Lucas 6

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya mu etsughu etsyini kii Sabate, Yiisu ákaluru munsa manseghe mama bele. Binduono bi nde bíbwi okabuluka binsia bi mburu, bíkanyoõ ya bíkadza yo.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ba-Faridzyẽ babake bályele bo ti: «Mu emakye be lili mu okasa mandagha maala ka bágwi muswa mu etsughu kii Sabate o?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yiisu ábvuhulu bo bu: «Be ka liikataã ndagha yi ósi Dabvide o, mu matala ma ófuru nde nzala, nde ya ba báli ya nde?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Bunu nde ásomo mu nzo a Nzaami, ágwolo mampa mama ekaba, áli mo ya ágwi si kundaa ba báli ya nde. Mampa mamo, bo ka báli a muswa mu odza mo o, ŋa yulu a yini a bangaa ba nzaami.»
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nde áfirilyele kundaa bo ti: «Mwana a mbwuru li mfumu a Sabate.»
5 Então Jesus lhes disse:
6 Mu etsughu ekimi kii Sabate, Yiisu ásomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya ábaana oluo. Óli a baghala mutsyini omo wu bágwolo kwogho.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bákabulutala Yiisu mu omono kala ti nde kughu odzuhu mubyele mu etsughu kii Sabate, mpaala bo babagha ndagha yi baafwunu nde.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Lo Yiisu bu ágyahaba bitsimi bi bo, ályele kundaa baghala munde wu bágwolo kwogho ti: «Temene ya kala ŋa kara-a-kara ŋa.» Nde átemene ya ákala mu mukiri.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Me mfwulu kundaa be kala ti oli muswa mu ogyighili ma mabwe bwunu we ma mabi, mu obvwuhu bwunu we mu odzwa mbwuru mu etsughu kii Sabate?»
9 Então Jesus disse a eles:
10 Yiisu átala ngulu ya ngulu, nde ályele kundaa baghala munde ti: «Labala kwogho e we!» Nde álabala kye, ya kwogho e nde ébvughuru bu éli nsomo.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Lo baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bákolo nkehe yi alagha ya bákabili bo-a-bo, bunu-a-bo bakughu osa Yiisu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Mu bitsughu bibye, Yiisu ágyene ku yulu a munguo mu oyisamana. Nde áluhu mpyibi yohono mu okasamana Nzaami.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Bwihi bu buki, nde áti binduono bi nde mbili, ya ásuolo kwumu ya byele (12), ya ágwi bye nkwumu yi bantumu.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ma me mankwumu ma bo: Simõ, wu ágwi nde nkwumu yi a Piere, Andere mbwee a nde, Dzake, Dzã, Filipe, Baretelemi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matye, Toma, Dzake mwana a Alafe, Simõ wu baakata ti mu-Nzelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuda mwana a Dzake, ya Yuda Isikaryote wu aatyeghe nde.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Bu akumunu munguo emõ ya bo, Yiisu átemene ŋa epere, ŋa óli mpwumu yi nene yi a binduono bi nde, ya mpwumu yi nene yi a baara baba ku Yude lwohono, baba ku Yerusaleme, baba ku mukogho a mubu, baba Tire ya baba Sidõ.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Bo bwohono bágyi mu ogyughu nde ya mu kuulu nde adzuhu bo mu mabyele mabo. Babo ba ókamwehẽ mifulu mi mibi kimini badzughu.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Mpwumu a baara yohono yíkasagha obyeme nde mu kuulu lileene líkapala munde ya líkadzuhu bo bwohono.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Mu obo, Yiisu bu akaala mihi mi nde kundaa binduono bi nde, ályele ti:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Esee kundaa be ba lili mu okpa nzala mu matala ma,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Esee kundaa be, kala ti baara babele be, babihi be, batughu be ya balyele mandagha ma mabi mu be, mu nkooro a Mwana a mbwuru».
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 «Limono emiini mu etsughu ekye, ya likala kunsa muyayaã, mu kuulu embwaã e be eli ki enene mu yulu. Bwunu obo si bataara ba be bákasa kundaa mibighili.»
