mu nzili o, ngu okala mukaana, empogholo, bi-odza, nzi, bwunu we enkuru kii byele.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Mu nswe nzo yi bagyagha be, likala omo tee matala ma liimara be oŋo.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Kala ti baara babihi be ogyagha, lipala mu bvulu lilo, ya likubulu lifufunu mu myili mi be mpaala okala bumpughulu mu bo.»
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Bantumu bágyene, bátsala nsia yi a Emfumu e Nzaami mu bula nswe bula, ya bádzuhu babyele mu bibini byehene.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Erode, mfumu a etsulu e nsie kii Ngalile, ágyughu myehene mi míkaluru, nde ka ábagha yi obili o, mu kuulu bana bákalyele ti: «Munde ngu Dzã Muboghoro aasighili mu lipfu.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Babake bákalyele ti: «Munde ngu Eli aayabvughuru». Ya babake si ti: «Mumõ ŋa kara li mibighili mi mikulu aasighili mu lipfu.»
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Lo Erode ályele ndiri: «Me aantumu bakehe Dzã bolo. Lo mbwuru wu li mu okabulusa mandagha ma ndi mu ogyughu me nande?» Mu obo nde ákasagha omono Yiisu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Bantumu kwumu ya buolo (12) bu bayabvughuru, bályele Yiisu myehene mi bási bo. Yiisu ábiri bo ku ebini ki egwene a baara, mu nkolo yi a bvulu lili Betesayida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Baara balagha bagyughu ti Yiisu ákagye ku bvulu lilo, bo bánama nde. Nde ágyagha bo, áluo bo mu mi mitala Empu e Nzaami, ya ádzuhu babyele.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Bwihi bu bugyili, bantumu ba Yiisu kwumu ya buolo (12) bágyi kundaa nde ya bályele ti: «Lyele baara bagye ku mala ma masala ya ma manene ma mali bitaa-taa bi mu kuulu bayisagha bi-odza ya ebini ki ogyoŋomo. Bihi-a-be ŋa kara-a-kara a syehe lili.»
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Lo Yiisu ályele bo bu: «Ligwa bo bi-odza beme.» Lo bo bábvuhulu nde bu: «Bihi bi lili a bye yini a mampa mataana ya banswi buolo. We budzyi ti bihi ligye liswumu bilogho bi okughu odza mpwumu a baara yi?»
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Mutala a babaghala ba báli oŋo áli ku bele a mapfwunu mataana (5 000). Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ndiri: «Libwihi baara nsini mu makaba mama baara makwumu mataana (50).»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Binduono bi nde bísi obo, ya bílyele baara bwohono babwa nsini.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágwolo mampa mataana ya banswi buolo, átala ku yulu, ábvurulu matuono kundaa Nzaami, ákehe mampa ya banswi, ágwi kundaa binduono bi nde mu kuulu bakaba bye kundaa baara.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Baara bwohono báli ya bágyughuru. Binduono bítolo bitsulu bi mampa ya ndaama a banswi bi bísyili, ya báluhu bitubu kwumu a byele.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Etsughu etsyini Yiisu ákasamana ŋa ebini kiili baara we, ya binduono bi nde bíli ya nde. Nde áfwulu bo ti: «Mu mbiili a baara, me nande ndi?»
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Bye bíbvuhulu nde bu: «Bitsimi bi baara bana ti we li Dzã Muboghoro, babake ti we li Eli, babake si ti we li mumõ ŋa kara li mibighili mi mikulu wu aasighili mu lipfu.»
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Lo, mu be, me nande ndi?» Piere ábvuhulu ti: «We li Kriste a Nzaami.»
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru ndagha oyo.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yiisu áfirilyele kundaa binduono bi nde ti: «Mwana a mbwuru faana omono mpara yi alagha. Bakwuru, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya Baluo-mikyene sa babihi nde. Sa badzwa nde, ya bitsughu bitere biluru, nde sa asighili mu lipfu.»
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa baara bwohono ti: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, nde faana otunu nyuru a ndeme. Lo nde faana obiri kuruwa li nde nswe etsughu ya onama me.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Mu kuulu wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo munde wu aapfihili lo mu nkooro a me, sa abvwuhu lo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Nsa ndaana mbwuru aabagha kala ti bagha bupfulu bu nsie nsyini, lo pfihili laama li nde?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nswe munde wu akala aamono budzwa mu me ya mu mandagha ma me, Mwana a mbwuru sa amono nde budzwa ŋa ayabvughuru nde kunsa nsia a nde, nsia a Taara a nde, ya yi a bangye-yulu.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mu engaŋma, me ndyele be, ndaama a baara mu ba bali ŋa ka bakpa o, nsomo-a-nsomo bamono Emfumu e Nzaami.»
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Bitsughu mpuomo bu biluru ŋa mbihi a ŋa ályele nde mandagha mamo, Yiisu ágwolo Piere, Dzã ya Dzake, ya ákumu ku yulu a munguo mu oyisamana.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Mu matala maala nde mu okasamana, busu bu nde búkighiri ya biko bi nde bígyighili opeŋeme kuu oluru.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Mu matala maana mamo, babaghala buolo, Moyidze ya Eli, bákabili ya Yiisu.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Bo báyapala kunsa nsia ya bámoŋo ya Yiisu mu mi mitala bunu-a-bo nde ali afaana omana esala e nde mu oyikpa ku Yerusaleme.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Piere ya bantumu buolo babake bábwi mukaba a tolo, lo bu babulusighili, bámono nsia a Yiisu ya babaghala buolo ba báli ya nde.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Mu matala ma óbaana Moyidze ya Eli ogye, Piere ályele Yiisu ndiri: «Muluo, bubwe buulu bihi lili ŋa. Bihi bibvulu bitere liitwu: Etsyini kii we, etsyini kii Moyidze ya etsyini kii Eli.» Piere ka ákasoolo mi ákabili nde o.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ŋaala nde nkini mu okabili obo, edzi égyi ya edzyimi-a-dzyimi ekye éfughu bo. Nzalamweẽ yíbagha bantumu ŋa básomo bo kunsa edzi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ŋa mbihi oŋo, likyi lífi kunsa edzi lídzumu ti: «Wu me mwana a me, wu aansuolo me, ligyughu nde.»
