Lucas 22
tyx (TYX) vs NVT
1 Kyiri kii mampa ma magwene a pfini, ki baakata Paake, ébehene.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya Baluo-mikyene bákasagha bu baadzwa Yiisu, lo bo báli a nzalamweẽ a baara.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ankoho Satana ásomo mu mukolo a Yuda wu bákata Isikaryote. Nde áli mumõ ŋa kara li bantumu kwumu a buolo (12).
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Nde ágyene ayigwihini ya bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya bakwuru ba baakakebe Nzo a nzaami yi nene, mu mi mitala bunu nde akughu otyeghe Yiisu kundaa bo.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Bo básomo kunsa esee ya bagwihini ti bagwa nde nzi.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yuda ákihi ya ábaana osagha mpeene yi faana mu otyeghe Yiisu ku ogwene a mpwumu a baara ogyahaba.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Etsughu kii mampa ma magwene a pfini éto. Kye áli etsughu ki baakadzwa mwana a endoomo mu ogwa mukaba, mu odza kyiri kii Paake.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Mu obo, Yiisu ágweghe Piere ya Dzã, ya ályele kundaa bo ti: «Ligye ligyighili bilogho bi liidza bihi-a-be kyiri kii Paake.»
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Bo báfwulu nde ti: «Kunu-ako we dzyi ti bihi ligyighili bye?»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Mono, ŋa liisomo be munsa bvulu, be sa libwana a baghala mutsyini ya yughu li madza. Linama nde tee mu nzo yi aasomo nde,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ya lilyele nga a nzo bu: “Muluo bu afwulu we: Ngwumu a nzo yi aandza me kyiri kii Paake ya binduono bi me yini a yo?”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Nde sa asuo be ngwumu yi nene yi a ku yulu ku oli bilogho byehene mukughu. Me omo be liigyighili bilogho bi-odza mu kyiri kii Paake.»
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Bo bágyene ya bámono mandagha mwohono ti bu ólyele bo Yiisu, ya bagyighili bi-odza bi kyiri kii Paake.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Matala mama odza bu mato, Yiisu ábwi nsini ya bantumu.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Nde ályele kundaa bo ti: «Me aandzyi ku olagha odza kyiri kii Paake ki ya be, nsomo-a-nsomo me mono mpara!
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Mu kuulu me ndi mu olyele be yo, me ka aafirindza kye o, tee matala ma ootswighi kye mu Emfumu e Nzaami.»
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ya bu agwolo ebaha, nde ábvurulu matuono ya ályele ti: «Ligwolo ebaha ki, ya likaba kye be a be,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 mu kuulu, me ndi mu olyele be, me ka afiriŋma mala ma bviini o, tee mu matala ma oogya Emfumu e Nzaami.»
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ŋa mbihi oŋo, nde ágwolo limpa, bu abvurulu matuono, nde átsyiri lo, ágwi bo lo ya ályele ti: «Yi me nyuru a me yi bágwi mu be. Liikasa bu mu okalibili me mweẽ.»
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Bumõ si mu ebaha, bu bamana odza, nde ágwi bo kye ya ályele ti: «Ebaha ki eli ogwihini ku onyaghara mu makili ma me ma matsaŋama mu be.»
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 «Lo litala! Kwogho kii munde wu aatyeghe me eli emõ ya me ŋa yulu a tabele.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Mu engaŋma, Mwana a mbwuru faana ogye ti bu ogwaa Nzaami. Lo nyiĩ kundaa munde wu aatyeghe nde!»
