Lucas 8
tyx (TYX) vs NVT
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene mu mabvulu ya mala mu okabulutsala nsia yi a Emfumu e Nzaami ya okabululuo. Bantumu ba nde kwumu a buolo (12) bákakala ya nde emõ
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ya ndaama a bakaha ba ádzuhu ya ba ábyi nde mifulu mi mibi mu bo. Óli Mari wu baakata ti musi Mangadala, wu óbyi Yiisu mifulu nsaama mi mibi,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Dzaane mukala a Syudza wu ali musala a Erode, Sudzane ya bakaha balagha bakimi. Bo bwohono bákasalala bilogho bi bo mu obaha Yiisu ya binduono bi nde.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Mu obo mpwumu a baara yi nene yígyi kundaa Yiisu, ya nde áti bo nkumu yi:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 «Etsughu etsyini, mbwuru mutsyini ágyene ku manseghe mu oyinyahala mburu. Mu matala ma ákabulunyahala nde yo, ndaama yíbwi mu mukogho a nzili. Baara bádzyara yo ya baŋmini báli yo.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ndaama yinke yíbwi mu nsie yi a mameẽ. Bu yilughubu, yo yíkee mu kuulu oŋo nsie ka yíli a madza o.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ndaama yinke yíbwi mu nsie yi áli a mingaama. Mingaama bu mílughubu, míkulu emõ ya mburu oyo, mísi mburu mpiŋi. Yo yíkwono okulu.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ndaama yinke yíbwi mu nsie yi mbwe. Yo yíkulu, yíkulu, ya nswe liburu líburu mburu nkama.» Bu amana obili obo, Yiisu áfiribili mu mpini ti: «Nyaã wu li a matswi, agyughu!»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ŋa mbihi oŋo, binduono bi Yiisu bífwulu nde ti nkumu oyo bunu-a-bo yidzyi olyele.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Nde ágwi bo mvuru yi: «Nzaami aasuo kundaa be mansweghe ma Empu e Nzaami. Lo kundaa baara babake, myehene okaluru mu mankumu,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 «Nkumu oyo bu yidzyi olyele: mburu me Ndagha a Nzaami.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Baara ba báli mu mukogho a nzili, me baara ba baakagyughu Ndagha a Nzaami, ŋa mbihi dyabulu gyi yamaha yo mu mikolo mi bo mu kuulu banyaã osa kana, ya banyaã obvwughu.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Baara ba bali mu nsie yi a mameẽ yi obwi mburu, me babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, bakihi yo ya esee. Lo ka bali a midza o. Bo baakasa kana mu mana a matala. Ŋa ookagya bigyeele, bo baakabwa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ndaama yi aakabwa ŋa kara li mingaama, me babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, bagyene ya banyaã minyoõ ya bisee bi nsie bisi yo mpiŋi, ya bimburu bi yo ka biikakulu o.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Mburu yi aakabwa mu nsie yi mbwe, me baara babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, bakebe yo mu mukolo wu a bunsumu ya wu mubwe, ya baakakwara yo ya baakaburu bimburu ya mukama.»
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 «Ka oli ya mbwuru wu aakanahaba mwindi mu ofughu nde nkuru o, bwunu we mu otwulu nde ku nsini a mbughu. Lo mu otwulu nde ŋa yulu a ebini ki baakatwulu nde, mu kuulu baara ba baasomo mu nzo bamono otsyeme.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Mandagha mwohono ma másweme sa magyighili omoŋono, ya mansweghe mwohono sa bagyighili ogyahaba mo ya opaha mo ku mbala.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Mu obo, lisa mayele mu ngyu-ngyughu a be! Mu kuulu sa babwehe elogho kundaa munde wu li a kye, lo kundaa munde wu aagwene a elogho o, sa bamaha ki aakatsimi nde ti li a kye.»
