Lucas 22
tyx (TYX) vs NAA
1 Kyiri kii mampa ma magwene a pfini, ki baakata Paake, ébehene.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya Baluo-mikyene bákasagha bu baadzwa Yiisu, lo bo báli a nzalamweẽ a baara.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ankoho Satana ásomo mu mukolo a Yuda wu bákata Isikaryote. Nde áli mumõ ŋa kara li bantumu kwumu a buolo (12).
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nde ágyene ayigwihini ya bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya bakwuru ba baakakebe Nzo a nzaami yi nene, mu mi mitala bunu nde akughu otyeghe Yiisu kundaa bo.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Bo básomo kunsa esee ya bagwihini ti bagwa nde nzi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda ákihi ya ábaana osagha mpeene yi faana mu otyeghe Yiisu ku ogwene a mpwumu a baara ogyahaba.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Etsughu kii mampa ma magwene a pfini éto. Kye áli etsughu ki baakadzwa mwana a endoomo mu ogwa mukaba, mu odza kyiri kii Paake.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Mu obo, Yiisu ágweghe Piere ya Dzã, ya ályele kundaa bo ti: «Ligye ligyighili bilogho bi liidza bihi-a-be kyiri kii Paake.»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Bo báfwulu nde ti: «Kunu-ako we dzyi ti bihi ligyighili bye?»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Mono, ŋa liisomo be munsa bvulu, be sa libwana a baghala mutsyini ya yughu li madza. Linama nde tee mu nzo yi aasomo nde,
10 Jesus lhes explicou:
11 ya lilyele nga a nzo bu: “Muluo bu afwulu we: Ngwumu a nzo yi aandza me kyiri kii Paake ya binduono bi me yini a yo?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Nde sa asuo be ngwumu yi nene yi a ku yulu ku oli bilogho byehene mukughu. Me omo be liigyighili bilogho bi-odza mu kyiri kii Paake.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Bo bágyene ya bámono mandagha mwohono ti bu ólyele bo Yiisu, ya bagyighili bi-odza bi kyiri kii Paake.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Matala mama odza bu mato, Yiisu ábwi nsini ya bantumu.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Nde ályele kundaa bo ti: «Me aandzyi ku olagha odza kyiri kii Paake ki ya be, nsomo-a-nsomo me mono mpara!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Mu kuulu me ndi mu olyele be yo, me ka aafirindza kye o, tee matala ma ootswighi kye mu Emfumu e Nzaami.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ya bu agwolo ebaha, nde ábvurulu matuono ya ályele ti: «Ligwolo ebaha ki, ya likaba kye be a be,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 mu kuulu, me ndi mu olyele be, me ka afiriŋma mala ma bviini o, tee mu matala ma oogya Emfumu e Nzaami.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ŋa mbihi oŋo, nde ágwolo limpa, bu abvurulu matuono, nde átsyiri lo, ágwi bo lo ya ályele ti: «Yi me nyuru a me yi bágwi mu be. Liikasa bu mu okalibili me mweẽ.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Bumõ si mu ebaha, bu bamana odza, nde ágwi bo kye ya ályele ti: «Ebaha ki eli ogwihini ku onyaghara mu makili ma me ma matsaŋama mu be.»
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 «Lo litala! Kwogho kii munde wu aatyeghe me eli emõ ya me ŋa yulu a tabele.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mu engaŋma, Mwana a mbwuru faana ogye ti bu ogwaa Nzaami. Lo nyiĩ kundaa munde wu aatyeghe nde!»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Mu obo, bo bábaana ofwulu bo-a-bo, nande ŋa kara li bo aagyighili ndagha oyo.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Binduono si bíbaana otsoho bye-a-bye mu ogyahaba nande bvulu babake bukwuru.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yiisu ályele bo ti: «Mikogho mi mansie miikatumu mansie ma bo, ya babo ba bali a litumu ŋa yulu a mo, baakata bo ba baakasa mi mibwe.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Lo ka oli bubo o mu be, ka lisa obo o. Ŋa kara li be, mbwuru wu bvulu bukwuru, akala ti wu bvulu bungagye, ya munde wu li mu okatumu, akala ti musala.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nande bvulu bukwuru ŋa kara li munde wu aalabala myili mu odza ya munde wu li mu okasalala? Ka oli munde wu aalabala myili mu odza o? Lo ŋa kara li be, me ndi munde wu li mu okasalala.»
