Lucas 8

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene mu mabvulu ya mala mu okabulutsala nsia yi a Emfumu e Nzaami ya okabululuo. Bantumu ba nde kwumu a buolo (12) bákakala ya nde emõ
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ya ndaama a bakaha ba ádzuhu ya ba ábyi nde mifulu mi mibi mu bo. Óli Mari wu baakata ti musi Mangadala, wu óbyi Yiisu mifulu nsaama mi mibi,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Dzaane mukala a Syudza wu ali musala a Erode, Sudzane ya bakaha balagha bakimi. Bo bwohono bákasalala bilogho bi bo mu obaha Yiisu ya binduono bi nde.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Mu obo mpwumu a baara yi nene yígyi kundaa Yiisu, ya nde áti bo nkumu yi:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 «Etsughu etsyini, mbwuru mutsyini ágyene ku manseghe mu oyinyahala mburu. Mu matala ma ákabulunyahala nde yo, ndaama yíbwi mu mukogho a nzili. Baara bádzyara yo ya baŋmini báli yo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ndaama yinke yíbwi mu nsie yi a mameẽ. Bu yilughubu, yo yíkee mu kuulu oŋo nsie ka yíli a madza o.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Ndaama yinke yíbwi mu nsie yi áli a mingaama. Mingaama bu mílughubu, míkulu emõ ya mburu oyo, mísi mburu mpiŋi. Yo yíkwono okulu.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ndaama yinke yíbwi mu nsie yi mbwe. Yo yíkulu, yíkulu, ya nswe liburu líburu mburu nkama.» Bu amana obili obo, Yiisu áfiribili mu mpini ti: «Nyaã wu li a matswi, agyughu!»
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Ŋa mbihi oŋo, binduono bi Yiisu bífwulu nde ti nkumu oyo bunu-a-bo yidzyi olyele.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Nde ágwi bo mvuru yi: «Nzaami aasuo kundaa be mansweghe ma Empu e Nzaami. Lo kundaa baara babake, myehene okaluru mu mankumu,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 «Nkumu oyo bu yidzyi olyele: mburu me Ndagha a Nzaami.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Baara ba báli mu mukogho a nzili, me baara ba baakagyughu Ndagha a Nzaami, ŋa mbihi dyabulu gyi yamaha yo mu mikolo mi bo mu kuulu banyaã osa kana, ya banyaã obvwughu.
12 e os que
13 Baara ba bali mu nsie yi a mameẽ yi obwi mburu, me babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, bakihi yo ya esee. Lo ka bali a midza o. Bo baakasa kana mu mana a matala. Ŋa ookagya bigyeele, bo baakabwa.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Ndaama yi aakabwa ŋa kara li mingaama, me babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, bagyene ya banyaã minyoõ ya bisee bi nsie bisi yo mpiŋi, ya bimburu bi yo ka biikakulu o.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Mburu yi aakabwa mu nsie yi mbwe, me baara babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, bakebe yo mu mukolo wu a bunsumu ya wu mubwe, ya baakakwara yo ya baakaburu bimburu ya mukama.»
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 «Ka oli ya mbwuru wu aakanahaba mwindi mu ofughu nde nkuru o, bwunu we mu otwulu nde ku nsini a mbughu. Lo mu otwulu nde ŋa yulu a ebini ki baakatwulu nde, mu kuulu baara ba baasomo mu nzo bamono otsyeme.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Mandagha mwohono ma másweme sa magyighili omoŋono, ya mansweghe mwohono sa bagyighili ogyahaba mo ya opaha mo ku mbala.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Mu obo, lisa mayele mu ngyu-ngyughu a be! Mu kuulu sa babwehe elogho kundaa munde wu li a kye, lo kundaa munde wu aagwene a elogho o, sa bamaha ki aakatsimi nde ti li a kye.»