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Mu obo, bo bábaana ofwulu bo-a-bo, nande ŋa kara li bo aagyighili ndagha oyo.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Binduono si bíbaana otsoho bye-a-bye mu ogyahaba nande bvulu babake bukwuru.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yiisu ályele bo ti: «Mikogho mi mansie miikatumu mansie ma bo, ya babo ba bali a litumu ŋa yulu a mo, baakata bo ba baakasa mi mibwe.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Lo ka oli bubo o mu be, ka lisa obo o. Ŋa kara li be, mbwuru wu bvulu bukwuru, akala ti wu bvulu bungagye, ya munde wu li mu okatumu, akala ti musala.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Nande bvulu bukwuru ŋa kara li munde wu aalabala myili mu odza ya munde wu li mu okasalala? Ka oli munde wu aalabala myili mu odza o? Lo ŋa kara li be, me ndi munde wu li mu okasalala.»
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 «Be lili babo ba baasi mukama ya me kunsa bigyeele.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Me mu obo, bu ógwi me Taara Emfumu, me obo si me aangwi be kye.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Mpaala be lidza ya liŋma emõ ya me ŋa tabele mu Emfumu e me. Ya be sa libwa nsini ŋa makubu mu olamana madzumu kwumu ya muolo (12) ma Isarayele.»
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 «Simõ, Simõ, Satana aaluomo we mu onyihi we ti bu baakakele bimburu bi bele,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Lo me aambuono Nzaami mu nkooro a we, mpaala kana li we linyaã obwa, ya mu matala ma akala aafiriyabvughuru we kundaa me, we gwa bambaala ba we bukyini.»
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Piere ályele nde ti: «Mfumu, me aankughu mu osomo boloko ya mu okpa ya we.»
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Piere, me ndyele we: Mu mpyibi yi a lolo yi, nsomo nsuhu akwolo, we sa tunu nsa tere ti we ka gyahaba me o.»
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Mu matala ma ángweghe me be ku ogwene obiri nzi, ku ogwene a empogholo, ku ogwene a bikoghoro, be áli liigweene a elogho?» Bo bábvuhulu nde ti: «Ti elogho we!»
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ya, nde ályele kundaa bo ti: «Lo mu matala ma, wu li a nzi, agwolo yo, bumõ si mu munde wu li a empogholo, agwolo kye, ya wu gwene a lipee atyeghe enkuru ya aswumu lipee limõ.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Me ndi mu olyele be ti, mandagha ma básono mu Mukaana a Nzaami mafaana otswighi mu me: Baatwulu nde mu muluo a baara ba babi. Mandagha mamo sa mamoŋono edzi-dzighi mu me.»
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Bantumu bályele kundaa nde ti: «Mfumu, mapee mwolo mama.» Nde ábvuhulu bo ti: «Ookughu!»
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yiisu ápala ya ágyene ku Munguo wu a mi-Olibve ti bu óli epfu e nde. Binduono bi nde bínama nde.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Bu ato oko, nde ályele bo: «Lisamana mpaala be linyaã obwa mu bigyeele.»
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ŋa mbihi oŋo, nde ábulusihi bo ya ágyene mu etiiri ki bakughu otubu limeẽ, ákunu mabuo mu nsie ya ásamana.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Nde ályele bu: «Taara, kala we dzyi, maha me ebaha ki. Lo ka bu ndzyi me o, lo bu dzyi we.» [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Mu obo ngye-yulu áfi ku yulu mu ogwa nde bukyini.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yiisu ámono mpara yi alagha kunsa mukolo, ya áfirisamana mu mpini yi luru. Tsughuru li nde líli ti mabere ma makili ma mali mu okatsolo mu nsie.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Bu amana osamana, átemene ya ágyene ku oli binduono bi nde. Nde áyabaha bye bigyoŋomo tolo mu nkooro a nyiĩ.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Yiisu ályele bye ti: «Mu emakye be liigyoŋomo? Litemene, ya lisamana, mpaala linyaã obwa mu bigyeele.»
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ŋaala Yiisu nkini mu okabili, mpwumu a baara yígyi. Yuda, mumõ ŋa kara li bantumu kwumu a buolo (12), áayabiri mpwumu oyo. Nde áyasele ŋa bele a Yiisu mu onyuburu nde.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yiisu ályele nde ti: «Yuda, me mu onyuburu we tyeghe Mwana a mbwuru!»
