Lucas 3
tyx (TYX) vs BKJ
1 Mu mvulu wu a kwumu ya bataana (15) wu a emfumu kii Tibere Sedzare mukogho wu a nsie yi a Rome, Ponse Pilate áli mfumu wu a etsulu e nsie kii Yude, Erode mfumu wu a etsulu e nsie kii Ngalile, Filipe mwana a taara a nde mfumu wu a etsulu e nsie kii Iture ya kii Tarakonitide, ya Lisanyase áli mfumu wu a etsulu e nsie kii Abilene.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ane ya Kayife báli bakwuru ba bangaa ba nzaami baba nsomo. Me mu matala mamo Nzaami ályele mandagha ma nde kundaa Dzã, mwana a Dzakari, ku syehe.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Dzã ákadzye mu etsulu e nsie ki eli be-bele a mwele wu a Dzurudẽ. Nde ákabuluta mukwughu wu: «Ligyiŋi mayele, libagha oboghoro kuu ogyiŋi mayele mu kolokolo a masumu.»
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ti bu básono mu mukaana a mubighili Edzayi ti:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Nswe mbye sa badzyighi yo
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ya baara bwohono sa bamono obvwughu o Nzaami.»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nde ákalyele kundaa mpwumu a baara yi áakagya kundaa nde mu oyaboghoro ndiri: «Etswumu kii bampili! Nande aasuo be bu obara nkehe a Nzaami yi li mu ogya?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mu obo, lisuo bigyighili bi bifaana ya ogyiŋi mayele, ya ka libaana okabululyele mu beme o ti: “Taara a bihi Abarahame”, buulu me ndyele ti: mu mameẽ ma, Nzaami kughu otehebe baana kundaa Abarahame!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ekwu ayi bamaatwulu ŋa yulu a midza mi muti: nswe muti wu gwene oburu bimburu bi bibwe, lo nde wu okpaa ya wu otsili ku mbaa.»
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Mpwumu a baara yífwulu nde ti: «Lo bihi emakye lifaana osa?»
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Munde wu li a binkuru byele, agwa etsyini kundaa munde wu gwene a kye, ya munde wu li a bi-odza, asa bumõ si.»
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mintolo-mpagha si mígyi mpaala baboghoro bo, ya bályele kundaa nde ti: «Muluo, bihi emakye lifaana osa?»
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Ŋa liikatolo mpagha, ka likaluhu mutala wu bátumu o.»
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Bambumbulu si báfwulu nde ti: «Lo bihi emakye lifaana osa?» Nde ályele kundaa bo ti: «Ka ligwohono kii mbwuru mu mpini o, ya ka lipfiri mpya o, lo liikakala a esee mu mufuru wu a ndaa-beme. Ya likala a esee mu nzi yi baakafiri be mu ngoono.»
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Baara bákabulukebe ya bákabulugwa bifwulu kunsa mikolo mi bo mu nkooro a Dzã, ti ampe nde me Kriste.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Mu obo Dzã ábvuhulu kundaa bo bwohono ti: «Me ndi mu okaboghoro be mu madza, lo munde wu bvulu me mu mpini li mu ogya. Munde wu bvulu me, ya me ka nkughu onyana musyi a bikoghoro bi nde o. Nde sa aboghoro be mu Mufulu a Ngili ya mu mbaa.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Nde aakwara mukele mu kwogho e nde mu okabala bimburu ya nsele. Nde sa akwu bimburu kunsa etaghala e nde, lo nde sa atsughu nsele ku mbaa yi aagwene okadzimi.»
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Mu maluo ma malagha mama ogwa mpama, Dzã ákabulutsala Nsia yi Mbwe kundaa baara.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Lo Dzã áfyeẽ Erode, mfumu a etsulu e nsie, mu nkooro a Erodyade, mukala a mbwee a nde, ya mu mandagha mwohono ma mabi ma ási nde.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ŋa yulu a mandagha mwohono, Erode ásyimi Dzã ya álo nde mu boloko.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Bu bamana oboghoro baara bwohono, Yiisu si báboghoro nde. Mu matala ma ákabuono nde, yulu lídzubulu,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ya Mufulu a Ngili áyasughuru ŋa yulu a nde mu efaana kii beeme, ya ndagha yídzumu mu yulu: «We li mwana a me wu mukolo, me aankamono esee mu we.»
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yiisu áli a bamvulu bele makwumu-matere (30) ŋa ábaana nde esala e nde. Nde áli bwunu a bu ókabulutsimi baara ti mwana a Dzodzefe, wu áali mwana a Eli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Mwana a Matate, mwana a Lebvi, mwana a Meleki, mwana a Yanayi, mwana a Dzodzefe,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 mwana a Matatyase, mwana a Amose, mwana a Nawume, mwana a Eseli, mwana a Nangayi,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nangayi mwana a Maate, Maate mwana a Matatyase, Matatyase mwana a Semeyi, Semeyi mwana a Yoseke, Yoseke mwana a Yoda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda mwana a Dzãanane, Yowanane mwana a Resa, Resa mwana a Dzorobabele, Dzorobabele mwana a Salatyele, Salatyele mwana a Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri mwana a Meleki, Meleki mwana a Adi, Adi mwana a Kosame, Kosame mwana a Elemadame, Elemadame mwana a Ere,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ere mwana a Yiisu, Yiisu mwana Elyedzere, Elyedzere mwana a Yorime, Yorime mwana a Matate, Matate mwana a Lebvi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lebvi mwana a Simeõ, Simeõ mwana a Yuda, Yuda mwana a Dzodzefe, Dzodzefe mwana a Yoname, Yoname mwana a Elyakime,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Elyakime mwana a Meleya, Meleya mwana a Mena, Mena mwana a Matata, Matata mwana a Natã, Natã mwana a Dabvide,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dabvide mwana a Dzese, Dzese mwana a Obede, Obede mwana a Boadze, Boadze mwana a Sala, Sala mwana a Naasõ,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasõ mwana a Aminadabe, Aminadabe mwana a Adimine, Adimine mwana a Arani, Arani mwana a Eserõ, Eserõ mwana a Farese, Farese mwana a Yuda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuda mwana a Dzakobe, Dzakobe mwana a Idzake, Idzake mwana a Abarahame, Abarahame mwana a Tera, Tera mwana a Nahore,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahore mwana a Seruke, Seruke mwana a Rangawu, Rangawu mwana a Faleke, Faleke mwana a Ebere, Ebere mwana a Sala,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala mwana a Kayiname, Kayiname mwana a Arafakade, Arafakade mwana a Seme, Seme mwana a Nowe, Nowe mwana a Lameke,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lameke mwana a Matusaleme, Matusaleme mwana a Enoke, Enoke mwana a Yarede, Yarede mwana a Maleleele, Maleleele mwana a Kename,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kename mwana a Enose, Enose mwana a Sete. Sete mwana a Adã, Adã mwana a Nzaami.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.