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ŋa mbihi oŋo, ngughu ya bambwee ba Yiisu báyatala nde, lo bo ka báleene oto ŋa áli nde o mu nkooro a mpwumu a baara.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Mbwuru mutsyini ályele nde ndiri: «Ngughu ya bambwee ba we bali ku mbala. Bo bali ya nzala a we.»
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Lo Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ngughu a me ya bambwee ba me, me babo ba baakagyughu Ndagha a Nzaami, ya ba baakasalala yo.»
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Etsughu etsyini, Yiisu ásomo munsa bwara ya binduono bi nde, ya ályele bo ti: «Litswe lisaghaba mu ngulu a mubu.» Mu obo, bo bágyene.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Bu bákadzughu bwara, Yiisu ábwi tolo. Mu matala maana mamo, efulu kii mpini ébaana osa mu yulu a madza ma bana, ya bwara búbaana olwulu mu madza. Mu obo, lipfu lígyele bo.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Binduono bísiili Yiisu ya bílyele nde ti: «Mfumu! Mfumu! Bihi-a-be lifi ekulu!» Yiisu bu asighili, áfyeẽ efulu ya mimpaŋa mi madza mu mpini. Efulu éfi ya edzuunu éyabvughuru.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ŋa mbihi oŋo nde áfwulu bo ndiri: «Kana li be kunu lili?» Enkwughu ésughuru bo ya bákiŋimi. Bo bábili bo-a-bo ti: «Wu nsa mbwuru wu aakatumu efulu ya madza, ya bye biikagyughu nde?»
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yiisu ya binduono bi nde bápala mu ngulu a bana ya básomo mu etsulu e nsie kii ba-Ngerasenyeẽ, ki eli nkolo ya nkolo ya Ngalile.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ŋa ópala Yiisu munsa bwara, baghala mutsyini wu áali musi bvulu áyabwana a nde. Baghala munde áli a mifulu mi mibi. Edzighi nde áli átsili binkuru. Nde ka áli a nzo o, lo kunsa mampyeme ákabulugyoŋomo.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Bu amono Yiisu, nde ákehe mungili, ákunu mabuo ŋa nkulu a nde, ya ályele mu mpini yohono ti: «Nsa ndagha yili ŋa kara li me ya we Yiisu Mwana a Nzaami Wu Ensoõ-Yulu? Yoboo, ka mwehẽ me mpara o!»
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Nde ábili obo mu kuulu Yiisu ákalyele mufulu wu mubi ndiri: «We, mufulu wu mubi, pala mu baghala wu!» Nsa alagha mufulu ákasomo mu nde, ya bákakuru nde myaã mu bukolo ya bákatwulu nde myili munsa edzu, lo nde ákatsyiri bye. Mufulu wu mubi ákabulubiri nde kunsa syehe.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yiisu áfwulu nde ndiri: «Nkwumu a we na?» Nde ábvuhulu ndiri: «Mpwumu». Mu kuulu mifulu mi mibi milagha míisomo mu nde.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Mifulu mi mibi míbuono Yiisu bu: «Ka tumu bihi ligye ku nsini a mbie yi a nda yi a laŋa-laŋa o.»
