Lucas 22

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyiri kii mampa ma magwene a pfini, ki baakata Paake, ébehene.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya Baluo-mikyene bákasagha bu baadzwa Yiisu, lo bo báli a nzalamweẽ a baara.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ankoho Satana ásomo mu mukolo a Yuda wu bákata Isikaryote. Nde áli mumõ ŋa kara li bantumu kwumu a buolo (12).
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Nde ágyene ayigwihini ya bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya bakwuru ba baakakebe Nzo a nzaami yi nene, mu mi mitala bunu nde akughu otyeghe Yiisu kundaa bo.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Bo básomo kunsa esee ya bagwihini ti bagwa nde nzi.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda ákihi ya ábaana osagha mpeene yi faana mu otyeghe Yiisu ku ogwene a mpwumu a baara ogyahaba.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Etsughu kii mampa ma magwene a pfini éto. Kye áli etsughu ki baakadzwa mwana a endoomo mu ogwa mukaba, mu odza kyiri kii Paake.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Mu obo, Yiisu ágweghe Piere ya Dzã, ya ályele kundaa bo ti: «Ligye ligyighili bilogho bi liidza bihi-a-be kyiri kii Paake.»
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Bo báfwulu nde ti: «Kunu-ako we dzyi ti bihi ligyighili bye?»
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Mono, ŋa liisomo be munsa bvulu, be sa libwana a baghala mutsyini ya yughu li madza. Linama nde tee mu nzo yi aasomo nde,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ya lilyele nga a nzo bu: “Muluo bu afwulu we: Ngwumu a nzo yi aandza me kyiri kii Paake ya binduono bi me yini a yo?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nde sa asuo be ngwumu yi nene yi a ku yulu ku oli bilogho byehene mukughu. Me omo be liigyighili bilogho bi-odza mu kyiri kii Paake.»
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Bo bágyene ya bámono mandagha mwohono ti bu ólyele bo Yiisu, ya bagyighili bi-odza bi kyiri kii Paake.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Matala mama odza bu mato, Yiisu ábwi nsini ya bantumu.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Nde ályele kundaa bo ti: «Me aandzyi ku olagha odza kyiri kii Paake ki ya be, nsomo-a-nsomo me mono mpara!
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Mu kuulu me ndi mu olyele be yo, me ka aafirindza kye o, tee matala ma ootswighi kye mu Emfumu e Nzaami.»
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ya bu agwolo ebaha, nde ábvurulu matuono ya ályele ti: «Ligwolo ebaha ki, ya likaba kye be a be,
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 mu kuulu, me ndi mu olyele be, me ka afiriŋma mala ma bviini o, tee mu matala ma oogya Emfumu e Nzaami.»
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ŋa mbihi oŋo, nde ágwolo limpa, bu abvurulu matuono, nde átsyiri lo, ágwi bo lo ya ályele ti: «Yi me nyuru a me yi bágwi mu be. Liikasa bu mu okalibili me mweẽ.»
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Bumõ si mu ebaha, bu bamana odza, nde ágwi bo kye ya ályele ti: «Ebaha ki eli ogwihini ku onyaghara mu makili ma me ma matsaŋama mu be.»
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 «Lo litala! Kwogho kii munde wu aatyeghe me eli emõ ya me ŋa yulu a tabele.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mu engaŋma, Mwana a mbwuru faana ogye ti bu ogwaa Nzaami. Lo nyiĩ kundaa munde wu aatyeghe nde!»
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Mu obo, bo bábaana ofwulu bo-a-bo, nande ŋa kara li bo aagyighili ndagha oyo.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Binduono si bíbaana otsoho bye-a-bye mu ogyahaba nande bvulu babake bukwuru.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yiisu ályele bo ti: «Mikogho mi mansie miikatumu mansie ma bo, ya babo ba bali a litumu ŋa yulu a mo, baakata bo ba baakasa mi mibwe.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Lo ka oli bubo o mu be, ka lisa obo o. Ŋa kara li be, mbwuru wu bvulu bukwuru, akala ti wu bvulu bungagye, ya munde wu li mu okatumu, akala ti musala.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nande bvulu bukwuru ŋa kara li munde wu aalabala myili mu odza ya munde wu li mu okasalala? Ka oli munde wu aalabala myili mu odza o? Lo ŋa kara li be, me ndi munde wu li mu okasalala.»
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 «Be lili babo ba baasi mukama ya me kunsa bigyeele.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Me mu obo, bu ógwi me Taara Emfumu, me obo si me aangwi be kye.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Mpaala be lidza ya liŋma emõ ya me ŋa tabele mu Emfumu e me. Ya be sa libwa nsini ŋa makubu mu olamana madzumu kwumu ya muolo (12) ma Isarayele.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 «Simõ, Simõ, Satana aaluomo we mu onyihi we ti bu baakakele bimburu bi bele,
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Lo me aambuono Nzaami mu nkooro a we, mpaala kana li we linyaã obwa, ya mu matala ma akala aafiriyabvughuru we kundaa me, we gwa bambaala ba we bukyini.»
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Piere ályele nde ti: «Mfumu, me aankughu mu osomo boloko ya mu okpa ya we.»
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Piere, me ndyele we: Mu mpyibi yi a lolo yi, nsomo nsuhu akwolo, we sa tunu nsa tere ti we ka gyahaba me o.»
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Mu matala ma ángweghe me be ku ogwene obiri nzi, ku ogwene a empogholo, ku ogwene a bikoghoro, be áli liigweene a elogho?» Bo bábvuhulu nde ti: «Ti elogho we!»
