Lucas 7
tyx (TYX) vs VC
1 Yiisu bu amana olyele mandagha mwohono mamo kundaa baara ba bákagyughu nde, nde ágyene ku Kaperenawume.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Oko óli a mfumu a ekuru ki bambumbulu ba Rome nkama. Nde áli a musala wu ákadzyi nde ku olagha. Musala me ábyele ya ákadzwana ya lipfu.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Mfumu munde bu agyughu ti Yiisu aayato ŋa Kaperenawume, nde ágweghe ndaama a bakwuru ba ba-Dzwife bayilyele Yiisu ayabvwuhu nkana a nde.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Bo bágyene kundaa Yiisu ya bábuono nde ku olagha ti: «Wu aagweghe bihi li mbwuru wu mubwe ya we faana obaha nde,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Mu kuulu nde dzyi baara ba nsie a bihi-a-be, ya me nde aatwuhu bihi nzo a lisamana.»
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Mu obo Yiisu ágyene ya bo. Nde ato ŋa bele a nzo a mfumu munde, mfumu a bambumbulu ágweghe ndaama a bandughu ba nde kundaa Yiisu mu olyele nde bu: «Mfumu, nyaã omono oko mpara yi ogya ku nzo a me! Me ka nkughu mu ogyagha we munsa nzo a me o.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Me obo me aamono si ti me ka mfaana oyabwana a we o. Lo tsughu yini a ndagha, ya musala a me sa adzughu.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Me ndi mu litumu li bamfumu ba me, ya meme si ndi a bambumbulu ba aakantumu me. Kala me ndyele mutsyini ti: “Gye!” Nde sa agye. Kala me ndyele wu muke ndiri: “Gya!” Nde sa agya. Kala me ndyele musala a me ti: “Sa bu!” Nde sa asa obo.»
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yiisu ayughu obo, nde ákiŋimi. Nde ákaghala kundaa baara ba báyanama nde, ya ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be, ngu okala mu Isarayele, me nkini amaamono mbwuru wu li a kana li linene lili bu o.»
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Bandughu ba mfumu a bambumbulu bábvughuru kundaa nde ya bámono musala wu áali mubyele ádzughu.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ku bvulu lili Nayine. Binduono bi nde ya mpwumu a baara yi nene bágyene ya nde.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Mu matala ma ákasomo nde kunsa bvulu, nde ámono ebyimi ki bákayidzyighi ku mampyeme: Mwana nga mumõ wu a baghala mu mweẽ ngughu a nde, ya ngughu a nde áli mupfiili. Mpwumu a baara baba bvulu lilo báli ya mupfiili.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Mfumu bu amono mupfiili munde, nde ámono nyiĩ yi alagha. Mu obo nde ályele kundaa nde ti: «Ka lili o!»
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Bu asele, Yiisu ábyeme lwana ya baara ba bákabiri lo bátemene. Nde átsughu ndagha ti: «Munkuru-mbala, me bu ndyele we, temene!»
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Mvwumu ásighili, ábwi nsini ya ábaana obili. Yiisu ágwi nde kundaa maama a nde.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Baara bámono nzalamweẽ. Bo básyighi Nzaami ya bákalyele ti: «Nzaami aagweghe bihi mubighili wu munene!» Ya báfiribwehe ti: «Nzaami aayamoŋono kundaa baara ba nde!»
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Mu obo nsia a Yiisu yítsaŋama mu etsulu e nsie kii Yude kyehene, ya mu bitsulu bi nsie bi bili be-bele a Yude.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Binduono bi Dzã Muboghoro bílyele nde mandagha mwohono mamo. Mu obo, nde áti binduono bi nde byele mbili
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ya ágweghe bye kundaa Yiisu mu ofwulu nde ti: «We me mbwuru wu liikakyele, bwunu we mukimi liikyele?»
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Bo bato kundaa Yiisu bályele nde bu: «Dzã gweghe bihi mu ofwulu we, “kala we me mbwuru wu liikakyele, bwunu we mukimi liikyele?”»
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Mu matala maana mamo, Yiisu ádzuhu babyele balagha, ya ba báli a mpara yi a mawa-mawa. Nde ábyi mifulu mi mibi mi míli ya bo, ya ádzubulu mihi mi babo ba áli ókpi mihi.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ŋa mbihi oŋo, nde ályele kundaa baara ba ógweghe Dzã ti: «Ligye lilyele kundaa Dzã myehene mi liimono ya mi liigyughu be»
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Esee kundaa munde wu aagwene obwihi kana li nde mu nkooro a me!»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ŋa bihi a ŋa óbvughuru baara ba ógweghe Dzã, Yiisu ábaana obili mu nyuru a Dzã kundaa mpwumu a baara. Nde ályele bo ti: «Emakye be liiyitala ku syehe? Libaŋana li okanyihi efulu?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Bu lo be emakye liiyitala? Mbwuru wu aalaha binkuru bibi ntala? Lo, ba baakalaha binkuru bibi ntala ya ba bali kunsa busini okakala mu manzo ma mikogho.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Lo emakye be liiyitala? Mubighili? Heẽ, me ndi mu olyele be, nde bvulu mubighili».
