Lucas 8
tyx (TYX) vs BKJ
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene mu mabvulu ya mala mu okabulutsala nsia yi a Emfumu e Nzaami ya okabululuo. Bantumu ba nde kwumu a buolo (12) bákakala ya nde emõ
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ya ndaama a bakaha ba ádzuhu ya ba ábyi nde mifulu mi mibi mu bo. Óli Mari wu baakata ti musi Mangadala, wu óbyi Yiisu mifulu nsaama mi mibi,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Dzaane mukala a Syudza wu ali musala a Erode, Sudzane ya bakaha balagha bakimi. Bo bwohono bákasalala bilogho bi bo mu obaha Yiisu ya binduono bi nde.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Mu obo mpwumu a baara yi nene yígyi kundaa Yiisu, ya nde áti bo nkumu yi:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «Etsughu etsyini, mbwuru mutsyini ágyene ku manseghe mu oyinyahala mburu. Mu matala ma ákabulunyahala nde yo, ndaama yíbwi mu mukogho a nzili. Baara bádzyara yo ya baŋmini báli yo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ndaama yinke yíbwi mu nsie yi a mameẽ. Bu yilughubu, yo yíkee mu kuulu oŋo nsie ka yíli a madza o.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ndaama yinke yíbwi mu nsie yi áli a mingaama. Mingaama bu mílughubu, míkulu emõ ya mburu oyo, mísi mburu mpiŋi. Yo yíkwono okulu.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ndaama yinke yíbwi mu nsie yi mbwe. Yo yíkulu, yíkulu, ya nswe liburu líburu mburu nkama.» Bu amana obili obo, Yiisu áfiribili mu mpini ti: «Nyaã wu li a matswi, agyughu!»
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ŋa mbihi oŋo, binduono bi Yiisu bífwulu nde ti nkumu oyo bunu-a-bo yidzyi olyele.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Nde ágwi bo mvuru yi: «Nzaami aasuo kundaa be mansweghe ma Empu e Nzaami. Lo kundaa baara babake, myehene okaluru mu mankumu,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 «Nkumu oyo bu yidzyi olyele: mburu me Ndagha a Nzaami.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Baara ba báli mu mukogho a nzili, me baara ba baakagyughu Ndagha a Nzaami, ŋa mbihi dyabulu gyi yamaha yo mu mikolo mi bo mu kuulu banyaã osa kana, ya banyaã obvwughu.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Baara ba bali mu nsie yi a mameẽ yi obwi mburu, me babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, bakihi yo ya esee. Lo ka bali a midza o. Bo baakasa kana mu mana a matala. Ŋa ookagya bigyeele, bo baakabwa.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ndaama yi aakabwa ŋa kara li mingaama, me babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, bagyene ya banyaã minyoõ ya bisee bi nsie bisi yo mpiŋi, ya bimburu bi yo ka biikakulu o.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Mburu yi aakabwa mu nsie yi mbwe, me baara babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, bakebe yo mu mukolo wu a bunsumu ya wu mubwe, ya baakakwara yo ya baakaburu bimburu ya mukama.»
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 «Ka oli ya mbwuru wu aakanahaba mwindi mu ofughu nde nkuru o, bwunu we mu otwulu nde ku nsini a mbughu. Lo mu otwulu nde ŋa yulu a ebini ki baakatwulu nde, mu kuulu baara ba baasomo mu nzo bamono otsyeme.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Mandagha mwohono ma másweme sa magyighili omoŋono, ya mansweghe mwohono sa bagyighili ogyahaba mo ya opaha mo ku mbala.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Mu obo, lisa mayele mu ngyu-ngyughu a be! Mu kuulu sa babwehe elogho kundaa munde wu li a kye, lo kundaa munde wu aagwene a elogho o, sa bamaha ki aakatsimi nde ti li a kye.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Ŋa mbihi oŋo, ngughu ya bambwee ba Yiisu báyatala nde, lo bo ka báleene oto ŋa áli nde o mu nkooro a mpwumu a baara.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Mbwuru mutsyini ályele nde ndiri: «Ngughu ya bambwee ba we bali ku mbala. Bo bali ya nzala a we.»
