Lucas 7
tyx (TYX) vs NTLH
1 Yiisu bu amana olyele mandagha mwohono mamo kundaa baara ba bákagyughu nde, nde ágyene ku Kaperenawume.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Oko óli a mfumu a ekuru ki bambumbulu ba Rome nkama. Nde áli a musala wu ákadzyi nde ku olagha. Musala me ábyele ya ákadzwana ya lipfu.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Mfumu munde bu agyughu ti Yiisu aayato ŋa Kaperenawume, nde ágweghe ndaama a bakwuru ba ba-Dzwife bayilyele Yiisu ayabvwuhu nkana a nde.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Bo bágyene kundaa Yiisu ya bábuono nde ku olagha ti: «Wu aagweghe bihi li mbwuru wu mubwe ya we faana obaha nde,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Mu kuulu nde dzyi baara ba nsie a bihi-a-be, ya me nde aatwuhu bihi nzo a lisamana.»
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Mu obo Yiisu ágyene ya bo. Nde ato ŋa bele a nzo a mfumu munde, mfumu a bambumbulu ágweghe ndaama a bandughu ba nde kundaa Yiisu mu olyele nde bu: «Mfumu, nyaã omono oko mpara yi ogya ku nzo a me! Me ka nkughu mu ogyagha we munsa nzo a me o.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Me obo me aamono si ti me ka mfaana oyabwana a we o. Lo tsughu yini a ndagha, ya musala a me sa adzughu.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Me ndi mu litumu li bamfumu ba me, ya meme si ndi a bambumbulu ba aakantumu me. Kala me ndyele mutsyini ti: “Gye!” Nde sa agye. Kala me ndyele wu muke ndiri: “Gya!” Nde sa agya. Kala me ndyele musala a me ti: “Sa bu!” Nde sa asa obo.»
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yiisu ayughu obo, nde ákiŋimi. Nde ákaghala kundaa baara ba báyanama nde, ya ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be, ngu okala mu Isarayele, me nkini amaamono mbwuru wu li a kana li linene lili bu o.»
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Bandughu ba mfumu a bambumbulu bábvughuru kundaa nde ya bámono musala wu áali mubyele ádzughu.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ku bvulu lili Nayine. Binduono bi nde ya mpwumu a baara yi nene bágyene ya nde.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Mu matala ma ákasomo nde kunsa bvulu, nde ámono ebyimi ki bákayidzyighi ku mampyeme: Mwana nga mumõ wu a baghala mu mweẽ ngughu a nde, ya ngughu a nde áli mupfiili. Mpwumu a baara baba bvulu lilo báli ya mupfiili.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Mfumu bu amono mupfiili munde, nde ámono nyiĩ yi alagha. Mu obo nde ályele kundaa nde ti: «Ka lili o!»
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Bu asele, Yiisu ábyeme lwana ya baara ba bákabiri lo bátemene. Nde átsughu ndagha ti: «Munkuru-mbala, me bu ndyele we, temene!»
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Mvwumu ásighili, ábwi nsini ya ábaana obili. Yiisu ágwi nde kundaa maama a nde.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Baara bámono nzalamweẽ. Bo básyighi Nzaami ya bákalyele ti: «Nzaami aagweghe bihi mubighili wu munene!» Ya báfiribwehe ti: «Nzaami aayamoŋono kundaa baara ba nde!»
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Mu obo nsia a Yiisu yítsaŋama mu etsulu e nsie kii Yude kyehene, ya mu bitsulu bi nsie bi bili be-bele a Yude.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Binduono bi Dzã Muboghoro bílyele nde mandagha mwohono mamo. Mu obo, nde áti binduono bi nde byele mbili
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ya ágweghe bye kundaa Yiisu mu ofwulu nde ti: «We me mbwuru wu liikakyele, bwunu we mukimi liikyele?»
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Bo bato kundaa Yiisu bályele nde bu: «Dzã gweghe bihi mu ofwulu we, “kala we me mbwuru wu liikakyele, bwunu we mukimi liikyele?”»
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Mu matala maana mamo, Yiisu ádzuhu babyele balagha, ya ba báli a mpara yi a mawa-mawa. Nde ábyi mifulu mi mibi mi míli ya bo, ya ádzubulu mihi mi babo ba áli ókpi mihi.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ŋa mbihi oŋo, nde ályele kundaa baara ba ógweghe Dzã ti: «Ligye lilyele kundaa Dzã myehene mi liimono ya mi liigyughu be»
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Esee kundaa munde wu aagwene obwihi kana li nde mu nkooro a me!»
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ŋa bihi a ŋa óbvughuru baara ba ógweghe Dzã, Yiisu ábaana obili mu nyuru a Dzã kundaa mpwumu a baara. Nde ályele bo ti: «Emakye be liiyitala ku syehe? Libaŋana li okanyihi efulu?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Bu lo be emakye liiyitala? Mbwuru wu aalaha binkuru bibi ntala? Lo, ba baakalaha binkuru bibi ntala ya ba bali kunsa busini okakala mu manzo ma mikogho.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Lo emakye be liiyitala? Mubighili? Heẽ, me ndi mu olyele be, nde bvulu mubighili».
