Lucas 7

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiisu bu amana olyele mandagha mwohono mamo kundaa baara ba bákagyughu nde, nde ágyene ku Kaperenawume.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Oko óli a mfumu a ekuru ki bambumbulu ba Rome nkama. Nde áli a musala wu ákadzyi nde ku olagha. Musala me ábyele ya ákadzwana ya lipfu.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Mfumu munde bu agyughu ti Yiisu aayato ŋa Kaperenawume, nde ágweghe ndaama a bakwuru ba ba-Dzwife bayilyele Yiisu ayabvwuhu nkana a nde.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bo bágyene kundaa Yiisu ya bábuono nde ku olagha ti: «Wu aagweghe bihi li mbwuru wu mubwe ya we faana obaha nde,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Mu kuulu nde dzyi baara ba nsie a bihi-a-be, ya me nde aatwuhu bihi nzo a lisamana.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Mu obo Yiisu ágyene ya bo. Nde ato ŋa bele a nzo a mfumu munde, mfumu a bambumbulu ágweghe ndaama a bandughu ba nde kundaa Yiisu mu olyele nde bu: «Mfumu, nyaã omono oko mpara yi ogya ku nzo a me! Me ka nkughu mu ogyagha we munsa nzo a me o.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Me obo me aamono si ti me ka mfaana oyabwana a we o. Lo tsughu yini a ndagha, ya musala a me sa adzughu.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Me ndi mu litumu li bamfumu ba me, ya meme si ndi a bambumbulu ba aakantumu me. Kala me ndyele mutsyini ti: “Gye!” Nde sa agye. Kala me ndyele wu muke ndiri: “Gya!” Nde sa agya. Kala me ndyele musala a me ti: “Sa bu!” Nde sa asa obo.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yiisu ayughu obo, nde ákiŋimi. Nde ákaghala kundaa baara ba báyanama nde, ya ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be, ngu okala mu Isarayele, me nkini amaamono mbwuru wu li a kana li linene lili bu o.»
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Bandughu ba mfumu a bambumbulu bábvughuru kundaa nde ya bámono musala wu áali mubyele ádzughu.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ku bvulu lili Nayine. Binduono bi nde ya mpwumu a baara yi nene bágyene ya nde.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Mu matala ma ákasomo nde kunsa bvulu, nde ámono ebyimi ki bákayidzyighi ku mampyeme: Mwana nga mumõ wu a baghala mu mweẽ ngughu a nde, ya ngughu a nde áli mupfiili. Mpwumu a baara baba bvulu lilo báli ya mupfiili.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Mfumu bu amono mupfiili munde, nde ámono nyiĩ yi alagha. Mu obo nde ályele kundaa nde ti: «Ka lili o!»
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Bu asele, Yiisu ábyeme lwana ya baara ba bákabiri lo bátemene. Nde átsughu ndagha ti: «Munkuru-mbala, me bu ndyele we, temene!»
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Mvwumu ásighili, ábwi nsini ya ábaana obili. Yiisu ágwi nde kundaa maama a nde.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Baara bámono nzalamweẽ. Bo básyighi Nzaami ya bákalyele ti: «Nzaami aagweghe bihi mubighili wu munene!» Ya báfiribwehe ti: «Nzaami aayamoŋono kundaa baara ba nde!»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Mu obo nsia a Yiisu yítsaŋama mu etsulu e nsie kii Yude kyehene, ya mu bitsulu bi nsie bi bili be-bele a Yude.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Binduono bi Dzã Muboghoro bílyele nde mandagha mwohono mamo. Mu obo, nde áti binduono bi nde byele mbili
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ya ágweghe bye kundaa Yiisu mu ofwulu nde ti: «We me mbwuru wu liikakyele, bwunu we mukimi liikyele?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Bo bato kundaa Yiisu bályele nde bu: «Dzã gweghe bihi mu ofwulu we, “kala we me mbwuru wu liikakyele, bwunu we mukimi liikyele?”»
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Mu matala maana mamo, Yiisu ádzuhu babyele balagha, ya ba báli a mpara yi a mawa-mawa. Nde ábyi mifulu mi mibi mi míli ya bo, ya ádzubulu mihi mi babo ba áli ókpi mihi.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ŋa mbihi oŋo, nde ályele kundaa baara ba ógweghe Dzã ti: «Ligye lilyele kundaa Dzã myehene mi liimono ya mi liigyughu be»
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Esee kundaa munde wu aagwene obwihi kana li nde mu nkooro a me!»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ŋa bihi a ŋa óbvughuru baara ba ógweghe Dzã, Yiisu ábaana obili mu nyuru a Dzã kundaa mpwumu a baara. Nde ályele bo ti: «Emakye be liiyitala ku syehe? Libaŋana li okanyihi efulu?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Bu lo be emakye liiyitala? Mbwuru wu aalaha binkuru bibi ntala? Lo, ba baakalaha binkuru bibi ntala ya ba bali kunsa busini okakala mu manzo ma mikogho.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Lo emakye be liiyitala? Mubighili? Heẽ, me ndi mu olyele be, nde bvulu mubighili».