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 «Lo, nyiĩ kundaa be bisini,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Nyiĩ kundaa be ba lili kunsa bupfulu mu matala ma,
25 — Ai de vocês
26 Nyiĩ mu matala ma obili baara bwohono mu bubwe bu be,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 «Lo kundaa be ba lili mu okagyughu me, me ndyele be ti: Liikadzyi mitaara mi be, liikasa bubwe kundaa ba baakabele be.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Liikaseme babo ba baakabiili be bipwolo. Liikabuono Nzaami mu babo ba baakabuulu mpya mu be.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Kala ti mbwuru kaha we limpala mu tama, lo taama nde si tama lilike, ya kala ti nde gwohono we enkuru e we ki ela kii kobo, nyaã nde si agwolo enkuru kii mu ntulu.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Nswe munde wu aaluomo we elogho, lo gwa nde kye. Ya kala ti mbwuru gwohono elogho e we, ka firiluomo nde kye o.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Mandagha ma lidzyi be ti baara bagyighili be mo, behe si ligyighili bumõ kundaa bo.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Kala ti be okadzyi babo ba baakadzyi be, lo mu emakye baatuono be? Banga-a-masumu si ti baakadzyi babo ba baakadzyi bo!
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Mu kuulu, kala ti be bubwe okasa kundaa babo ba baakasa be bubwe, lo mu emakye baatuono be? Banga-a-masumu si ti baakasa bumõ.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Kala ti be okasohobo kundaa babo ba lili a be bitsimi ti sa babvurulu, lo emakye baatuono be? Banga-a-masumu si ti baakasohobo kundaa banga-a-masumu, mpaala babvurulu bo bwunu obo si!»
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 «Lo be, liikadzyi mitaara mi be, liikasa bubwe, ya liikasohobo wene a okala a etsimi kiili ti sa babvurulu be. Mufuru a be sa akala wu munene, ya be sa likala baana ba Nzaami wu a Ensoõ-Yulu, mu kuulu nde li a mukolo mubwe kundaa ba baagwene okabvurulu matuono, ya kundaa banga-a-mukolo bubi.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Liikakala ya mukolo wu a nyiĩ bwunu a bu oli a Taara a behe si mukolo wu a nyiĩ.»
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 «Ka likalamana banganda o, mpaala banyaã olamana behe si. Ka likabwihi banganda o, mpaala banyaã obwihi behe si. Lisa babake kolokolo, ya sa basa behe si kolokolo.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Likakaba banganda, ya sa bakaba behe si. Sa batsogho bilogho bi biluru mu mankuru ma be, ya sa bakomo bye ku oluru. Mu kuulu, sa bakateese be mu eteese ekye ki liikateese be bambaala.»
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yiisu áfirita bo nkumu yi: «Enkpa-mihi ka ekughu osuo nganda enkpa-mihi nzili o. Kala pele, bo bansa buolo sa bayibwa munsa dzunu.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Enduono ka eluru muluo a kye o, ya nkana si mumõ ka luru mfumu a nde o. Lo, nswe munde wu baaluo bubwe, nde sa akala ti muluo a nde.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Mu ema we li mu okatala mana lisele li lili mu lihi li nganda, ŋaala we li a mubaa a muti mu lihi li weme?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Bwunu we bunu-a-bo we kughu olyele nganda ti: “Ngee a me, nyaã me maha we lisele mu lihi”, ŋaala we mubaa a muti wu li mu lihi li weme omono we? We li mbwuru wu a bifa byele. Matswama maha a ti mubaa a muti wu li mu lihi li we. Ŋa mbihi oŋo, we sa gyighili omono bubwe mu omaha lisele mu lihi li nganda.»
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 «Muti wu mubwe ka kughu oburu bimburu bi bibi o, ya muti wu mubi ka kughu oburu bimburu bi bibwe o.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Nswe muti okagyahaba mu bimburu bi nde. Ka bakughu oka finge mu munsene-a-nsene o, ya ka bakughu oka bimburu bi bviini mu mungaama o.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Mbwuru wu mubwe li a bitsimi bi bibwe mu mukolo a nde. Mbwuru wu mubi li a bitsimi bi bibi mu mukolo a nde. Mu engaŋma, muŋma a mbwuru okapaha mi milwulu kunsa mukolo a nde.»
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «Mu emakye be liikata me “Mfumu, Mfumu”, lo be liigwene okagyighili mandagha ma aakandyele me be?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Me sa nsuo be efaana ki mbwuru wu gyi kundaa me, gyughu mandagha ma me ya salala mo.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nde li efaana kii baghala wu aatwu nzo. Nde tsimi miwaghala mi mila ya twu bitsini bi bibagha bi nzo ŋa yulu a limeẽ. Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi mu mwele ya madza mayisiŋi mu nzo oyo ya eturu kyehene, lo yo obwa we, mu buulu bágyighili otwu yo.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Lo munde wu gyughu mandagha ma me ya kuono osalala mo, nde li efaana kii baghala wu aatwu nzo mu yulu a dzyele, ku ogwene a bitsini bi bibagha. Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi mu mwele ya madza mayisiŋi mu nzo ya eturu kyehene, mabwihi nzo ya mabiri yo nkwu-nkwughu.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.