Lucas 7

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiisu bu amana olyele mandagha mwohono mamo kundaa baara ba bákagyughu nde, nde ágyene ku Kaperenawume.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Oko óli a mfumu a ekuru ki bambumbulu ba Rome nkama. Nde áli a musala wu ákadzyi nde ku olagha. Musala me ábyele ya ákadzwana ya lipfu.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Mfumu munde bu agyughu ti Yiisu aayato ŋa Kaperenawume, nde ágweghe ndaama a bakwuru ba ba-Dzwife bayilyele Yiisu ayabvwuhu nkana a nde.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bo bágyene kundaa Yiisu ya bábuono nde ku olagha ti: «Wu aagweghe bihi li mbwuru wu mubwe ya we faana obaha nde,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Mu kuulu nde dzyi baara ba nsie a bihi-a-be, ya me nde aatwuhu bihi nzo a lisamana.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Mu obo Yiisu ágyene ya bo. Nde ato ŋa bele a nzo a mfumu munde, mfumu a bambumbulu ágweghe ndaama a bandughu ba nde kundaa Yiisu mu olyele nde bu: «Mfumu, nyaã omono oko mpara yi ogya ku nzo a me! Me ka nkughu mu ogyagha we munsa nzo a me o.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Me obo me aamono si ti me ka mfaana oyabwana a we o. Lo tsughu yini a ndagha, ya musala a me sa adzughu.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Me ndi mu litumu li bamfumu ba me, ya meme si ndi a bambumbulu ba aakantumu me. Kala me ndyele mutsyini ti: “Gye!” Nde sa agye. Kala me ndyele wu muke ndiri: “Gya!” Nde sa agya. Kala me ndyele musala a me ti: “Sa bu!” Nde sa asa obo.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yiisu ayughu obo, nde ákiŋimi. Nde ákaghala kundaa baara ba báyanama nde, ya ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be, ngu okala mu Isarayele, me nkini amaamono mbwuru wu li a kana li linene lili bu o.»
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Bandughu ba mfumu a bambumbulu bábvughuru kundaa nde ya bámono musala wu áali mubyele ádzughu.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ku bvulu lili Nayine. Binduono bi nde ya mpwumu a baara yi nene bágyene ya nde.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Mu matala ma ákasomo nde kunsa bvulu, nde ámono ebyimi ki bákayidzyighi ku mampyeme: Mwana nga mumõ wu a baghala mu mweẽ ngughu a nde, ya ngughu a nde áli mupfiili. Mpwumu a baara baba bvulu lilo báli ya mupfiili.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Mfumu bu amono mupfiili munde, nde ámono nyiĩ yi alagha. Mu obo nde ályele kundaa nde ti: «Ka lili o!»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Bu asele, Yiisu ábyeme lwana ya baara ba bákabiri lo bátemene. Nde átsughu ndagha ti: «Munkuru-mbala, me bu ndyele we, temene!»
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Mvwumu ásighili, ábwi nsini ya ábaana obili. Yiisu ágwi nde kundaa maama a nde.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Baara bámono nzalamweẽ. Bo básyighi Nzaami ya bákalyele ti: «Nzaami aagweghe bihi mubighili wu munene!» Ya báfiribwehe ti: «Nzaami aayamoŋono kundaa baara ba nde!»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Mu obo nsia a Yiisu yítsaŋama mu etsulu e nsie kii Yude kyehene, ya mu bitsulu bi nsie bi bili be-bele a Yude.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Binduono bi Dzã Muboghoro bílyele nde mandagha mwohono mamo. Mu obo, nde áti binduono bi nde byele mbili
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ya ágweghe bye kundaa Yiisu mu ofwulu nde ti: «We me mbwuru wu liikakyele, bwunu we mukimi liikyele?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Bo bato kundaa Yiisu bályele nde bu: «Dzã gweghe bihi mu ofwulu we, “kala we me mbwuru wu liikakyele, bwunu we mukimi liikyele?”»
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Mu matala maana mamo, Yiisu ádzuhu babyele balagha, ya ba báli a mpara yi a mawa-mawa. Nde ábyi mifulu mi mibi mi míli ya bo, ya ádzubulu mihi mi babo ba áli ókpi mihi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ŋa mbihi oŋo, nde ályele kundaa baara ba ógweghe Dzã ti: «Ligye lilyele kundaa Dzã myehene mi liimono ya mi liigyughu be»
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Esee kundaa munde wu aagwene obwihi kana li nde mu nkooro a me!»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ŋa bihi a ŋa óbvughuru baara ba ógweghe Dzã, Yiisu ábaana obili mu nyuru a Dzã kundaa mpwumu a baara. Nde ályele bo ti: «Emakye be liiyitala ku syehe? Libaŋana li okanyihi efulu?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Bu lo be emakye liiyitala? Mbwuru wu aalaha binkuru bibi ntala? Lo, ba baakalaha binkuru bibi ntala ya ba bali kunsa busini okakala mu manzo ma mikogho.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Lo emakye be liiyitala? Mubighili? Heẽ, me ndi mu olyele be, nde bvulu mubighili».