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Bu bamana ogyughu ndagha oyo, bantumu bámono yini a Yiisu ngasighi. Bo ka bátsughu ndagha o mu myehene mimye, ya mu matala mamo, bo ka bályele mbwuru mi bámono bo o.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Etsughu etsyini bu eluru, Yiisu ya binduono bi nde bitere bákumunu ku nsie a munguo, ya mpwumu a baara yi nene yíyabwana a Yiisu.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ŋa kara li mpwumu a baara, baghala mutsyini ákehe engubu ndiri: «Muluo, yoboo, mono mwana a me nyiĩ! Yini a mumõ wu me ndi a nde.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Nswe matala, mufulu wu mubi aakasomo mu nde. Mu obo, mu matala maana mamo, mwana agwolo baana okehe mingili. Nde bwi elogho, ya fulu lipala mu muŋma. Mufulu munde li mu osuo nde kimini ya ka dzyi onyaã nde o.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Me aambuono binduono bi we bibyi mufulu munde, lo bye ka biileene o.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yiisu ágwi mvuru yi: «Ekaana ki egwene a kana, ya ki egwuŋumu! Tee nki matala me aankala ya be? Ya tee nki matala me aankuru mukolo mu be?» Mu obo Yiisu ályele baghala munde ndiri: «Yabiri mwana a we ŋa!»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Mu matala ma ókayabehene mwana kundaa Yiisu, mufulu wu mubi ábwihi nde mu nsie ya ányihi nde mu mpini yohono. Lo Yiisu áfulu mufulu wu mubi epama, ádzuhu mwana ya ábvurulu nde kundaa taara a nde.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Baara bwohono bákiŋimi mu omono mpaana a Nzaami.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Be, ligyighili otyeghe matswi mu mandagha ma: Bafaana otyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara.»
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Lo binduono bi nde ka bábaghala ndagha oyo o. Nzaami átwulu bo kunsa nzi-nzimini mu kuulu banyaã ogyahaba mambaala ma ndagha oyo, ya bye bíbara nzalamweẽ mu ofwulu Yiisu.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Binduono bítsoho bo-a-bo mu ogyahaba nande luru bunene ŋa kara li bo.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Lo Yiisu bu agyahaba bitsimi bi bo, ágwolo muke-muke, átwulu nde ŋa bele a nde
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ya ályele bo ndiri: «Nswe mbwuru wu gyagha muke-muke wu, mu nkwumu a me, meme nde agyagha. Ya nswe mbwuru wu gyagha me, wu aagweghe mehe si nde agyagha. Mu kuulu munde wu luru busala ŋa kara li be bwohono, me munde bvulu bunene.»
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ŋa mbihi oŋo, Dzã ályele Yiisu ndiri: «Muluo, bihi liimono baghala mutsyini wu li mu okabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we. Bihi liisagha okahaba nde mu kuulu nde ka li mu okanama we ya bihi o.»
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Lo Yiisu ályele nde ndiri: «Ka likahaba nde o, mu kuulu munde wu gwene bele be, ya be ali.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Yiisu ámono ti matala maa osihi nsie mu ogye ku yulu maabehene. Nde ágwolo munkaana wu ogye ku Yerusaleme.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Nde átswahaba baara ba bágyene ku bula butsyini baba etsulu e nsie kii Samari mu ogyighili nde ebini kii ogyoŋomo.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Lo baara ba bula bubo bábihi ogyagha nde, mu kuulu bagyahaba ti nde ku Yerusaleme ákagye.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Bu bágyughu obo, binduono bi nde byele, Dzake ya Dzã bályele ti: «Mfumu, we dzyi ti bihi liluomo mbaa yi mayulu yisughuru yiyadzwa bo?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yiisu ákaghala kundaa bo ya áfyeẽ bo.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Mu obo, Yiisu ágyene ku bula bukimi ya binduono bi nde.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ŋa báli bo mu nzili, baghala mutsyini ályele Yiisu ti: «Me sa nama we ku nswe ebini ki aagye we.»
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yiisu ályele nde ndiri: «Mibagha mili a miŋma, ya baŋmini bali a manzo, lo Mwana a mbwuru ka li a ebini kii ogwumu bwunu we kii ogyoŋomo o.»
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nde ályele kundaa baghala mukimi ti: «Nama me!» Lo baghala munde ábvuhulu nde ti: «Mfumu, nyaã me manswama oyidzyighi taara a me.»
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Nyaã ba bákpi badzyighi bo-a-bo. Lo we gye yitsala Nsia yi a Emfumu e Nzaami.»
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Baghala wu muke ályele ndiri: «Mfumu, me sa nama we, lo nsomo-a-nsomo nyaã me ngye yingwa basi dzumu li me mboro yi masini.»
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mbwuru wu kwara teme mu obaana osala nseghe, ya tala ku mbihi ka li a esala o mu mi mitala Emfumu e Nzaami.»
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.