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Lo Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ngughu a me ya bambwee ba me, me babo ba baakagyughu Ndagha a Nzaami, ya ba baakasalala yo.»
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Etsughu etsyini, Yiisu ásomo munsa bwara ya binduono bi nde, ya ályele bo ti: «Litswe lisaghaba mu ngulu a mubu.» Mu obo, bo bágyene.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Bu bákadzughu bwara, Yiisu ábwi tolo. Mu matala maana mamo, efulu kii mpini ébaana osa mu yulu a madza ma bana, ya bwara búbaana olwulu mu madza. Mu obo, lipfu lígyele bo.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Binduono bísiili Yiisu ya bílyele nde ti: «Mfumu! Mfumu! Bihi-a-be lifi ekulu!» Yiisu bu asighili, áfyeẽ efulu ya mimpaŋa mi madza mu mpini. Efulu éfi ya edzuunu éyabvughuru.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ŋa mbihi oŋo nde áfwulu bo ndiri: «Kana li be kunu lili?» Enkwughu ésughuru bo ya bákiŋimi. Bo bábili bo-a-bo ti: «Wu nsa mbwuru wu aakatumu efulu ya madza, ya bye biikagyughu nde?»
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yiisu ya binduono bi nde bápala mu ngulu a bana ya básomo mu etsulu e nsie kii ba-Ngerasenyeẽ, ki eli nkolo ya nkolo ya Ngalile.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ŋa ópala Yiisu munsa bwara, baghala mutsyini wu áali musi bvulu áyabwana a nde. Baghala munde áli a mifulu mi mibi. Edzighi nde áli átsili binkuru. Nde ka áli a nzo o, lo kunsa mampyeme ákabulugyoŋomo.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Bu amono Yiisu, nde ákehe mungili, ákunu mabuo ŋa nkulu a nde, ya ályele mu mpini yohono ti: «Nsa ndagha yili ŋa kara li me ya we Yiisu Mwana a Nzaami Wu Ensoõ-Yulu? Yoboo, ka mwehẽ me mpara o!»
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Nde ábili obo mu kuulu Yiisu ákalyele mufulu wu mubi ndiri: «We, mufulu wu mubi, pala mu baghala wu!» Nsa alagha mufulu ákasomo mu nde, ya bákakuru nde myaã mu bukolo ya bákatwulu nde myili munsa edzu, lo nde ákatsyiri bye. Mufulu wu mubi ákabulubiri nde kunsa syehe.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yiisu áfwulu nde ndiri: «Nkwumu a we na?» Nde ábvuhulu ndiri: «Mpwumu». Mu kuulu mifulu mi mibi milagha míisomo mu nde.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Mifulu mi mibi míbuono Yiisu bu: «Ka tumu bihi ligye ku nsini a mbie yi a nda yi a laŋa-laŋa o.»
