Lucas 3

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu mvulu wu a kwumu ya bataana (15) wu a emfumu kii Tibere Sedzare mukogho wu a nsie yi a Rome, Ponse Pilate áli mfumu wu a etsulu e nsie kii Yude, Erode mfumu wu a etsulu e nsie kii Ngalile, Filipe mwana a taara a nde mfumu wu a etsulu e nsie kii Iture ya kii Tarakonitide, ya Lisanyase áli mfumu wu a etsulu e nsie kii Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ane ya Kayife báli bakwuru ba bangaa ba nzaami baba nsomo. Me mu matala mamo Nzaami ályele mandagha ma nde kundaa Dzã, mwana a Dzakari, ku syehe.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Dzã ákadzye mu etsulu e nsie ki eli be-bele a mwele wu a Dzurudẽ. Nde ákabuluta mukwughu wu: «Ligyiŋi mayele, libagha oboghoro kuu ogyiŋi mayele mu kolokolo a masumu.»
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ti bu básono mu mukaana a mubighili Edzayi ti:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nswe mbye sa badzyighi yo
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ya baara bwohono sa bamono obvwughu o Nzaami.»
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Nde ákalyele kundaa mpwumu a baara yi áakagya kundaa nde mu oyaboghoro ndiri: «Etswumu kii bampili! Nande aasuo be bu obara nkehe a Nzaami yi li mu ogya?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Mu obo, lisuo bigyighili bi bifaana ya ogyiŋi mayele, ya ka libaana okabululyele mu beme o ti: “Taara a bihi Abarahame”, buulu me ndyele ti: mu mameẽ ma, Nzaami kughu otehebe baana kundaa Abarahame!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ekwu ayi bamaatwulu ŋa yulu a midza mi muti: nswe muti wu gwene oburu bimburu bi bibwe, lo nde wu okpaa ya wu otsili ku mbaa.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Mpwumu a baara yífwulu nde ti: «Lo bihi emakye lifaana osa?»
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Munde wu li a binkuru byele, agwa etsyini kundaa munde wu gwene a kye, ya munde wu li a bi-odza, asa bumõ si.»
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Mintolo-mpagha si mígyi mpaala baboghoro bo, ya bályele kundaa nde ti: «Muluo, bihi emakye lifaana osa?»
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Ŋa liikatolo mpagha, ka likaluhu mutala wu bátumu o.»
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Bambumbulu si báfwulu nde ti: «Lo bihi emakye lifaana osa?» Nde ályele kundaa bo ti: «Ka ligwohono kii mbwuru mu mpini o, ya ka lipfiri mpya o, lo liikakala a esee mu mufuru wu a ndaa-beme. Ya likala a esee mu nzi yi baakafiri be mu ngoono.»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Baara bákabulukebe ya bákabulugwa bifwulu kunsa mikolo mi bo mu nkooro a Dzã, ti ampe nde me Kriste.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Mu obo Dzã ábvuhulu kundaa bo bwohono ti: «Me ndi mu okaboghoro be mu madza, lo munde wu bvulu me mu mpini li mu ogya. Munde wu bvulu me, ya me ka nkughu onyana musyi a bikoghoro bi nde o. Nde sa aboghoro be mu Mufulu a Ngili ya mu mbaa.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Nde aakwara mukele mu kwogho e nde mu okabala bimburu ya nsele. Nde sa akwu bimburu kunsa etaghala e nde, lo nde sa atsughu nsele ku mbaa yi aagwene okadzimi.»
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Mu maluo ma malagha mama ogwa mpama, Dzã ákabulutsala Nsia yi Mbwe kundaa baara.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Lo Dzã áfyeẽ Erode, mfumu a etsulu e nsie, mu nkooro a Erodyade, mukala a mbwee a nde, ya mu mandagha mwohono ma mabi ma ási nde.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ŋa yulu a mandagha mwohono, Erode ásyimi Dzã ya álo nde mu boloko.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Bu bamana oboghoro baara bwohono, Yiisu si báboghoro nde. Mu matala ma ákabuono nde, yulu lídzubulu,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ya Mufulu a Ngili áyasughuru ŋa yulu a nde mu efaana kii beeme, ya ndagha yídzumu mu yulu: «We li mwana a me wu mukolo, me aankamono esee mu we.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yiisu áli a bamvulu bele makwumu-matere (30) ŋa ábaana nde esala e nde. Nde áli bwunu a bu ókabulutsimi baara ti mwana a Dzodzefe, wu áali mwana a Eli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Mwana a Matate, mwana a Lebvi, mwana a Meleki, mwana a Yanayi, mwana a Dzodzefe,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 mwana a Matatyase, mwana a Amose, mwana a Nawume, mwana a Eseli, mwana a Nangayi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nangayi mwana a Maate, Maate mwana a Matatyase, Matatyase mwana a Semeyi, Semeyi mwana a Yoseke, Yoseke mwana a Yoda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda mwana a Dzãanane, Yowanane mwana a Resa, Resa mwana a Dzorobabele, Dzorobabele mwana a Salatyele, Salatyele mwana a Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri mwana a Meleki, Meleki mwana a Adi, Adi mwana a Kosame, Kosame mwana a Elemadame, Elemadame mwana a Ere,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ere mwana a Yiisu, Yiisu mwana Elyedzere, Elyedzere mwana a Yorime, Yorime mwana a Matate, Matate mwana a Lebvi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lebvi mwana a Simeõ, Simeõ mwana a Yuda, Yuda mwana a Dzodzefe, Dzodzefe mwana a Yoname, Yoname mwana a Elyakime,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elyakime mwana a Meleya, Meleya mwana a Mena, Mena mwana a Matata, Matata mwana a Natã, Natã mwana a Dabvide,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dabvide mwana a Dzese, Dzese mwana a Obede, Obede mwana a Boadze, Boadze mwana a Sala, Sala mwana a Naasõ,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naasõ mwana a Aminadabe, Aminadabe mwana a Adimine, Adimine mwana a Arani, Arani mwana a Eserõ, Eserõ mwana a Farese, Farese mwana a Yuda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda mwana a Dzakobe, Dzakobe mwana a Idzake, Idzake mwana a Abarahame, Abarahame mwana a Tera, Tera mwana a Nahore,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahore mwana a Seruke, Seruke mwana a Rangawu, Rangawu mwana a Faleke, Faleke mwana a Ebere, Ebere mwana a Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala mwana a Kayiname, Kayiname mwana a Arafakade, Arafakade mwana a Seme, Seme mwana a Nowe, Nowe mwana a Lameke,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lameke mwana a Matusaleme, Matusaleme mwana a Enoke, Enoke mwana a Yarede, Yarede mwana a Maleleele, Maleleele mwana a Kename,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kename mwana a Enose, Enose mwana a Sete. Sete mwana a Adã, Adã mwana a Nzaami.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.