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ya, nde ályele kundaa bo ti: «Lo mu matala ma, wu li a nzi, agwolo yo, bumõ si mu munde wu li a empogholo, agwolo kye, ya wu gwene a lipee atyeghe enkuru ya aswumu lipee limõ.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Me ndi mu olyele be ti, mandagha ma básono mu Mukaana a Nzaami mafaana otswighi mu me: Baatwulu nde mu muluo a baara ba babi. Mandagha mamo sa mamoŋono edzi-dzighi mu me.»
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Bantumu bályele kundaa nde ti: «Mfumu, mapee mwolo mama.» Nde ábvuhulu bo ti: «Ookughu!»
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yiisu ápala ya ágyene ku Munguo wu a mi-Olibve ti bu óli epfu e nde. Binduono bi nde bínama nde.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Bu ato oko, nde ályele bo: «Lisamana mpaala be linyaã obwa mu bigyeele.»
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ŋa mbihi oŋo, nde ábulusihi bo ya ágyene mu etiiri ki bakughu otubu limeẽ, ákunu mabuo mu nsie ya ásamana.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Nde ályele bu: «Taara, kala we dzyi, maha me ebaha ki. Lo ka bu ndzyi me o, lo bu dzyi we.» [
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Mu obo ngye-yulu áfi ku yulu mu ogwa nde bukyini.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yiisu ámono mpara yi alagha kunsa mukolo, ya áfirisamana mu mpini yi luru. Tsughuru li nde líli ti mabere ma makili ma mali mu okatsolo mu nsie.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Bu amana osamana, átemene ya ágyene ku oli binduono bi nde. Nde áyabaha bye bigyoŋomo tolo mu nkooro a nyiĩ.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Yiisu ályele bye ti: «Mu emakye be liigyoŋomo? Litemene, ya lisamana, mpaala linyaã obwa mu bigyeele.»
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ŋaala Yiisu nkini mu okabili, mpwumu a baara yígyi. Yuda, mumõ ŋa kara li bantumu kwumu a buolo (12), áayabiri mpwumu oyo. Nde áyasele ŋa bele a Yiisu mu onyuburu nde.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yiisu ályele nde ti: «Yuda, me mu onyuburu we tyeghe Mwana a mbwuru!»
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ŋa omono binduono bi Yiisu mandagha ma mali mu ogya, bye bífwulu nde: «Mfumu, lidzwana mu mapee?»
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ya mumõ ŋa kara li bo ákaha musala a Mukwuru a bangaa ba nzaami ya atsyiri nde tswi lili kwogho-a-kwogho.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Lo Yiisu átsughu ndagha ti: «Linyaã! Lisa bwunu!» Mu obo, ábyeme tswi li mbwuru munde ya ádzuhu nde.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele bakwuru ba bangaa ba Nzaami, bakwuru baba bankyele ba Nzo a nzaami yi nene ya bakwuru ba ba-Dzwife ba bágyi mu oyasyimi nde bu: «Be liigyi a mapee ya mimpagha, ti be liiyasyimi ntwumu,
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 bitsughu byehene, me aakankala ya be mu Nzo a nzaami yi nene, ya be ka liisyimi me o. Lo li me tala lili ndaa be ya lili lileene lili mpyibi.»
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Mu obo, básyimi Yiisu, bábiri nde ya bágyene a nde ku nzo a mukwuru a bangaa ba nzaami. Piere ákanama bo la la.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Bábvughu mbaa ŋa kara-a-kara a mbala ya bábwi nsini. Piere ágyene ayibwa nsini ya baara ba bákagyoro mbaa.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Musala mutsyini wu mukaha wu áamono nde abwi nsini ŋa nkwu-a-mbaa, átuunu nde mihi ya ályele ti: «Baghala wuhu si aali ya nde.»
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Lo Piere átunu ya ályele: «Ma mwana, me ka ngyahaba nde o.»
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Mana matala bu maluru, mbwuru mukimi ámono nde ya ályele ti: «Wehe si li mumõ ŋa kara li baara ba bo.» Lo Piere ábvuhulu nde: «Pele ta baghala, ka oli me o.»
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Tala litsyini bu liluru, mbwuru mukimi ágyighili onyeme: «Mu engaŋma baghala wu ya nde aali mu kuulu nde li musi Ngalile.»
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Lo Piere ágwi mvuru yi: «Me ka ngyahaba mi dzyi we olyele o.» Mu ena kyini ekye, ŋaala Piere nkini mu okabili, nsuhu ákwolo.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Mfumu ákaghala ya átala Piere. Piere álibili mweẽ ndagha yi áli olyele nde Mfumu: «Mu mpyibi yi a lolo nsomo nsuhu akwolo, we sa tunu nsa tere ti we gyahaba me.»
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Mu obo, Piere ábulupala ya ágwubulu mukaba a elili.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Baara ba bákakebe Yiisu bákasebe nde ya bákakaha nde.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Báfughu nde mihi ya bályele nde ti: «Bighili, nande aakaha we.»
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Bo bákatsyala nde bitughu ku oluru.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bwihi bu buki, ekwuru ki ba-Dzwife, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene bábvuŋunu ebini emõ. Bo bátumu bayabiri Yiisu kundaa ekwuru ki ba-Dzwife.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Bo bályele Yiisu ti: «Lyele bihi, kala we li Kriste.» Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala me ndyele be, be ka lisa kana o,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ya kala me mfwulu be, be ka ligwa me mvuru o.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Lo, obaana matala ma, Mwana a mbwuru sa abwa nsini ku kwogho-a-kwogho e Nzaami Nga-a-Mpwũ.»
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Bo bwohono báfwulu nde ti: «We me Mwana a Nzaami?» Nde ábvuhulu bo ti: «Beme lilyele ti me ndi nde.»
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Mu obo, bo bályele ti: «Bihi-a-be ka liifirisyili a nzala a bampughulu o. Bihi bameme liigyughu mi míipala mu muŋma a nde.»
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.