Lucas 6
tyx (TYX) vs VC
1 Ya mu etsughu etsyini kii Sabate, Yiisu ákaluru munsa manseghe mama bele. Binduono bi nde bíbwi okabuluka binsia bi mburu, bíkanyoõ ya bíkadza yo.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ba-Faridzyẽ babake bályele bo ti: «Mu emakye be lili mu okasa mandagha maala ka bágwi muswa mu etsughu kii Sabate o?»
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yiisu ábvuhulu bo bu: «Be ka liikataã ndagha yi ósi Dabvide o, mu matala ma ófuru nde nzala, nde ya ba báli ya nde?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Bunu nde ásomo mu nzo a Nzaami, ágwolo mampa mama ekaba, áli mo ya ágwi si kundaa ba báli ya nde. Mampa mamo, bo ka báli a muswa mu odza mo o, ŋa yulu a yini a bangaa ba nzaami.»
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Nde áfirilyele kundaa bo ti: «Mwana a mbwuru li mfumu a Sabate.»
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Mu etsughu ekimi kii Sabate, Yiisu ásomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya ábaana oluo. Óli a baghala mutsyini omo wu bágwolo kwogho.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bákabulutala Yiisu mu omono kala ti nde kughu odzuhu mubyele mu etsughu kii Sabate, mpaala bo babagha ndagha yi baafwunu nde.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Lo Yiisu bu ágyahaba bitsimi bi bo, ályele kundaa baghala munde wu bágwolo kwogho ti: «Temene ya kala ŋa kara-a-kara ŋa.» Nde átemene ya ákala mu mukiri.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Me mfwulu kundaa be kala ti oli muswa mu ogyighili ma mabwe bwunu we ma mabi, mu obvwuhu bwunu we mu odzwa mbwuru mu etsughu kii Sabate?»
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yiisu átala ngulu ya ngulu, nde ályele kundaa baghala munde ti: «Labala kwogho e we!» Nde álabala kye, ya kwogho e nde ébvughuru bu éli nsomo.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Lo baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bákolo nkehe yi alagha ya bákabili bo-a-bo, bunu-a-bo bakughu osa Yiisu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Mu bitsughu bibye, Yiisu ágyene ku yulu a munguo mu oyisamana. Nde áluhu mpyibi yohono mu okasamana Nzaami.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Bwihi bu buki, nde áti binduono bi nde mbili, ya ásuolo kwumu ya byele (12), ya ágwi bye nkwumu yi bantumu.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ma me mankwumu ma bo: Simõ, wu ágwi nde nkwumu yi a Piere, Andere mbwee a nde, Dzake, Dzã, Filipe, Baretelemi,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matye, Toma, Dzake mwana a Alafe, Simõ wu baakata ti mu-Nzelote,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yuda mwana a Dzake, ya Yuda Isikaryote wu aatyeghe nde.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Bu akumunu munguo emõ ya bo, Yiisu átemene ŋa epere, ŋa óli mpwumu yi nene yi a binduono bi nde, ya mpwumu yi nene yi a baara baba ku Yude lwohono, baba ku Yerusaleme, baba ku mukogho a mubu, baba Tire ya baba Sidõ.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Bo bwohono bágyi mu ogyughu nde ya mu kuulu nde adzuhu bo mu mabyele mabo. Babo ba ókamwehẽ mifulu mi mibi kimini badzughu.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Mpwumu a baara yohono yíkasagha obyeme nde mu kuulu lileene líkapala munde ya líkadzuhu bo bwohono.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Mu obo, Yiisu bu akaala mihi mi nde kundaa binduono bi nde, ályele ti:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Esee kundaa be ba lili mu okpa nzala mu matala ma,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Esee kundaa be, kala ti baara babele be, babihi be, batughu be ya balyele mandagha ma mabi mu be, mu nkooro a Mwana a mbwuru».
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 «Limono emiini mu etsughu ekye, ya likala kunsa muyayaã, mu kuulu embwaã e be eli ki enene mu yulu. Bwunu obo si bataara ba be bákasa kundaa mibighili.»