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ŋa bele oŋo óli a mukaã a bangubulu wu munene wu áakabuludza ŋa yulu a munguo. Mifulu mi mibi míbuono Yiisu agwa bo muswa wu oyisomo mu bangubulu. Nde ágwi bo muswa munde.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Mu obo, mifulu mípala mu baghala munde, míyisomo mu bangubulu. Bangubulu bwohono bákumunu ku nsini a munguo, báyibwa mu bana ya báfi ekulu.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Baara ba bákabulukebe bo bámono mi miluru. Mu obo bo bábara ya báyitsala nsia yi a ndagha oyo kunsa bvulu ya mu mala.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Baara báyatala mi míluru. Ŋa báyato bo ku óli Yiisu, bámono baghala wu áali a mifulu mi mibi ábwi nsini ŋa myili mi Yiisu. Nde álaha ku obwe ya embwuru éyabvughuru nde. Nzalamweẽ yíbagha bo.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Baara ba bámono mi miluru balyele bo bunu-a-bo baghala munde ábvwughu.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ŋa mbihi oŋo baara bwohono ba báli mu etsulu e nsie kii ba-Ngerasenyeẽ bályele Yiisu ndiri: «Mara mu nsie a bihi!» Bo bályele obo mu kuulu báli a nzalamweẽ yi alagha. Mu obo Yiisu si ásomo mu bwara ya ágyene.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Baghala wu áali a mifulu mi mibi áluomo Yiisu muswa wu okala ya nde. Lo Yiisu ábihi ya ályele nde ti:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 «Bvughuru ku nzo a we, ya yilyele baara mandagha mwohono ma oogyighili Nzaami mu we.» Nde ágyene ya átsala nsia munsa bvulu lwohono yi a mi ósi Yiisu mu nde.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ŋa óyabvughuru Yiisu mu ngulu a bana, mpwumu a baara yíbwana a nde mu kuulu bo bwohono bákakebe nde.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ŋa mbihi oŋo, mukwuru mutsyini wu a nzo a lisamana yi a ba-Dzwife áyato. Nkwumu a nde áli Dzayiruse. Nde ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a Yiisu ya ábuono nde agye ku nzo a nde.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Nde áli a mwana wu mukaha mumõ wu a mvulu kwumu ya ywolo (12). Nde ákadzwana ya lipfu.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ŋa nsa mpwumu a baara oyo óli a mukaha mutsyini. Nde áli a ebyele kii okapala makili ki ési mvulu kwumu ya ywolo (12). Nde ámana nzi a nde yohono kundaa bangaa-libughu, lo mbwuru si mumõ ka ási ti nde amono bubwe o.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Bu agyi ku mbihi a Yiisu, ábyeme mubele a enkuru e nde ya makili másaakaŋama.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Mu obo Yiisu áfwulu ndiri: «Nande byeme me?» Baara bwohono bátunu ya Piere ályele ti: «Mfumu, we li mu omono ti mpwumu a baara yiidzyi we ya yili mu osa we mpiŋi.»
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Lo Yiisu ályele bu: «Mbwuru aabyeme me, mu kuulu me mono ti mpini yiipala mu nyuru a me.»
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ŋa ómono mukaha munde ti Yiisu agyahaba ndagha oyo, nde áyabwa ŋa myili mi Yiisu ya enkwughu kyehene. Ŋa mbihi oŋo, nde ályele ŋa mihi mi baara bwohono mu emakye nde aabyeme enkuru e Yiisu, ya bu aadzughu nde mu matala maana mamo.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «Ma mwana, kana li we liibvwuhu we. Gye mu edzuunu!»
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ŋaala Yiisu nkini mu okabili, mbwuru mutsyini wu áafi ku nzo a Dzayiruse, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife ályele nde ti: «Mwana a we aakpi. Muluo ka li a ki aafiriyisa oko o.»
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Lo Yiisu bu agyughu obo, ályele Dzayiruse ndiri: «Ka kala a nzalamweẽ o, sa yini a kana, nde sa adzughu.»
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Yiisu bu áyato ŋa nzo a Dzayiruse, nde ka ágwi baara muswa wu osomo ya nde o. Yini a Piere, Dzake, Dzã, taara ya maama a mwana báasomo ya nde.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Baara bwohono bákalili ya bákanyoõ mu nkooro a lipfu li mwana. Mu obo Yiisu ályele ndiri: «Ka lili o! Nde ka aakpi o, lo nde ogyoŋomo aagyoŋomo.»
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Bo bákasebe nde mu kuulu bo bágyahaba ti mwana aakpi.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Lo, Yiisu bu akwara mwana mu kwogho, ályele kundaa nde mu mpini ndiri: «Mwana, temene!»
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Mu matala maana mamo, ewumu e mwana éyabvughuru, ya maswa-maswa nde átemene. Yiisu ályele bo bagwa nde bi-odza.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Taara ya maama a mwana bákiŋimi ku olagha. Lo Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru ndagha oyo.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.