Lucas 6

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya mu etsughu etsyini kii Sabate, Yiisu ákaluru munsa manseghe mama bele. Binduono bi nde bíbwi okabuluka binsia bi mburu, bíkanyoõ ya bíkadza yo.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ba-Faridzyẽ babake bályele bo ti: «Mu emakye be lili mu okasa mandagha maala ka bágwi muswa mu etsughu kii Sabate o?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yiisu ábvuhulu bo bu: «Be ka liikataã ndagha yi ósi Dabvide o, mu matala ma ófuru nde nzala, nde ya ba báli ya nde?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Bunu nde ásomo mu nzo a Nzaami, ágwolo mampa mama ekaba, áli mo ya ágwi si kundaa ba báli ya nde. Mampa mamo, bo ka báli a muswa mu odza mo o, ŋa yulu a yini a bangaa ba nzaami.»
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Nde áfirilyele kundaa bo ti: «Mwana a mbwuru li mfumu a Sabate.»
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Mu etsughu ekimi kii Sabate, Yiisu ásomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya ábaana oluo. Óli a baghala mutsyini omo wu bágwolo kwogho.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bákabulutala Yiisu mu omono kala ti nde kughu odzuhu mubyele mu etsughu kii Sabate, mpaala bo babagha ndagha yi baafwunu nde.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Lo Yiisu bu ágyahaba bitsimi bi bo, ályele kundaa baghala munde wu bágwolo kwogho ti: «Temene ya kala ŋa kara-a-kara ŋa.» Nde átemene ya ákala mu mukiri.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Me mfwulu kundaa be kala ti oli muswa mu ogyighili ma mabwe bwunu we ma mabi, mu obvwuhu bwunu we mu odzwa mbwuru mu etsughu kii Sabate?»
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Yiisu átala ngulu ya ngulu, nde ályele kundaa baghala munde ti: «Labala kwogho e we!» Nde álabala kye, ya kwogho e nde ébvughuru bu éli nsomo.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Lo baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bákolo nkehe yi alagha ya bákabili bo-a-bo, bunu-a-bo bakughu osa Yiisu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Mu bitsughu bibye, Yiisu ágyene ku yulu a munguo mu oyisamana. Nde áluhu mpyibi yohono mu okasamana Nzaami.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Bwihi bu buki, nde áti binduono bi nde mbili, ya ásuolo kwumu ya byele (12), ya ágwi bye nkwumu yi bantumu.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ma me mankwumu ma bo: Simõ, wu ágwi nde nkwumu yi a Piere, Andere mbwee a nde, Dzake, Dzã, Filipe, Baretelemi,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matye, Toma, Dzake mwana a Alafe, Simõ wu baakata ti mu-Nzelote,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yuda mwana a Dzake, ya Yuda Isikaryote wu aatyeghe nde.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Bu akumunu munguo emõ ya bo, Yiisu átemene ŋa epere, ŋa óli mpwumu yi nene yi a binduono bi nde, ya mpwumu yi nene yi a baara baba ku Yude lwohono, baba ku Yerusaleme, baba ku mukogho a mubu, baba Tire ya baba Sidõ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Bo bwohono bágyi mu ogyughu nde ya mu kuulu nde adzuhu bo mu mabyele mabo. Babo ba ókamwehẽ mifulu mi mibi kimini badzughu.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Mpwumu a baara yohono yíkasagha obyeme nde mu kuulu lileene líkapala munde ya líkadzuhu bo bwohono.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Mu obo, Yiisu bu akaala mihi mi nde kundaa binduono bi nde, ályele ti:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Esee kundaa be ba lili mu okpa nzala mu matala ma,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Esee kundaa be, kala ti baara babele be, babihi be, batughu be ya balyele mandagha ma mabi mu be, mu nkooro a Mwana a mbwuru».
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 «Limono emiini mu etsughu ekye, ya likala kunsa muyayaã, mu kuulu embwaã e be eli ki enene mu yulu. Bwunu obo si bataara ba be bákasa kundaa mibighili.»
