Lucas 8
tyx (TYX) vs ARA
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene mu mabvulu ya mala mu okabulutsala nsia yi a Emfumu e Nzaami ya okabululuo. Bantumu ba nde kwumu a buolo (12) bákakala ya nde emõ
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ya ndaama a bakaha ba ádzuhu ya ba ábyi nde mifulu mi mibi mu bo. Óli Mari wu baakata ti musi Mangadala, wu óbyi Yiisu mifulu nsaama mi mibi,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Dzaane mukala a Syudza wu ali musala a Erode, Sudzane ya bakaha balagha bakimi. Bo bwohono bákasalala bilogho bi bo mu obaha Yiisu ya binduono bi nde.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Mu obo mpwumu a baara yi nene yígyi kundaa Yiisu, ya nde áti bo nkumu yi:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «Etsughu etsyini, mbwuru mutsyini ágyene ku manseghe mu oyinyahala mburu. Mu matala ma ákabulunyahala nde yo, ndaama yíbwi mu mukogho a nzili. Baara bádzyara yo ya baŋmini báli yo.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ndaama yinke yíbwi mu nsie yi a mameẽ. Bu yilughubu, yo yíkee mu kuulu oŋo nsie ka yíli a madza o.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ndaama yinke yíbwi mu nsie yi áli a mingaama. Mingaama bu mílughubu, míkulu emõ ya mburu oyo, mísi mburu mpiŋi. Yo yíkwono okulu.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ndaama yinke yíbwi mu nsie yi mbwe. Yo yíkulu, yíkulu, ya nswe liburu líburu mburu nkama.» Bu amana obili obo, Yiisu áfiribili mu mpini ti: «Nyaã wu li a matswi, agyughu!»
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ŋa mbihi oŋo, binduono bi Yiisu bífwulu nde ti nkumu oyo bunu-a-bo yidzyi olyele.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Nde ágwi bo mvuru yi: «Nzaami aasuo kundaa be mansweghe ma Empu e Nzaami. Lo kundaa baara babake, myehene okaluru mu mankumu,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 «Nkumu oyo bu yidzyi olyele: mburu me Ndagha a Nzaami.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Baara ba báli mu mukogho a nzili, me baara ba baakagyughu Ndagha a Nzaami, ŋa mbihi dyabulu gyi yamaha yo mu mikolo mi bo mu kuulu banyaã osa kana, ya banyaã obvwughu.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Baara ba bali mu nsie yi a mameẽ yi obwi mburu, me babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, bakihi yo ya esee. Lo ka bali a midza o. Bo baakasa kana mu mana a matala. Ŋa ookagya bigyeele, bo baakabwa.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ndaama yi aakabwa ŋa kara li mingaama, me babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, bagyene ya banyaã minyoõ ya bisee bi nsie bisi yo mpiŋi, ya bimburu bi yo ka biikakulu o.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mburu yi aakabwa mu nsie yi mbwe, me baara babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, bakebe yo mu mukolo wu a bunsumu ya wu mubwe, ya baakakwara yo ya baakaburu bimburu ya mukama.»
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 «Ka oli ya mbwuru wu aakanahaba mwindi mu ofughu nde nkuru o, bwunu we mu otwulu nde ku nsini a mbughu. Lo mu otwulu nde ŋa yulu a ebini ki baakatwulu nde, mu kuulu baara ba baasomo mu nzo bamono otsyeme.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mandagha mwohono ma másweme sa magyighili omoŋono, ya mansweghe mwohono sa bagyighili ogyahaba mo ya opaha mo ku mbala.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Mu obo, lisa mayele mu ngyu-ngyughu a be! Mu kuulu sa babwehe elogho kundaa munde wu li a kye, lo kundaa munde wu aagwene a elogho o, sa bamaha ki aakatsimi nde ti li a kye.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ŋa mbihi oŋo, ngughu ya bambwee ba Yiisu báyatala nde, lo bo ka báleene oto ŋa áli nde o mu nkooro a mpwumu a baara.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Mbwuru mutsyini ályele nde ndiri: «Ngughu ya bambwee ba we bali ku mbala. Bo bali ya nzala a we.»