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Mu kuulu Dzã me munde Bisono biikalyele ti:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 «Me ndyele be bu: Ŋa kara li baara bwohono ba báburu mu bakaha, ka oli ya mbwuru wu bvulu Dzã o. Lo munde wu bvulu nde busala mu Emfumu e Nzaami bvulu nde bukwuru.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ya baara bwohono ba bagyughu nde, ya mintolo-mpagha, bo bábaghala ti Nzaami li wu a bunsumu, ya bákihi ti Dzã aboghoro bo.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Lo ba-Faridzyẽ ya Baluo-mikyene bu babihi mi okadzyi Nzaami osa mu bo, bábihi ti Dzã aboghoro bo.»
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yiisu áfirilyele ti: «Ya na me aambvughu baara baba eseene ki? Bo efaana kii na bali?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Bo bafaana ya bike-bike bi biibwi nsini ŋa ebini ki ookabvuŋunu baara bwohono, ya bali mu okalyele mu yulu kundaa babake ti:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 «Dzã Muboghoro aagyi, nde ka ákadza mampa ya ka ákaŋma mala o. Mu obo, be liilyele ti: “Nde li a mufulu wu mubi.”
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Mwana a mbwuru aagyi. Nde li mu okadza ya okaŋma, ya be lili mu okalyele ti: “Mbwuru wu ki agyahaba nde yini a odza ya oŋma mala. Nde li mbaala a mintolo-mpagha ya banga-a-masumu.”
34 O
35 Lo bunsughu bu Nzaami buumoŋono bubu bunsumu kundaa baana ba nde.»
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Mu-Faridzyẽ mutsyini áti Yiisu mbili mu oyidza ya nde, ya Yiisu ágyene ku nzo a nde ya ábwi nsini mu odza.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ŋa bula bubo óli a mukaha mutsyini nga-a-masumu. Ŋa ágyughu nde ti Yiisu ákadza mu nzo a Mu-Faridzyẽ munde, nde áli a mbwara yi alwulu mu mananaase.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Nde ágyene ŋa myili mi Yiisu, ábaana olili ya ábwoho myili mi Yiisu mu mansaŋa ma nde. Ŋa mbihi oŋo, nde akakwono mye mu mfu a nde. Nde ákanyuburu myili mi Yiisu, ya ákagyogho mye mananaase.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Mu-Faridzyẽ wu áati Yiisu mbili amono obo, nde ábili kunsa mukolo a nde ti: «Kala ti mbwuru wu mubighili ali, mu engaŋma, nkini nde aagyahaba ti mukaha wu li mbwuru nga-a-masumu.»
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa mu-Faridzyẽ munde ti: «Simõ, me ndi a ndagha yi aandyele we.» Simõ ábvuhulu nde ti: «Bili o we Muluo!»
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yiisu átsughu ndagha ndiri: «Baara buolo áli basomo nzi kundaa wu aakasohobo nzi. Mutsyini mipara nkama, ya wu muke mipara makwumu mataana.
41 Jesus disse:
42 Buulu bo bansa buolo ka báleene ofiri ebyimi ekye o, nde ányaghala bo ebyimi kyehene. Mu we, ŋa kara li bo buolo, nande aabvulu dzyi nde?»
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simõ ábvuhulu nde bu: «Mu bitsimi bibi me, munde wu ányaghala nde ebyimi ki eluru olagha.» Yiisu ályele nde ti: «We aabili ku bwe.»
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ŋa nseele, nde bu akaghala mihi kundaa mukaha munde, ályele kundaa Simõ ti: «We aamono mukaha wu? Me aayansomo mu nzo a we ya we ka aagwi me madza ma oswagha myili o. Lo nde aabwoho me mye mu mansaŋa ma nde, ya aakwono mye mu mfu a nde.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 We ka aanyuburu me o, lo, obaana bu aayansomo me mu, nde ka aakolo mu okanyuburu myili mi me o.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 We ka aagyirili me maala ku yulu a mutswi o, lo nde aagyirili mananaase mu myili mi me.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Me mu obo, me ndi mu olyele we ti: Buulu nde aasuo dzyi li lilagha, mu olyele ti Nzaami aasi masumu ma nde ma malagha kolokolo. Lo munde wu baasi masumu ma nde ma masala kolokolo aakasuo si dzyi li lisala.»
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa mukaha munde ndiri: «Masumu ma we baasi mo kolokolo.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Baara ba bákadza ya Yiisu bábwi okabili mu bomo ti: «Mbwuru wu nande ali mu osa masumu ma baara kolokolo?»
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Lo Yiisu ályele mukaha munde ndiri: «Kana li we liibvwuhu we. Gye mu edzuunu.»
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.