Lucas 6

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya mu etsughu etsyini kii Sabate, Yiisu ákaluru munsa manseghe mama bele. Binduono bi nde bíbwi okabuluka binsia bi mburu, bíkanyoõ ya bíkadza yo.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Ba-Faridzyẽ babake bályele bo ti: «Mu emakye be lili mu okasa mandagha maala ka bágwi muswa mu etsughu kii Sabate o?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yiisu ábvuhulu bo bu: «Be ka liikataã ndagha yi ósi Dabvide o, mu matala ma ófuru nde nzala, nde ya ba báli ya nde?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Bunu nde ásomo mu nzo a Nzaami, ágwolo mampa mama ekaba, áli mo ya ágwi si kundaa ba báli ya nde. Mampa mamo, bo ka báli a muswa mu odza mo o, ŋa yulu a yini a bangaa ba nzaami.»
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Nde áfirilyele kundaa bo ti: «Mwana a mbwuru li mfumu a Sabate.»
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Mu etsughu ekimi kii Sabate, Yiisu ásomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya ábaana oluo. Óli a baghala mutsyini omo wu bágwolo kwogho.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bákabulutala Yiisu mu omono kala ti nde kughu odzuhu mubyele mu etsughu kii Sabate, mpaala bo babagha ndagha yi baafwunu nde.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Lo Yiisu bu ágyahaba bitsimi bi bo, ályele kundaa baghala munde wu bágwolo kwogho ti: «Temene ya kala ŋa kara-a-kara ŋa.» Nde átemene ya ákala mu mukiri.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Me mfwulu kundaa be kala ti oli muswa mu ogyighili ma mabwe bwunu we ma mabi, mu obvwuhu bwunu we mu odzwa mbwuru mu etsughu kii Sabate?»
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Yiisu átala ngulu ya ngulu, nde ályele kundaa baghala munde ti: «Labala kwogho e we!» Nde álabala kye, ya kwogho e nde ébvughuru bu éli nsomo.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Lo baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bákolo nkehe yi alagha ya bákabili bo-a-bo, bunu-a-bo bakughu osa Yiisu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Mu bitsughu bibye, Yiisu ágyene ku yulu a munguo mu oyisamana. Nde áluhu mpyibi yohono mu okasamana Nzaami.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Bwihi bu buki, nde áti binduono bi nde mbili, ya ásuolo kwumu ya byele (12), ya ágwi bye nkwumu yi bantumu.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ma me mankwumu ma bo: Simõ, wu ágwi nde nkwumu yi a Piere, Andere mbwee a nde, Dzake, Dzã, Filipe, Baretelemi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matye, Toma, Dzake mwana a Alafe, Simõ wu baakata ti mu-Nzelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuda mwana a Dzake, ya Yuda Isikaryote wu aatyeghe nde.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Bu akumunu munguo emõ ya bo, Yiisu átemene ŋa epere, ŋa óli mpwumu yi nene yi a binduono bi nde, ya mpwumu yi nene yi a baara baba ku Yude lwohono, baba ku Yerusaleme, baba ku mukogho a mubu, baba Tire ya baba Sidõ.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Bo bwohono bágyi mu ogyughu nde ya mu kuulu nde adzuhu bo mu mabyele mabo. Babo ba ókamwehẽ mifulu mi mibi kimini badzughu.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Mpwumu a baara yohono yíkasagha obyeme nde mu kuulu lileene líkapala munde ya líkadzuhu bo bwohono.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Mu obo, Yiisu bu akaala mihi mi nde kundaa binduono bi nde, ályele ti:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Esee kundaa be ba lili mu okpa nzala mu matala ma,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Esee kundaa be, kala ti baara babele be, babihi be, batughu be ya balyele mandagha ma mabi mu be, mu nkooro a Mwana a mbwuru».
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 «Limono emiini mu etsughu ekye, ya likala kunsa muyayaã, mu kuulu embwaã e be eli ki enene mu yulu. Bwunu obo si bataara ba be bákasa kundaa mibighili.»