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Lo Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ngughu a me ya bambwee ba me, me babo ba baakagyughu Ndagha a Nzaami, ya ba baakasalala yo.»
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Etsughu etsyini, Yiisu ásomo munsa bwara ya binduono bi nde, ya ályele bo ti: «Litswe lisaghaba mu ngulu a mubu.» Mu obo, bo bágyene.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Bu bákadzughu bwara, Yiisu ábwi tolo. Mu matala maana mamo, efulu kii mpini ébaana osa mu yulu a madza ma bana, ya bwara búbaana olwulu mu madza. Mu obo, lipfu lígyele bo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Binduono bísiili Yiisu ya bílyele nde ti: «Mfumu! Mfumu! Bihi-a-be lifi ekulu!» Yiisu bu asighili, áfyeẽ efulu ya mimpaŋa mi madza mu mpini. Efulu éfi ya edzuunu éyabvughuru.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ŋa mbihi oŋo nde áfwulu bo ndiri: «Kana li be kunu lili?» Enkwughu ésughuru bo ya bákiŋimi. Bo bábili bo-a-bo ti: «Wu nsa mbwuru wu aakatumu efulu ya madza, ya bye biikagyughu nde?»
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Yiisu ya binduono bi nde bápala mu ngulu a bana ya básomo mu etsulu e nsie kii ba-Ngerasenyeẽ, ki eli nkolo ya nkolo ya Ngalile.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Ŋa ópala Yiisu munsa bwara, baghala mutsyini wu áali musi bvulu áyabwana a nde. Baghala munde áli a mifulu mi mibi. Edzighi nde áli átsili binkuru. Nde ka áli a nzo o, lo kunsa mampyeme ákabulugyoŋomo.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Bu amono Yiisu, nde ákehe mungili, ákunu mabuo ŋa nkulu a nde, ya ályele mu mpini yohono ti: «Nsa ndagha yili ŋa kara li me ya we Yiisu Mwana a Nzaami Wu Ensoõ-Yulu? Yoboo, ka mwehẽ me mpara o!»
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Nde ábili obo mu kuulu Yiisu ákalyele mufulu wu mubi ndiri: «We, mufulu wu mubi, pala mu baghala wu!» Nsa alagha mufulu ákasomo mu nde, ya bákakuru nde myaã mu bukolo ya bákatwulu nde myili munsa edzu, lo nde ákatsyiri bye. Mufulu wu mubi ákabulubiri nde kunsa syehe.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yiisu áfwulu nde ndiri: «Nkwumu a we na?» Nde ábvuhulu ndiri: «Mpwumu». Mu kuulu mifulu mi mibi milagha míisomo mu nde.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Mifulu mi mibi míbuono Yiisu bu: «Ka tumu bihi ligye ku nsini a mbie yi a nda yi a laŋa-laŋa o.»