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 «Lo, nyiĩ kundaa be bisini,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Nyiĩ kundaa be ba lili kunsa bupfulu mu matala ma,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Nyiĩ mu matala ma obili baara bwohono mu bubwe bu be,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 «Lo kundaa be ba lili mu okagyughu me, me ndyele be ti: Liikadzyi mitaara mi be, liikasa bubwe kundaa ba baakabele be.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Liikaseme babo ba baakabiili be bipwolo. Liikabuono Nzaami mu babo ba baakabuulu mpya mu be.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Kala ti mbwuru kaha we limpala mu tama, lo taama nde si tama lilike, ya kala ti nde gwohono we enkuru e we ki ela kii kobo, nyaã nde si agwolo enkuru kii mu ntulu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Nswe munde wu aaluomo we elogho, lo gwa nde kye. Ya kala ti mbwuru gwohono elogho e we, ka firiluomo nde kye o.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mandagha ma lidzyi be ti baara bagyighili be mo, behe si ligyighili bumõ kundaa bo.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Kala ti be okadzyi babo ba baakadzyi be, lo mu emakye baatuono be? Banga-a-masumu si ti baakadzyi babo ba baakadzyi bo!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Mu kuulu, kala ti be bubwe okasa kundaa babo ba baakasa be bubwe, lo mu emakye baatuono be? Banga-a-masumu si ti baakasa bumõ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Kala ti be okasohobo kundaa babo ba lili a be bitsimi ti sa babvurulu, lo emakye baatuono be? Banga-a-masumu si ti baakasohobo kundaa banga-a-masumu, mpaala babvurulu bo bwunu obo si!»
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 «Lo be, liikadzyi mitaara mi be, liikasa bubwe, ya liikasohobo wene a okala a etsimi kiili ti sa babvurulu be. Mufuru a be sa akala wu munene, ya be sa likala baana ba Nzaami wu a Ensoõ-Yulu, mu kuulu nde li a mukolo mubwe kundaa ba baagwene okabvurulu matuono, ya kundaa banga-a-mukolo bubi.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Liikakala ya mukolo wu a nyiĩ bwunu a bu oli a Taara a behe si mukolo wu a nyiĩ.»
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Ka likalamana banganda o, mpaala banyaã olamana behe si. Ka likabwihi banganda o, mpaala banyaã obwihi behe si. Lisa babake kolokolo, ya sa basa behe si kolokolo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Likakaba banganda, ya sa bakaba behe si. Sa batsogho bilogho bi biluru mu mankuru ma be, ya sa bakomo bye ku oluru. Mu kuulu, sa bakateese be mu eteese ekye ki liikateese be bambaala.»
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yiisu áfirita bo nkumu yi: «Enkpa-mihi ka ekughu osuo nganda enkpa-mihi nzili o. Kala pele, bo bansa buolo sa bayibwa munsa dzunu.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Enduono ka eluru muluo a kye o, ya nkana si mumõ ka luru mfumu a nde o. Lo, nswe munde wu baaluo bubwe, nde sa akala ti muluo a nde.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Mu ema we li mu okatala mana lisele li lili mu lihi li nganda, ŋaala we li a mubaa a muti mu lihi li weme?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Bwunu we bunu-a-bo we kughu olyele nganda ti: “Ngee a me, nyaã me maha we lisele mu lihi”, ŋaala we mubaa a muti wu li mu lihi li weme omono we? We li mbwuru wu a bifa byele. Matswama maha a ti mubaa a muti wu li mu lihi li we. Ŋa mbihi oŋo, we sa gyighili omono bubwe mu omaha lisele mu lihi li nganda.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 «Muti wu mubwe ka kughu oburu bimburu bi bibi o, ya muti wu mubi ka kughu oburu bimburu bi bibwe o.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Nswe muti okagyahaba mu bimburu bi nde. Ka bakughu oka finge mu munsene-a-nsene o, ya ka bakughu oka bimburu bi bviini mu mungaama o.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mbwuru wu mubwe li a bitsimi bi bibwe mu mukolo a nde. Mbwuru wu mubi li a bitsimi bi bibi mu mukolo a nde. Mu engaŋma, muŋma a mbwuru okapaha mi milwulu kunsa mukolo a nde.»
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 «Mu emakye be liikata me “Mfumu, Mfumu”, lo be liigwene okagyighili mandagha ma aakandyele me be?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Me sa nsuo be efaana ki mbwuru wu gyi kundaa me, gyughu mandagha ma me ya salala mo.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nde li efaana kii baghala wu aatwu nzo. Nde tsimi miwaghala mi mila ya twu bitsini bi bibagha bi nzo ŋa yulu a limeẽ. Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi mu mwele ya madza mayisiŋi mu nzo oyo ya eturu kyehene, lo yo obwa we, mu buulu bágyighili otwu yo.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Lo munde wu gyughu mandagha ma me ya kuono osalala mo, nde li efaana kii baghala wu aatwu nzo mu yulu a dzyele, ku ogwene a bitsini bi bibagha. Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi mu mwele ya madza mayisiŋi mu nzo ya eturu kyehene, mabwihi nzo ya mabiri yo nkwu-nkwughu.»
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.