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ŋa bele oŋo óli a mukaã a bangubulu wu munene wu áakabuludza ŋa yulu a munguo. Mifulu mi mibi míbuono Yiisu agwa bo muswa wu oyisomo mu bangubulu. Nde ágwi bo muswa munde.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Mu obo, mifulu mípala mu baghala munde, míyisomo mu bangubulu. Bangubulu bwohono bákumunu ku nsini a munguo, báyibwa mu bana ya báfi ekulu.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Baara ba bákabulukebe bo bámono mi miluru. Mu obo bo bábara ya báyitsala nsia yi a ndagha oyo kunsa bvulu ya mu mala.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Baara báyatala mi míluru. Ŋa báyato bo ku óli Yiisu, bámono baghala wu áali a mifulu mi mibi ábwi nsini ŋa myili mi Yiisu. Nde álaha ku obwe ya embwuru éyabvughuru nde. Nzalamweẽ yíbagha bo.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Baara ba bámono mi miluru balyele bo bunu-a-bo baghala munde ábvwughu.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ŋa mbihi oŋo baara bwohono ba báli mu etsulu e nsie kii ba-Ngerasenyeẽ bályele Yiisu ndiri: «Mara mu nsie a bihi!» Bo bályele obo mu kuulu báli a nzalamweẽ yi alagha. Mu obo Yiisu si ásomo mu bwara ya ágyene.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Baghala wu áali a mifulu mi mibi áluomo Yiisu muswa wu okala ya nde. Lo Yiisu ábihi ya ályele nde ti:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Bvughuru ku nzo a we, ya yilyele baara mandagha mwohono ma oogyighili Nzaami mu we.» Nde ágyene ya átsala nsia munsa bvulu lwohono yi a mi ósi Yiisu mu nde.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ŋa óyabvughuru Yiisu mu ngulu a bana, mpwumu a baara yíbwana a nde mu kuulu bo bwohono bákakebe nde.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ŋa mbihi oŋo, mukwuru mutsyini wu a nzo a lisamana yi a ba-Dzwife áyato. Nkwumu a nde áli Dzayiruse. Nde ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a Yiisu ya ábuono nde agye ku nzo a nde.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Nde áli a mwana wu mukaha mumõ wu a mvulu kwumu ya ywolo (12). Nde ákadzwana ya lipfu.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ŋa nsa mpwumu a baara oyo óli a mukaha mutsyini. Nde áli a ebyele kii okapala makili ki ési mvulu kwumu ya ywolo (12). Nde ámana nzi a nde yohono kundaa bangaa-libughu, lo mbwuru si mumõ ka ási ti nde amono bubwe o.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Bu agyi ku mbihi a Yiisu, ábyeme mubele a enkuru e nde ya makili másaakaŋama.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Mu obo Yiisu áfwulu ndiri: «Nande byeme me?» Baara bwohono bátunu ya Piere ályele ti: «Mfumu, we li mu omono ti mpwumu a baara yiidzyi we ya yili mu osa we mpiŋi.»
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Lo Yiisu ályele bu: «Mbwuru aabyeme me, mu kuulu me mono ti mpini yiipala mu nyuru a me.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ŋa ómono mukaha munde ti Yiisu agyahaba ndagha oyo, nde áyabwa ŋa myili mi Yiisu ya enkwughu kyehene. Ŋa mbihi oŋo, nde ályele ŋa mihi mi baara bwohono mu emakye nde aabyeme enkuru e Yiisu, ya bu aadzughu nde mu matala maana mamo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «Ma mwana, kana li we liibvwuhu we. Gye mu edzuunu!»
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ŋaala Yiisu nkini mu okabili, mbwuru mutsyini wu áafi ku nzo a Dzayiruse, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife ályele nde ti: «Mwana a we aakpi. Muluo ka li a ki aafiriyisa oko o.»
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Lo Yiisu bu agyughu obo, ályele Dzayiruse ndiri: «Ka kala a nzalamweẽ o, sa yini a kana, nde sa adzughu.»
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yiisu bu áyato ŋa nzo a Dzayiruse, nde ka ágwi baara muswa wu osomo ya nde o. Yini a Piere, Dzake, Dzã, taara ya maama a mwana báasomo ya nde.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Baara bwohono bákalili ya bákanyoõ mu nkooro a lipfu li mwana. Mu obo Yiisu ályele ndiri: «Ka lili o! Nde ka aakpi o, lo nde ogyoŋomo aagyoŋomo.»
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bo bákasebe nde mu kuulu bo bágyahaba ti mwana aakpi.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Lo, Yiisu bu akwara mwana mu kwogho, ályele kundaa nde mu mpini ndiri: «Mwana, temene!»
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Mu matala maana mamo, ewumu e mwana éyabvughuru, ya maswa-maswa nde átemene. Yiisu ályele bo bagwa nde bi-odza.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Taara ya maama a mwana bákiŋimi ku olagha. Lo Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru ndagha oyo.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.