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ŋa mbihi oŋo, ngughu ya bambwee ba Yiisu báyatala nde, lo bo ka báleene oto ŋa áli nde o mu nkooro a mpwumu a baara.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Mbwuru mutsyini ályele nde ndiri: «Ngughu ya bambwee ba we bali ku mbala. Bo bali ya nzala a we.»
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Lo Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ngughu a me ya bambwee ba me, me babo ba baakagyughu Ndagha a Nzaami, ya ba baakasalala yo.»
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Etsughu etsyini, Yiisu ásomo munsa bwara ya binduono bi nde, ya ályele bo ti: «Litswe lisaghaba mu ngulu a mubu.» Mu obo, bo bágyene.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Bu bákadzughu bwara, Yiisu ábwi tolo. Mu matala maana mamo, efulu kii mpini ébaana osa mu yulu a madza ma bana, ya bwara búbaana olwulu mu madza. Mu obo, lipfu lígyele bo.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Binduono bísiili Yiisu ya bílyele nde ti: «Mfumu! Mfumu! Bihi-a-be lifi ekulu!» Yiisu bu asighili, áfyeẽ efulu ya mimpaŋa mi madza mu mpini. Efulu éfi ya edzuunu éyabvughuru.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ŋa mbihi oŋo nde áfwulu bo ndiri: «Kana li be kunu lili?» Enkwughu ésughuru bo ya bákiŋimi. Bo bábili bo-a-bo ti: «Wu nsa mbwuru wu aakatumu efulu ya madza, ya bye biikagyughu nde?»
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yiisu ya binduono bi nde bápala mu ngulu a bana ya básomo mu etsulu e nsie kii ba-Ngerasenyeẽ, ki eli nkolo ya nkolo ya Ngalile.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ŋa ópala Yiisu munsa bwara, baghala mutsyini wu áali musi bvulu áyabwana a nde. Baghala munde áli a mifulu mi mibi. Edzighi nde áli átsili binkuru. Nde ka áli a nzo o, lo kunsa mampyeme ákabulugyoŋomo.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Bu amono Yiisu, nde ákehe mungili, ákunu mabuo ŋa nkulu a nde, ya ályele mu mpini yohono ti: «Nsa ndagha yili ŋa kara li me ya we Yiisu Mwana a Nzaami Wu Ensoõ-Yulu? Yoboo, ka mwehẽ me mpara o!»
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Nde ábili obo mu kuulu Yiisu ákalyele mufulu wu mubi ndiri: «We, mufulu wu mubi, pala mu baghala wu!» Nsa alagha mufulu ákasomo mu nde, ya bákakuru nde myaã mu bukolo ya bákatwulu nde myili munsa edzu, lo nde ákatsyiri bye. Mufulu wu mubi ákabulubiri nde kunsa syehe.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yiisu áfwulu nde ndiri: «Nkwumu a we na?» Nde ábvuhulu ndiri: «Mpwumu». Mu kuulu mifulu mi mibi milagha míisomo mu nde.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Mifulu mi mibi míbuono Yiisu bu: «Ka tumu bihi ligye ku nsini a mbie yi a nda yi a laŋa-laŋa o.»