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Mu kuulu Dzã me munde Bisono biikalyele ti:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 «Me ndyele be bu: Ŋa kara li baara bwohono ba báburu mu bakaha, ka oli ya mbwuru wu bvulu Dzã o. Lo munde wu bvulu nde busala mu Emfumu e Nzaami bvulu nde bukwuru.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ya baara bwohono ba bagyughu nde, ya mintolo-mpagha, bo bábaghala ti Nzaami li wu a bunsumu, ya bákihi ti Dzã aboghoro bo.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Lo ba-Faridzyẽ ya Baluo-mikyene bu babihi mi okadzyi Nzaami osa mu bo, bábihi ti Dzã aboghoro bo.»
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yiisu áfirilyele ti: «Ya na me aambvughu baara baba eseene ki? Bo efaana kii na bali?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Bo bafaana ya bike-bike bi biibwi nsini ŋa ebini ki ookabvuŋunu baara bwohono, ya bali mu okalyele mu yulu kundaa babake ti:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 «Dzã Muboghoro aagyi, nde ka ákadza mampa ya ka ákaŋma mala o. Mu obo, be liilyele ti: “Nde li a mufulu wu mubi.”
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Mwana a mbwuru aagyi. Nde li mu okadza ya okaŋma, ya be lili mu okalyele ti: “Mbwuru wu ki agyahaba nde yini a odza ya oŋma mala. Nde li mbaala a mintolo-mpagha ya banga-a-masumu.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Lo bunsughu bu Nzaami buumoŋono bubu bunsumu kundaa baana ba nde.»
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Mu-Faridzyẽ mutsyini áti Yiisu mbili mu oyidza ya nde, ya Yiisu ágyene ku nzo a nde ya ábwi nsini mu odza.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ŋa bula bubo óli a mukaha mutsyini nga-a-masumu. Ŋa ágyughu nde ti Yiisu ákadza mu nzo a Mu-Faridzyẽ munde, nde áli a mbwara yi alwulu mu mananaase.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Nde ágyene ŋa myili mi Yiisu, ábaana olili ya ábwoho myili mi Yiisu mu mansaŋa ma nde. Ŋa mbihi oŋo, nde akakwono mye mu mfu a nde. Nde ákanyuburu myili mi Yiisu, ya ákagyogho mye mananaase.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Mu-Faridzyẽ wu áati Yiisu mbili amono obo, nde ábili kunsa mukolo a nde ti: «Kala ti mbwuru wu mubighili ali, mu engaŋma, nkini nde aagyahaba ti mukaha wu li mbwuru nga-a-masumu.»
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa mu-Faridzyẽ munde ti: «Simõ, me ndi a ndagha yi aandyele we.» Simõ ábvuhulu nde ti: «Bili o we Muluo!»
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yiisu átsughu ndagha ndiri: «Baara buolo áli basomo nzi kundaa wu aakasohobo nzi. Mutsyini mipara nkama, ya wu muke mipara makwumu mataana.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Buulu bo bansa buolo ka báleene ofiri ebyimi ekye o, nde ányaghala bo ebyimi kyehene. Mu we, ŋa kara li bo buolo, nande aabvulu dzyi nde?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simõ ábvuhulu nde bu: «Mu bitsimi bibi me, munde wu ányaghala nde ebyimi ki eluru olagha.» Yiisu ályele nde ti: «We aabili ku bwe.»
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ŋa nseele, nde bu akaghala mihi kundaa mukaha munde, ályele kundaa Simõ ti: «We aamono mukaha wu? Me aayansomo mu nzo a we ya we ka aagwi me madza ma oswagha myili o. Lo nde aabwoho me mye mu mansaŋa ma nde, ya aakwono mye mu mfu a nde.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 We ka aanyuburu me o, lo, obaana bu aayansomo me mu, nde ka aakolo mu okanyuburu myili mi me o.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 We ka aagyirili me maala ku yulu a mutswi o, lo nde aagyirili mananaase mu myili mi me.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Me mu obo, me ndi mu olyele we ti: Buulu nde aasuo dzyi li lilagha, mu olyele ti Nzaami aasi masumu ma nde ma malagha kolokolo. Lo munde wu baasi masumu ma nde ma masala kolokolo aakasuo si dzyi li lisala.»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa mukaha munde ndiri: «Masumu ma we baasi mo kolokolo.»
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Baara ba bákadza ya Yiisu bábwi okabili mu bomo ti: «Mbwuru wu nande ali mu osa masumu ma baara kolokolo?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Lo Yiisu ályele mukaha munde ndiri: «Kana li we liibvwuhu we. Gye mu edzuunu.»
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.