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Mu kuulu Dzã me munde Bisono biikalyele ti:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 «Me ndyele be bu: Ŋa kara li baara bwohono ba báburu mu bakaha, ka oli ya mbwuru wu bvulu Dzã o. Lo munde wu bvulu nde busala mu Emfumu e Nzaami bvulu nde bukwuru.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ya baara bwohono ba bagyughu nde, ya mintolo-mpagha, bo bábaghala ti Nzaami li wu a bunsumu, ya bákihi ti Dzã aboghoro bo.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Lo ba-Faridzyẽ ya Baluo-mikyene bu babihi mi okadzyi Nzaami osa mu bo, bábihi ti Dzã aboghoro bo.»
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yiisu áfirilyele ti: «Ya na me aambvughu baara baba eseene ki? Bo efaana kii na bali?
31 E Jesus continuou:
32 Bo bafaana ya bike-bike bi biibwi nsini ŋa ebini ki ookabvuŋunu baara bwohono, ya bali mu okalyele mu yulu kundaa babake ti:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 «Dzã Muboghoro aagyi, nde ka ákadza mampa ya ka ákaŋma mala o. Mu obo, be liilyele ti: “Nde li a mufulu wu mubi.”
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Mwana a mbwuru aagyi. Nde li mu okadza ya okaŋma, ya be lili mu okalyele ti: “Mbwuru wu ki agyahaba nde yini a odza ya oŋma mala. Nde li mbaala a mintolo-mpagha ya banga-a-masumu.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Lo bunsughu bu Nzaami buumoŋono bubu bunsumu kundaa baana ba nde.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mu-Faridzyẽ mutsyini áti Yiisu mbili mu oyidza ya nde, ya Yiisu ágyene ku nzo a nde ya ábwi nsini mu odza.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ŋa bula bubo óli a mukaha mutsyini nga-a-masumu. Ŋa ágyughu nde ti Yiisu ákadza mu nzo a Mu-Faridzyẽ munde, nde áli a mbwara yi alwulu mu mananaase.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Nde ágyene ŋa myili mi Yiisu, ábaana olili ya ábwoho myili mi Yiisu mu mansaŋa ma nde. Ŋa mbihi oŋo, nde akakwono mye mu mfu a nde. Nde ákanyuburu myili mi Yiisu, ya ákagyogho mye mananaase.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Mu-Faridzyẽ wu áati Yiisu mbili amono obo, nde ábili kunsa mukolo a nde ti: «Kala ti mbwuru wu mubighili ali, mu engaŋma, nkini nde aagyahaba ti mukaha wu li mbwuru nga-a-masumu.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa mu-Faridzyẽ munde ti: «Simõ, me ndi a ndagha yi aandyele we.» Simõ ábvuhulu nde ti: «Bili o we Muluo!»
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yiisu átsughu ndagha ndiri: «Baara buolo áli basomo nzi kundaa wu aakasohobo nzi. Mutsyini mipara nkama, ya wu muke mipara makwumu mataana.
41 Jesus continuou:
42 Buulu bo bansa buolo ka báleene ofiri ebyimi ekye o, nde ányaghala bo ebyimi kyehene. Mu we, ŋa kara li bo buolo, nande aabvulu dzyi nde?»
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simõ ábvuhulu nde bu: «Mu bitsimi bibi me, munde wu ányaghala nde ebyimi ki eluru olagha.» Yiisu ályele nde ti: «We aabili ku bwe.»
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ŋa nseele, nde bu akaghala mihi kundaa mukaha munde, ályele kundaa Simõ ti: «We aamono mukaha wu? Me aayansomo mu nzo a we ya we ka aagwi me madza ma oswagha myili o. Lo nde aabwoho me mye mu mansaŋa ma nde, ya aakwono mye mu mfu a nde.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 We ka aanyuburu me o, lo, obaana bu aayansomo me mu, nde ka aakolo mu okanyuburu myili mi me o.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 We ka aagyirili me maala ku yulu a mutswi o, lo nde aagyirili mananaase mu myili mi me.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Me mu obo, me ndi mu olyele we ti: Buulu nde aasuo dzyi li lilagha, mu olyele ti Nzaami aasi masumu ma nde ma malagha kolokolo. Lo munde wu baasi masumu ma nde ma masala kolokolo aakasuo si dzyi li lisala.»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa mukaha munde ndiri: «Masumu ma we baasi mo kolokolo.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Baara ba bákadza ya Yiisu bábwi okabili mu bomo ti: «Mbwuru wu nande ali mu osa masumu ma baara kolokolo?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Lo Yiisu ályele mukaha munde ndiri: «Kana li we liibvwuhu we. Gye mu edzuunu.»
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.