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ŋa bele oŋo óli a mukaã a bangubulu wu munene wu áakabuludza ŋa yulu a munguo. Mifulu mi mibi míbuono Yiisu agwa bo muswa wu oyisomo mu bangubulu. Nde ágwi bo muswa munde.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Mu obo, mifulu mípala mu baghala munde, míyisomo mu bangubulu. Bangubulu bwohono bákumunu ku nsini a munguo, báyibwa mu bana ya báfi ekulu.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Baara ba bákabulukebe bo bámono mi miluru. Mu obo bo bábara ya báyitsala nsia yi a ndagha oyo kunsa bvulu ya mu mala.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Baara báyatala mi míluru. Ŋa báyato bo ku óli Yiisu, bámono baghala wu áali a mifulu mi mibi ábwi nsini ŋa myili mi Yiisu. Nde álaha ku obwe ya embwuru éyabvughuru nde. Nzalamweẽ yíbagha bo.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Baara ba bámono mi miluru balyele bo bunu-a-bo baghala munde ábvwughu.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ŋa mbihi oŋo baara bwohono ba báli mu etsulu e nsie kii ba-Ngerasenyeẽ bályele Yiisu ndiri: «Mara mu nsie a bihi!» Bo bályele obo mu kuulu báli a nzalamweẽ yi alagha. Mu obo Yiisu si ásomo mu bwara ya ágyene.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Baghala wu áali a mifulu mi mibi áluomo Yiisu muswa wu okala ya nde. Lo Yiisu ábihi ya ályele nde ti:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Bvughuru ku nzo a we, ya yilyele baara mandagha mwohono ma oogyighili Nzaami mu we.» Nde ágyene ya átsala nsia munsa bvulu lwohono yi a mi ósi Yiisu mu nde.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ŋa óyabvughuru Yiisu mu ngulu a bana, mpwumu a baara yíbwana a nde mu kuulu bo bwohono bákakebe nde.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ŋa mbihi oŋo, mukwuru mutsyini wu a nzo a lisamana yi a ba-Dzwife áyato. Nkwumu a nde áli Dzayiruse. Nde ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a Yiisu ya ábuono nde agye ku nzo a nde.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Nde áli a mwana wu mukaha mumõ wu a mvulu kwumu ya ywolo (12). Nde ákadzwana ya lipfu.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ŋa nsa mpwumu a baara oyo óli a mukaha mutsyini. Nde áli a ebyele kii okapala makili ki ési mvulu kwumu ya ywolo (12). Nde ámana nzi a nde yohono kundaa bangaa-libughu, lo mbwuru si mumõ ka ási ti nde amono bubwe o.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Bu agyi ku mbihi a Yiisu, ábyeme mubele a enkuru e nde ya makili másaakaŋama.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Mu obo Yiisu áfwulu ndiri: «Nande byeme me?» Baara bwohono bátunu ya Piere ályele ti: «Mfumu, we li mu omono ti mpwumu a baara yiidzyi we ya yili mu osa we mpiŋi.»
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Lo Yiisu ályele bu: «Mbwuru aabyeme me, mu kuulu me mono ti mpini yiipala mu nyuru a me.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ŋa ómono mukaha munde ti Yiisu agyahaba ndagha oyo, nde áyabwa ŋa myili mi Yiisu ya enkwughu kyehene. Ŋa mbihi oŋo, nde ályele ŋa mihi mi baara bwohono mu emakye nde aabyeme enkuru e Yiisu, ya bu aadzughu nde mu matala maana mamo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «Ma mwana, kana li we liibvwuhu we. Gye mu edzuunu!»
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ŋaala Yiisu nkini mu okabili, mbwuru mutsyini wu áafi ku nzo a Dzayiruse, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife ályele nde ti: «Mwana a we aakpi. Muluo ka li a ki aafiriyisa oko o.»
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Lo Yiisu bu agyughu obo, ályele Dzayiruse ndiri: «Ka kala a nzalamweẽ o, sa yini a kana, nde sa adzughu.»
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yiisu bu áyato ŋa nzo a Dzayiruse, nde ka ágwi baara muswa wu osomo ya nde o. Yini a Piere, Dzake, Dzã, taara ya maama a mwana báasomo ya nde.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Baara bwohono bákalili ya bákanyoõ mu nkooro a lipfu li mwana. Mu obo Yiisu ályele ndiri: «Ka lili o! Nde ka aakpi o, lo nde ogyoŋomo aagyoŋomo.»
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Bo bákasebe nde mu kuulu bo bágyahaba ti mwana aakpi.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Lo, Yiisu bu akwara mwana mu kwogho, ályele kundaa nde mu mpini ndiri: «Mwana, temene!»
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Mu matala maana mamo, ewumu e mwana éyabvughuru, ya maswa-maswa nde átemene. Yiisu ályele bo bagwa nde bi-odza.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Taara ya maama a mwana bákiŋimi ku olagha. Lo Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru ndagha oyo.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.