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 «Be lili babo ba baasi mukama ya me kunsa bigyeele.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Me mu obo, bu ógwi me Taara Emfumu, me obo si me aangwi be kye.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Mpaala be lidza ya liŋma emõ ya me ŋa tabele mu Emfumu e me. Ya be sa libwa nsini ŋa makubu mu olamana madzumu kwumu ya muolo (12) ma Isarayele.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 «Simõ, Simõ, Satana aaluomo we mu onyihi we ti bu baakakele bimburu bi bele,
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Lo me aambuono Nzaami mu nkooro a we, mpaala kana li we linyaã obwa, ya mu matala ma akala aafiriyabvughuru we kundaa me, we gwa bambaala ba we bukyini.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Piere ályele nde ti: «Mfumu, me aankughu mu osomo boloko ya mu okpa ya we.»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Piere, me ndyele we: Mu mpyibi yi a lolo yi, nsomo nsuhu akwolo, we sa tunu nsa tere ti we ka gyahaba me o.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Mu matala ma ángweghe me be ku ogwene obiri nzi, ku ogwene a empogholo, ku ogwene a bikoghoro, be áli liigweene a elogho?» Bo bábvuhulu nde ti: «Ti elogho we!»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ya, nde ályele kundaa bo ti: «Lo mu matala ma, wu li a nzi, agwolo yo, bumõ si mu munde wu li a empogholo, agwolo kye, ya wu gwene a lipee atyeghe enkuru ya aswumu lipee limõ.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Me ndi mu olyele be ti, mandagha ma básono mu Mukaana a Nzaami mafaana otswighi mu me: Baatwulu nde mu muluo a baara ba babi. Mandagha mamo sa mamoŋono edzi-dzighi mu me.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Bantumu bályele kundaa nde ti: «Mfumu, mapee mwolo mama.» Nde ábvuhulu bo ti: «Ookughu!»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yiisu ápala ya ágyene ku Munguo wu a mi-Olibve ti bu óli epfu e nde. Binduono bi nde bínama nde.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Bu ato oko, nde ályele bo: «Lisamana mpaala be linyaã obwa mu bigyeele.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ŋa mbihi oŋo, nde ábulusihi bo ya ágyene mu etiiri ki bakughu otubu limeẽ, ákunu mabuo mu nsie ya ásamana.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Nde ályele bu: «Taara, kala we dzyi, maha me ebaha ki. Lo ka bu ndzyi me o, lo bu dzyi we.» [
42 dizendo:
43 Mu obo ngye-yulu áfi ku yulu mu ogwa nde bukyini.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yiisu ámono mpara yi alagha kunsa mukolo, ya áfirisamana mu mpini yi luru. Tsughuru li nde líli ti mabere ma makili ma mali mu okatsolo mu nsie.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Bu amana osamana, átemene ya ágyene ku oli binduono bi nde. Nde áyabaha bye bigyoŋomo tolo mu nkooro a nyiĩ.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Yiisu ályele bye ti: «Mu emakye be liigyoŋomo? Litemene, ya lisamana, mpaala linyaã obwa mu bigyeele.»