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Mu kuulu Dzã me munde Bisono biikalyele ti:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 «Me ndyele be bu: Ŋa kara li baara bwohono ba báburu mu bakaha, ka oli ya mbwuru wu bvulu Dzã o. Lo munde wu bvulu nde busala mu Emfumu e Nzaami bvulu nde bukwuru.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ya baara bwohono ba bagyughu nde, ya mintolo-mpagha, bo bábaghala ti Nzaami li wu a bunsumu, ya bákihi ti Dzã aboghoro bo.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Lo ba-Faridzyẽ ya Baluo-mikyene bu babihi mi okadzyi Nzaami osa mu bo, bábihi ti Dzã aboghoro bo.»
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yiisu áfirilyele ti: «Ya na me aambvughu baara baba eseene ki? Bo efaana kii na bali?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Bo bafaana ya bike-bike bi biibwi nsini ŋa ebini ki ookabvuŋunu baara bwohono, ya bali mu okalyele mu yulu kundaa babake ti:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 «Dzã Muboghoro aagyi, nde ka ákadza mampa ya ka ákaŋma mala o. Mu obo, be liilyele ti: “Nde li a mufulu wu mubi.”
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Mwana a mbwuru aagyi. Nde li mu okadza ya okaŋma, ya be lili mu okalyele ti: “Mbwuru wu ki agyahaba nde yini a odza ya oŋma mala. Nde li mbaala a mintolo-mpagha ya banga-a-masumu.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Lo bunsughu bu Nzaami buumoŋono bubu bunsumu kundaa baana ba nde.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mu-Faridzyẽ mutsyini áti Yiisu mbili mu oyidza ya nde, ya Yiisu ágyene ku nzo a nde ya ábwi nsini mu odza.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ŋa bula bubo óli a mukaha mutsyini nga-a-masumu. Ŋa ágyughu nde ti Yiisu ákadza mu nzo a Mu-Faridzyẽ munde, nde áli a mbwara yi alwulu mu mananaase.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Nde ágyene ŋa myili mi Yiisu, ábaana olili ya ábwoho myili mi Yiisu mu mansaŋa ma nde. Ŋa mbihi oŋo, nde akakwono mye mu mfu a nde. Nde ákanyuburu myili mi Yiisu, ya ákagyogho mye mananaase.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Mu-Faridzyẽ wu áati Yiisu mbili amono obo, nde ábili kunsa mukolo a nde ti: «Kala ti mbwuru wu mubighili ali, mu engaŋma, nkini nde aagyahaba ti mukaha wu li mbwuru nga-a-masumu.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa mu-Faridzyẽ munde ti: «Simõ, me ndi a ndagha yi aandyele we.» Simõ ábvuhulu nde ti: «Bili o we Muluo!»
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yiisu átsughu ndagha ndiri: «Baara buolo áli basomo nzi kundaa wu aakasohobo nzi. Mutsyini mipara nkama, ya wu muke mipara makwumu mataana.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Buulu bo bansa buolo ka báleene ofiri ebyimi ekye o, nde ányaghala bo ebyimi kyehene. Mu we, ŋa kara li bo buolo, nande aabvulu dzyi nde?»
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simõ ábvuhulu nde bu: «Mu bitsimi bibi me, munde wu ányaghala nde ebyimi ki eluru olagha.» Yiisu ályele nde ti: «We aabili ku bwe.»
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ŋa nseele, nde bu akaghala mihi kundaa mukaha munde, ályele kundaa Simõ ti: «We aamono mukaha wu? Me aayansomo mu nzo a we ya we ka aagwi me madza ma oswagha myili o. Lo nde aabwoho me mye mu mansaŋa ma nde, ya aakwono mye mu mfu a nde.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 We ka aanyuburu me o, lo, obaana bu aayansomo me mu, nde ka aakolo mu okanyuburu myili mi me o.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 We ka aagyirili me maala ku yulu a mutswi o, lo nde aagyirili mananaase mu myili mi me.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Me mu obo, me ndi mu olyele we ti: Buulu nde aasuo dzyi li lilagha, mu olyele ti Nzaami aasi masumu ma nde ma malagha kolokolo. Lo munde wu baasi masumu ma nde ma masala kolokolo aakasuo si dzyi li lisala.»
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa mukaha munde ndiri: «Masumu ma we baasi mo kolokolo.»
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Baara ba bákadza ya Yiisu bábwi okabili mu bomo ti: «Mbwuru wu nande ali mu osa masumu ma baara kolokolo?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Lo Yiisu ályele mukaha munde ndiri: «Kana li we liibvwuhu we. Gye mu edzuunu.»
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.