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ŋa bele oŋo óli a mukaã a bangubulu wu munene wu áakabuludza ŋa yulu a munguo. Mifulu mi mibi míbuono Yiisu agwa bo muswa wu oyisomo mu bangubulu. Nde ágwi bo muswa munde.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Mu obo, mifulu mípala mu baghala munde, míyisomo mu bangubulu. Bangubulu bwohono bákumunu ku nsini a munguo, báyibwa mu bana ya báfi ekulu.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Baara ba bákabulukebe bo bámono mi miluru. Mu obo bo bábara ya báyitsala nsia yi a ndagha oyo kunsa bvulu ya mu mala.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Baara báyatala mi míluru. Ŋa báyato bo ku óli Yiisu, bámono baghala wu áali a mifulu mi mibi ábwi nsini ŋa myili mi Yiisu. Nde álaha ku obwe ya embwuru éyabvughuru nde. Nzalamweẽ yíbagha bo.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Baara ba bámono mi miluru balyele bo bunu-a-bo baghala munde ábvwughu.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ŋa mbihi oŋo baara bwohono ba báli mu etsulu e nsie kii ba-Ngerasenyeẽ bályele Yiisu ndiri: «Mara mu nsie a bihi!» Bo bályele obo mu kuulu báli a nzalamweẽ yi alagha. Mu obo Yiisu si ásomo mu bwara ya ágyene.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Baghala wu áali a mifulu mi mibi áluomo Yiisu muswa wu okala ya nde. Lo Yiisu ábihi ya ályele nde ti:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «Bvughuru ku nzo a we, ya yilyele baara mandagha mwohono ma oogyighili Nzaami mu we.» Nde ágyene ya átsala nsia munsa bvulu lwohono yi a mi ósi Yiisu mu nde.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ŋa óyabvughuru Yiisu mu ngulu a bana, mpwumu a baara yíbwana a nde mu kuulu bo bwohono bákakebe nde.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ŋa mbihi oŋo, mukwuru mutsyini wu a nzo a lisamana yi a ba-Dzwife áyato. Nkwumu a nde áli Dzayiruse. Nde ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a Yiisu ya ábuono nde agye ku nzo a nde.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Nde áli a mwana wu mukaha mumõ wu a mvulu kwumu ya ywolo (12). Nde ákadzwana ya lipfu.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ŋa nsa mpwumu a baara oyo óli a mukaha mutsyini. Nde áli a ebyele kii okapala makili ki ési mvulu kwumu ya ywolo (12). Nde ámana nzi a nde yohono kundaa bangaa-libughu, lo mbwuru si mumõ ka ási ti nde amono bubwe o.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Bu agyi ku mbihi a Yiisu, ábyeme mubele a enkuru e nde ya makili másaakaŋama.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Mu obo Yiisu áfwulu ndiri: «Nande byeme me?» Baara bwohono bátunu ya Piere ályele ti: «Mfumu, we li mu omono ti mpwumu a baara yiidzyi we ya yili mu osa we mpiŋi.»
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Lo Yiisu ályele bu: «Mbwuru aabyeme me, mu kuulu me mono ti mpini yiipala mu nyuru a me.»
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ŋa ómono mukaha munde ti Yiisu agyahaba ndagha oyo, nde áyabwa ŋa myili mi Yiisu ya enkwughu kyehene. Ŋa mbihi oŋo, nde ályele ŋa mihi mi baara bwohono mu emakye nde aabyeme enkuru e Yiisu, ya bu aadzughu nde mu matala maana mamo.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «Ma mwana, kana li we liibvwuhu we. Gye mu edzuunu!»
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ŋaala Yiisu nkini mu okabili, mbwuru mutsyini wu áafi ku nzo a Dzayiruse, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife ályele nde ti: «Mwana a we aakpi. Muluo ka li a ki aafiriyisa oko o.»
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Lo Yiisu bu agyughu obo, ályele Dzayiruse ndiri: «Ka kala a nzalamweẽ o, sa yini a kana, nde sa adzughu.»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Yiisu bu áyato ŋa nzo a Dzayiruse, nde ka ágwi baara muswa wu osomo ya nde o. Yini a Piere, Dzake, Dzã, taara ya maama a mwana báasomo ya nde.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Baara bwohono bákalili ya bákanyoõ mu nkooro a lipfu li mwana. Mu obo Yiisu ályele ndiri: «Ka lili o! Nde ka aakpi o, lo nde ogyoŋomo aagyoŋomo.»
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bo bákasebe nde mu kuulu bo bágyahaba ti mwana aakpi.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Lo, Yiisu bu akwara mwana mu kwogho, ályele kundaa nde mu mpini ndiri: «Mwana, temene!»
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Mu matala maana mamo, ewumu e mwana éyabvughuru, ya maswa-maswa nde átemene. Yiisu ályele bo bagwa nde bi-odza.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Taara ya maama a mwana bákiŋimi ku olagha. Lo Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru ndagha oyo.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.