46 E disse:
47 Ŋaala Yiisu nkini mu okabili, mpwumu a baara yígyi. Yuda, mumõ ŋa kara li bantumu kwumu a buolo (12), áayabiri mpwumu oyo. Nde áyasele ŋa bele a Yiisu mu onyuburu nde.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yiisu ályele nde ti: «Yuda, me mu onyuburu we tyeghe Mwana a mbwuru!»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ŋa omono binduono bi Yiisu mandagha ma mali mu ogya, bye bífwulu nde: «Mfumu, lidzwana mu mapee?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ya mumõ ŋa kara li bo ákaha musala a Mukwuru a bangaa ba nzaami ya atsyiri nde tswi lili kwogho-a-kwogho.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Lo Yiisu átsughu ndagha ti: «Linyaã! Lisa bwunu!» Mu obo, ábyeme tswi li mbwuru munde ya ádzuhu nde.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele bakwuru ba bangaa ba Nzaami, bakwuru baba bankyele ba Nzo a nzaami yi nene ya bakwuru ba ba-Dzwife ba bágyi mu oyasyimi nde bu: «Be liigyi a mapee ya mimpagha, ti be liiyasyimi ntwumu,
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 bitsughu byehene, me aakankala ya be mu Nzo a nzaami yi nene, ya be ka liisyimi me o. Lo li me tala lili ndaa be ya lili lileene lili mpyibi.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Mu obo, básyimi Yiisu, bábiri nde ya bágyene a nde ku nzo a mukwuru a bangaa ba nzaami. Piere ákanama bo la la.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Bábvughu mbaa ŋa kara-a-kara a mbala ya bábwi nsini. Piere ágyene ayibwa nsini ya baara ba bákagyoro mbaa.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Musala mutsyini wu mukaha wu áamono nde abwi nsini ŋa nkwu-a-mbaa, átuunu nde mihi ya ályele ti: «Baghala wuhu si aali ya nde.»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Lo Piere átunu ya ályele: «Ma mwana, me ka ngyahaba nde o.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Mana matala bu maluru, mbwuru mukimi ámono nde ya ályele ti: «Wehe si li mumõ ŋa kara li baara ba bo.» Lo Piere ábvuhulu nde: «Pele ta baghala, ka oli me o.»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tala litsyini bu liluru, mbwuru mukimi ágyighili onyeme: «Mu engaŋma baghala wu ya nde aali mu kuulu nde li musi Ngalile.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Lo Piere ágwi mvuru yi: «Me ka ngyahaba mi dzyi we olyele o.» Mu ena kyini ekye, ŋaala Piere nkini mu okabili, nsuhu ákwolo.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Mfumu ákaghala ya átala Piere. Piere álibili mweẽ ndagha yi áli olyele nde Mfumu: «Mu mpyibi yi a lolo nsomo nsuhu akwolo, we sa tunu nsa tere ti we gyahaba me.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Mu obo, Piere ábulupala ya ágwubulu mukaba a elili.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Baara ba bákakebe Yiisu bákasebe nde ya bákakaha nde.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Báfughu nde mihi ya bályele nde ti: «Bighili, nande aakaha we.»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Bo bákatsyala nde bitughu ku oluru.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bwihi bu buki, ekwuru ki ba-Dzwife, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene bábvuŋunu ebini emõ. Bo bátumu bayabiri Yiisu kundaa ekwuru ki ba-Dzwife.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Bo bályele Yiisu ti: «Lyele bihi, kala we li Kriste.» Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala me ndyele be, be ka lisa kana o,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ya kala me mfwulu be, be ka ligwa me mvuru o.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Lo, obaana matala ma, Mwana a mbwuru sa abwa nsini ku kwogho-a-kwogho e Nzaami Nga-a-Mpwũ.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Bo bwohono báfwulu nde ti: «We me Mwana a Nzaami?» Nde ábvuhulu bo ti: «Beme lilyele ti me ndi nde.»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Mu obo, bo bályele ti: «Bihi-a-be ka liifirisyili a nzala a bampughulu o. Bihi bameme liigyughu mi míipala mu muŋma a nde.»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.