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ŋa omono binduono bi Yiisu mandagha ma mali mu ogya, bye bífwulu nde: «Mfumu, lidzwana mu mapee?»
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ya mumõ ŋa kara li bo ákaha musala a Mukwuru a bangaa ba nzaami ya atsyiri nde tswi lili kwogho-a-kwogho.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Lo Yiisu átsughu ndagha ti: «Linyaã! Lisa bwunu!» Mu obo, ábyeme tswi li mbwuru munde ya ádzuhu nde.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele bakwuru ba bangaa ba Nzaami, bakwuru baba bankyele ba Nzo a nzaami yi nene ya bakwuru ba ba-Dzwife ba bágyi mu oyasyimi nde bu: «Be liigyi a mapee ya mimpagha, ti be liiyasyimi ntwumu,
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 bitsughu byehene, me aakankala ya be mu Nzo a nzaami yi nene, ya be ka liisyimi me o. Lo li me tala lili ndaa be ya lili lileene lili mpyibi.»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Mu obo, básyimi Yiisu, bábiri nde ya bágyene a nde ku nzo a mukwuru a bangaa ba nzaami. Piere ákanama bo la la.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Bábvughu mbaa ŋa kara-a-kara a mbala ya bábwi nsini. Piere ágyene ayibwa nsini ya baara ba bákagyoro mbaa.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Musala mutsyini wu mukaha wu áamono nde abwi nsini ŋa nkwu-a-mbaa, átuunu nde mihi ya ályele ti: «Baghala wuhu si aali ya nde.»
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Lo Piere átunu ya ályele: «Ma mwana, me ka ngyahaba nde o.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Mana matala bu maluru, mbwuru mukimi ámono nde ya ályele ti: «Wehe si li mumõ ŋa kara li baara ba bo.» Lo Piere ábvuhulu nde: «Pele ta baghala, ka oli me o.»
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Tala litsyini bu liluru, mbwuru mukimi ágyighili onyeme: «Mu engaŋma baghala wu ya nde aali mu kuulu nde li musi Ngalile.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Lo Piere ágwi mvuru yi: «Me ka ngyahaba mi dzyi we olyele o.» Mu ena kyini ekye, ŋaala Piere nkini mu okabili, nsuhu ákwolo.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Mfumu ákaghala ya átala Piere. Piere álibili mweẽ ndagha yi áli olyele nde Mfumu: «Mu mpyibi yi a lolo nsomo nsuhu akwolo, we sa tunu nsa tere ti we gyahaba me.»
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Mu obo, Piere ábulupala ya ágwubulu mukaba a elili.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Baara ba bákakebe Yiisu bákasebe nde ya bákakaha nde.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Báfughu nde mihi ya bályele nde ti: «Bighili, nande aakaha we.»
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Bo bákatsyala nde bitughu ku oluru.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Bwihi bu buki, ekwuru ki ba-Dzwife, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene bábvuŋunu ebini emõ. Bo bátumu bayabiri Yiisu kundaa ekwuru ki ba-Dzwife.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Bo bályele Yiisu ti: «Lyele bihi, kala we li Kriste.» Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala me ndyele be, be ka lisa kana o,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ya kala me mfwulu be, be ka ligwa me mvuru o.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Lo, obaana matala ma, Mwana a mbwuru sa abwa nsini ku kwogho-a-kwogho e Nzaami Nga-a-Mpwũ.»
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Bo bwohono báfwulu nde ti: «We me Mwana a Nzaami?» Nde ábvuhulu bo ti: «Beme lilyele ti me ndi nde.»
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Mu obo, bo bályele ti: «Bihi-a-be ka liifirisyili a nzala a bampughulu o. Bihi bameme liigyughu mi míipala mu muŋma a nde.»
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.