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 «Lo, nyiĩ kundaa be bisini,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Nyiĩ kundaa be ba lili kunsa bupfulu mu matala ma,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Nyiĩ mu matala ma obili baara bwohono mu bubwe bu be,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «Lo kundaa be ba lili mu okagyughu me, me ndyele be ti: Liikadzyi mitaara mi be, liikasa bubwe kundaa ba baakabele be.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Liikaseme babo ba baakabiili be bipwolo. Liikabuono Nzaami mu babo ba baakabuulu mpya mu be.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Kala ti mbwuru kaha we limpala mu tama, lo taama nde si tama lilike, ya kala ti nde gwohono we enkuru e we ki ela kii kobo, nyaã nde si agwolo enkuru kii mu ntulu.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Nswe munde wu aaluomo we elogho, lo gwa nde kye. Ya kala ti mbwuru gwohono elogho e we, ka firiluomo nde kye o.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Mandagha ma lidzyi be ti baara bagyighili be mo, behe si ligyighili bumõ kundaa bo.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Kala ti be okadzyi babo ba baakadzyi be, lo mu emakye baatuono be? Banga-a-masumu si ti baakadzyi babo ba baakadzyi bo!
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Mu kuulu, kala ti be bubwe okasa kundaa babo ba baakasa be bubwe, lo mu emakye baatuono be? Banga-a-masumu si ti baakasa bumõ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Kala ti be okasohobo kundaa babo ba lili a be bitsimi ti sa babvurulu, lo emakye baatuono be? Banga-a-masumu si ti baakasohobo kundaa banga-a-masumu, mpaala babvurulu bo bwunu obo si!»
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 «Lo be, liikadzyi mitaara mi be, liikasa bubwe, ya liikasohobo wene a okala a etsimi kiili ti sa babvurulu be. Mufuru a be sa akala wu munene, ya be sa likala baana ba Nzaami wu a Ensoõ-Yulu, mu kuulu nde li a mukolo mubwe kundaa ba baagwene okabvurulu matuono, ya kundaa banga-a-mukolo bubi.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Liikakala ya mukolo wu a nyiĩ bwunu a bu oli a Taara a behe si mukolo wu a nyiĩ.»
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 «Ka likalamana banganda o, mpaala banyaã olamana behe si. Ka likabwihi banganda o, mpaala banyaã obwihi behe si. Lisa babake kolokolo, ya sa basa behe si kolokolo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Likakaba banganda, ya sa bakaba behe si. Sa batsogho bilogho bi biluru mu mankuru ma be, ya sa bakomo bye ku oluru. Mu kuulu, sa bakateese be mu eteese ekye ki liikateese be bambaala.»
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yiisu áfirita bo nkumu yi: «Enkpa-mihi ka ekughu osuo nganda enkpa-mihi nzili o. Kala pele, bo bansa buolo sa bayibwa munsa dzunu.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Enduono ka eluru muluo a kye o, ya nkana si mumõ ka luru mfumu a nde o. Lo, nswe munde wu baaluo bubwe, nde sa akala ti muluo a nde.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Mu ema we li mu okatala mana lisele li lili mu lihi li nganda, ŋaala we li a mubaa a muti mu lihi li weme?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Bwunu we bunu-a-bo we kughu olyele nganda ti: “Ngee a me, nyaã me maha we lisele mu lihi”, ŋaala we mubaa a muti wu li mu lihi li weme omono we? We li mbwuru wu a bifa byele. Matswama maha a ti mubaa a muti wu li mu lihi li we. Ŋa mbihi oŋo, we sa gyighili omono bubwe mu omaha lisele mu lihi li nganda.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «Muti wu mubwe ka kughu oburu bimburu bi bibi o, ya muti wu mubi ka kughu oburu bimburu bi bibwe o.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Nswe muti okagyahaba mu bimburu bi nde. Ka bakughu oka finge mu munsene-a-nsene o, ya ka bakughu oka bimburu bi bviini mu mungaama o.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Mbwuru wu mubwe li a bitsimi bi bibwe mu mukolo a nde. Mbwuru wu mubi li a bitsimi bi bibi mu mukolo a nde. Mu engaŋma, muŋma a mbwuru okapaha mi milwulu kunsa mukolo a nde.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Mu emakye be liikata me “Mfumu, Mfumu”, lo be liigwene okagyighili mandagha ma aakandyele me be?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Me sa nsuo be efaana ki mbwuru wu gyi kundaa me, gyughu mandagha ma me ya salala mo.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Nde li efaana kii baghala wu aatwu nzo. Nde tsimi miwaghala mi mila ya twu bitsini bi bibagha bi nzo ŋa yulu a limeẽ. Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi mu mwele ya madza mayisiŋi mu nzo oyo ya eturu kyehene, lo yo obwa we, mu buulu bágyighili otwu yo.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Lo munde wu gyughu mandagha ma me ya kuono osalala mo, nde li efaana kii baghala wu aatwu nzo mu yulu a dzyele, ku ogwene a bitsini bi bibagha. Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi mu mwele ya madza mayisiŋi mu nzo ya eturu kyehene, mabwihi nzo ya mabiri yo nkwu-nkwughu.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.