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «Lo, nyiĩ kundaa be bisini,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Nyiĩ kundaa be ba lili kunsa bupfulu mu matala ma,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Nyiĩ mu matala ma obili baara bwohono mu bubwe bu be,
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «Lo kundaa be ba lili mu okagyughu me, me ndyele be ti: Liikadzyi mitaara mi be, liikasa bubwe kundaa ba baakabele be.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Liikaseme babo ba baakabiili be bipwolo. Liikabuono Nzaami mu babo ba baakabuulu mpya mu be.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Kala ti mbwuru kaha we limpala mu tama, lo taama nde si tama lilike, ya kala ti nde gwohono we enkuru e we ki ela kii kobo, nyaã nde si agwolo enkuru kii mu ntulu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Nswe munde wu aaluomo we elogho, lo gwa nde kye. Ya kala ti mbwuru gwohono elogho e we, ka firiluomo nde kye o.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Mandagha ma lidzyi be ti baara bagyighili be mo, behe si ligyighili bumõ kundaa bo.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Kala ti be okadzyi babo ba baakadzyi be, lo mu emakye baatuono be? Banga-a-masumu si ti baakadzyi babo ba baakadzyi bo!
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Mu kuulu, kala ti be bubwe okasa kundaa babo ba baakasa be bubwe, lo mu emakye baatuono be? Banga-a-masumu si ti baakasa bumõ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kala ti be okasohobo kundaa babo ba lili a be bitsimi ti sa babvurulu, lo emakye baatuono be? Banga-a-masumu si ti baakasohobo kundaa banga-a-masumu, mpaala babvurulu bo bwunu obo si!»
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 «Lo be, liikadzyi mitaara mi be, liikasa bubwe, ya liikasohobo wene a okala a etsimi kiili ti sa babvurulu be. Mufuru a be sa akala wu munene, ya be sa likala baana ba Nzaami wu a Ensoõ-Yulu, mu kuulu nde li a mukolo mubwe kundaa ba baagwene okabvurulu matuono, ya kundaa banga-a-mukolo bubi.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Liikakala ya mukolo wu a nyiĩ bwunu a bu oli a Taara a behe si mukolo wu a nyiĩ.»
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Ka likalamana banganda o, mpaala banyaã olamana behe si. Ka likabwihi banganda o, mpaala banyaã obwihi behe si. Lisa babake kolokolo, ya sa basa behe si kolokolo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Likakaba banganda, ya sa bakaba behe si. Sa batsogho bilogho bi biluru mu mankuru ma be, ya sa bakomo bye ku oluru. Mu kuulu, sa bakateese be mu eteese ekye ki liikateese be bambaala.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yiisu áfirita bo nkumu yi: «Enkpa-mihi ka ekughu osuo nganda enkpa-mihi nzili o. Kala pele, bo bansa buolo sa bayibwa munsa dzunu.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Enduono ka eluru muluo a kye o, ya nkana si mumõ ka luru mfumu a nde o. Lo, nswe munde wu baaluo bubwe, nde sa akala ti muluo a nde.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Mu ema we li mu okatala mana lisele li lili mu lihi li nganda, ŋaala we li a mubaa a muti mu lihi li weme?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Bwunu we bunu-a-bo we kughu olyele nganda ti: “Ngee a me, nyaã me maha we lisele mu lihi”, ŋaala we mubaa a muti wu li mu lihi li weme omono we? We li mbwuru wu a bifa byele. Matswama maha a ti mubaa a muti wu li mu lihi li we. Ŋa mbihi oŋo, we sa gyighili omono bubwe mu omaha lisele mu lihi li nganda.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Muti wu mubwe ka kughu oburu bimburu bi bibi o, ya muti wu mubi ka kughu oburu bimburu bi bibwe o.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Nswe muti okagyahaba mu bimburu bi nde. Ka bakughu oka finge mu munsene-a-nsene o, ya ka bakughu oka bimburu bi bviini mu mungaama o.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Mbwuru wu mubwe li a bitsimi bi bibwe mu mukolo a nde. Mbwuru wu mubi li a bitsimi bi bibi mu mukolo a nde. Mu engaŋma, muŋma a mbwuru okapaha mi milwulu kunsa mukolo a nde.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Mu emakye be liikata me “Mfumu, Mfumu”, lo be liigwene okagyighili mandagha ma aakandyele me be?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Me sa nsuo be efaana ki mbwuru wu gyi kundaa me, gyughu mandagha ma me ya salala mo.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Nde li efaana kii baghala wu aatwu nzo. Nde tsimi miwaghala mi mila ya twu bitsini bi bibagha bi nzo ŋa yulu a limeẽ. Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi mu mwele ya madza mayisiŋi mu nzo oyo ya eturu kyehene, lo yo obwa we, mu buulu bágyighili otwu yo.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Lo munde wu gyughu mandagha ma me ya kuono osalala mo, nde li efaana kii baghala wu aatwu nzo mu yulu a dzyele, ku ogwene a bitsini bi bibagha. Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi mu mwele ya madza mayisiŋi mu nzo ya eturu kyehene, mabwihi nzo ya mabiri yo nkwu-nkwughu.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.