Lucas 3

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu mvulu wu a kwumu ya bataana (15) wu a emfumu kii Tibere Sedzare mukogho wu a nsie yi a Rome, Ponse Pilate áli mfumu wu a etsulu e nsie kii Yude, Erode mfumu wu a etsulu e nsie kii Ngalile, Filipe mwana a taara a nde mfumu wu a etsulu e nsie kii Iture ya kii Tarakonitide, ya Lisanyase áli mfumu wu a etsulu e nsie kii Abilene.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ane ya Kayife báli bakwuru ba bangaa ba nzaami baba nsomo. Me mu matala mamo Nzaami ályele mandagha ma nde kundaa Dzã, mwana a Dzakari, ku syehe.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Dzã ákadzye mu etsulu e nsie ki eli be-bele a mwele wu a Dzurudẽ. Nde ákabuluta mukwughu wu: «Ligyiŋi mayele, libagha oboghoro kuu ogyiŋi mayele mu kolokolo a masumu.»
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ti bu básono mu mukaana a mubighili Edzayi ti:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Nswe mbye sa badzyighi yo
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ya baara bwohono sa bamono obvwughu o Nzaami.»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nde ákalyele kundaa mpwumu a baara yi áakagya kundaa nde mu oyaboghoro ndiri: «Etswumu kii bampili! Nande aasuo be bu obara nkehe a Nzaami yi li mu ogya?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mu obo, lisuo bigyighili bi bifaana ya ogyiŋi mayele, ya ka libaana okabululyele mu beme o ti: “Taara a bihi Abarahame”, buulu me ndyele ti: mu mameẽ ma, Nzaami kughu otehebe baana kundaa Abarahame!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ekwu ayi bamaatwulu ŋa yulu a midza mi muti: nswe muti wu gwene oburu bimburu bi bibwe, lo nde wu okpaa ya wu otsili ku mbaa.»
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Mpwumu a baara yífwulu nde ti: «Lo bihi emakye lifaana osa?»
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Munde wu li a binkuru byele, agwa etsyini kundaa munde wu gwene a kye, ya munde wu li a bi-odza, asa bumõ si.»
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mintolo-mpagha si mígyi mpaala baboghoro bo, ya bályele kundaa nde ti: «Muluo, bihi emakye lifaana osa?»
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Ŋa liikatolo mpagha, ka likaluhu mutala wu bátumu o.»
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Bambumbulu si báfwulu nde ti: «Lo bihi emakye lifaana osa?» Nde ályele kundaa bo ti: «Ka ligwohono kii mbwuru mu mpini o, ya ka lipfiri mpya o, lo liikakala a esee mu mufuru wu a ndaa-beme. Ya likala a esee mu nzi yi baakafiri be mu ngoono.»
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Baara bákabulukebe ya bákabulugwa bifwulu kunsa mikolo mi bo mu nkooro a Dzã, ti ampe nde me Kriste.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Mu obo Dzã ábvuhulu kundaa bo bwohono ti: «Me ndi mu okaboghoro be mu madza, lo munde wu bvulu me mu mpini li mu ogya. Munde wu bvulu me, ya me ka nkughu onyana musyi a bikoghoro bi nde o. Nde sa aboghoro be mu Mufulu a Ngili ya mu mbaa.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Nde aakwara mukele mu kwogho e nde mu okabala bimburu ya nsele. Nde sa akwu bimburu kunsa etaghala e nde, lo nde sa atsughu nsele ku mbaa yi aagwene okadzimi.»
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Mu maluo ma malagha mama ogwa mpama, Dzã ákabulutsala Nsia yi Mbwe kundaa baara.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Lo Dzã áfyeẽ Erode, mfumu a etsulu e nsie, mu nkooro a Erodyade, mukala a mbwee a nde, ya mu mandagha mwohono ma mabi ma ási nde.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ŋa yulu a mandagha mwohono, Erode ásyimi Dzã ya álo nde mu boloko.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Bu bamana oboghoro baara bwohono, Yiisu si báboghoro nde. Mu matala ma ákabuono nde, yulu lídzubulu,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ya Mufulu a Ngili áyasughuru ŋa yulu a nde mu efaana kii beeme, ya ndagha yídzumu mu yulu: «We li mwana a me wu mukolo, me aankamono esee mu we.»
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yiisu áli a bamvulu bele makwumu-matere (30) ŋa ábaana nde esala e nde. Nde áli bwunu a bu ókabulutsimi baara ti mwana a Dzodzefe, wu áali mwana a Eli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Mwana a Matate, mwana a Lebvi, mwana a Meleki, mwana a Yanayi, mwana a Dzodzefe,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 mwana a Matatyase, mwana a Amose, mwana a Nawume, mwana a Eseli, mwana a Nangayi,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nangayi mwana a Maate, Maate mwana a Matatyase, Matatyase mwana a Semeyi, Semeyi mwana a Yoseke, Yoseke mwana a Yoda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda mwana a Dzãanane, Yowanane mwana a Resa, Resa mwana a Dzorobabele, Dzorobabele mwana a Salatyele, Salatyele mwana a Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri mwana a Meleki, Meleki mwana a Adi, Adi mwana a Kosame, Kosame mwana a Elemadame, Elemadame mwana a Ere,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ere mwana a Yiisu, Yiisu mwana Elyedzere, Elyedzere mwana a Yorime, Yorime mwana a Matate, Matate mwana a Lebvi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lebvi mwana a Simeõ, Simeõ mwana a Yuda, Yuda mwana a Dzodzefe, Dzodzefe mwana a Yoname, Yoname mwana a Elyakime,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Elyakime mwana a Meleya, Meleya mwana a Mena, Mena mwana a Matata, Matata mwana a Natã, Natã mwana a Dabvide,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dabvide mwana a Dzese, Dzese mwana a Obede, Obede mwana a Boadze, Boadze mwana a Sala, Sala mwana a Naasõ,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasõ mwana a Aminadabe, Aminadabe mwana a Adimine, Adimine mwana a Arani, Arani mwana a Eserõ, Eserõ mwana a Farese, Farese mwana a Yuda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuda mwana a Dzakobe, Dzakobe mwana a Idzake, Idzake mwana a Abarahame, Abarahame mwana a Tera, Tera mwana a Nahore,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahore mwana a Seruke, Seruke mwana a Rangawu, Rangawu mwana a Faleke, Faleke mwana a Ebere, Ebere mwana a Sala,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala mwana a Kayiname, Kayiname mwana a Arafakade, Arafakade mwana a Seme, Seme mwana a Nowe, Nowe mwana a Lameke,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lameke mwana a Matusaleme, Matusaleme mwana a Enoke, Enoke mwana a Yarede, Yarede mwana a Maleleele, Maleleele mwana a Kename,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kename mwana a Enose, Enose mwana a Sete. Sete mwana a Adã, Adã mwana a Nzaami.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.