Lucas 3

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu mvulu wu a kwumu ya bataana (15) wu a emfumu kii Tibere Sedzare mukogho wu a nsie yi a Rome, Ponse Pilate áli mfumu wu a etsulu e nsie kii Yude, Erode mfumu wu a etsulu e nsie kii Ngalile, Filipe mwana a taara a nde mfumu wu a etsulu e nsie kii Iture ya kii Tarakonitide, ya Lisanyase áli mfumu wu a etsulu e nsie kii Abilene.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ane ya Kayife báli bakwuru ba bangaa ba nzaami baba nsomo. Me mu matala mamo Nzaami ályele mandagha ma nde kundaa Dzã, mwana a Dzakari, ku syehe.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Dzã ákadzye mu etsulu e nsie ki eli be-bele a mwele wu a Dzurudẽ. Nde ákabuluta mukwughu wu: «Ligyiŋi mayele, libagha oboghoro kuu ogyiŋi mayele mu kolokolo a masumu.»
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ti bu básono mu mukaana a mubighili Edzayi ti:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Nswe mbye sa badzyighi yo
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ya baara bwohono sa bamono obvwughu o Nzaami.»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nde ákalyele kundaa mpwumu a baara yi áakagya kundaa nde mu oyaboghoro ndiri: «Etswumu kii bampili! Nande aasuo be bu obara nkehe a Nzaami yi li mu ogya?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Mu obo, lisuo bigyighili bi bifaana ya ogyiŋi mayele, ya ka libaana okabululyele mu beme o ti: “Taara a bihi Abarahame”, buulu me ndyele ti: mu mameẽ ma, Nzaami kughu otehebe baana kundaa Abarahame!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ekwu ayi bamaatwulu ŋa yulu a midza mi muti: nswe muti wu gwene oburu bimburu bi bibwe, lo nde wu okpaa ya wu otsili ku mbaa.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Mpwumu a baara yífwulu nde ti: «Lo bihi emakye lifaana osa?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Munde wu li a binkuru byele, agwa etsyini kundaa munde wu gwene a kye, ya munde wu li a bi-odza, asa bumõ si.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Mintolo-mpagha si mígyi mpaala baboghoro bo, ya bályele kundaa nde ti: «Muluo, bihi emakye lifaana osa?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Ŋa liikatolo mpagha, ka likaluhu mutala wu bátumu o.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Bambumbulu si báfwulu nde ti: «Lo bihi emakye lifaana osa?» Nde ályele kundaa bo ti: «Ka ligwohono kii mbwuru mu mpini o, ya ka lipfiri mpya o, lo liikakala a esee mu mufuru wu a ndaa-beme. Ya likala a esee mu nzi yi baakafiri be mu ngoono.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Baara bákabulukebe ya bákabulugwa bifwulu kunsa mikolo mi bo mu nkooro a Dzã, ti ampe nde me Kriste.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Mu obo Dzã ábvuhulu kundaa bo bwohono ti: «Me ndi mu okaboghoro be mu madza, lo munde wu bvulu me mu mpini li mu ogya. Munde wu bvulu me, ya me ka nkughu onyana musyi a bikoghoro bi nde o. Nde sa aboghoro be mu Mufulu a Ngili ya mu mbaa.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nde aakwara mukele mu kwogho e nde mu okabala bimburu ya nsele. Nde sa akwu bimburu kunsa etaghala e nde, lo nde sa atsughu nsele ku mbaa yi aagwene okadzimi.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Mu maluo ma malagha mama ogwa mpama, Dzã ákabulutsala Nsia yi Mbwe kundaa baara.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Lo Dzã áfyeẽ Erode, mfumu a etsulu e nsie, mu nkooro a Erodyade, mukala a mbwee a nde, ya mu mandagha mwohono ma mabi ma ási nde.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ŋa yulu a mandagha mwohono, Erode ásyimi Dzã ya álo nde mu boloko.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Bu bamana oboghoro baara bwohono, Yiisu si báboghoro nde. Mu matala ma ákabuono nde, yulu lídzubulu,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ya Mufulu a Ngili áyasughuru ŋa yulu a nde mu efaana kii beeme, ya ndagha yídzumu mu yulu: «We li mwana a me wu mukolo, me aankamono esee mu we.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yiisu áli a bamvulu bele makwumu-matere (30) ŋa ábaana nde esala e nde. Nde áli bwunu a bu ókabulutsimi baara ti mwana a Dzodzefe, wu áali mwana a Eli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Mwana a Matate, mwana a Lebvi, mwana a Meleki, mwana a Yanayi, mwana a Dzodzefe,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 mwana a Matatyase, mwana a Amose, mwana a Nawume, mwana a Eseli, mwana a Nangayi,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nangayi mwana a Maate, Maate mwana a Matatyase, Matatyase mwana a Semeyi, Semeyi mwana a Yoseke, Yoseke mwana a Yoda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda mwana a Dzãanane, Yowanane mwana a Resa, Resa mwana a Dzorobabele, Dzorobabele mwana a Salatyele, Salatyele mwana a Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri mwana a Meleki, Meleki mwana a Adi, Adi mwana a Kosame, Kosame mwana a Elemadame, Elemadame mwana a Ere,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ere mwana a Yiisu, Yiisu mwana Elyedzere, Elyedzere mwana a Yorime, Yorime mwana a Matate, Matate mwana a Lebvi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lebvi mwana a Simeõ, Simeõ mwana a Yuda, Yuda mwana a Dzodzefe, Dzodzefe mwana a Yoname, Yoname mwana a Elyakime,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Elyakime mwana a Meleya, Meleya mwana a Mena, Mena mwana a Matata, Matata mwana a Natã, Natã mwana a Dabvide,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dabvide mwana a Dzese, Dzese mwana a Obede, Obede mwana a Boadze, Boadze mwana a Sala, Sala mwana a Naasõ,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Naasõ mwana a Aminadabe, Aminadabe mwana a Adimine, Adimine mwana a Arani, Arani mwana a Eserõ, Eserõ mwana a Farese, Farese mwana a Yuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yuda mwana a Dzakobe, Dzakobe mwana a Idzake, Idzake mwana a Abarahame, Abarahame mwana a Tera, Tera mwana a Nahore,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahore mwana a Seruke, Seruke mwana a Rangawu, Rangawu mwana a Faleke, Faleke mwana a Ebere, Ebere mwana a Sala,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala mwana a Kayiname, Kayiname mwana a Arafakade, Arafakade mwana a Seme, Seme mwana a Nowe, Nowe mwana a Lameke,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lameke mwana a Matusaleme, Matusaleme mwana a Enoke, Enoke mwana a Yarede, Yarede mwana a Maleleele, Maleleele mwana a Kename,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kename mwana a Enose, Enose mwana a Sete. Sete mwana a Adã, Adã mwana a Nzaami.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.