Lucas 22

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyiri kii mampa ma magwene a pfini, ki baakata Paake, ébehene.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya Baluo-mikyene bákasagha bu baadzwa Yiisu, lo bo báli a nzalamweẽ a baara.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ankoho Satana ásomo mu mukolo a Yuda wu bákata Isikaryote. Nde áli mumõ ŋa kara li bantumu kwumu a buolo (12).
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Nde ágyene ayigwihini ya bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya bakwuru ba baakakebe Nzo a nzaami yi nene, mu mi mitala bunu nde akughu otyeghe Yiisu kundaa bo.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Bo básomo kunsa esee ya bagwihini ti bagwa nde nzi.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yuda ákihi ya ábaana osagha mpeene yi faana mu otyeghe Yiisu ku ogwene a mpwumu a baara ogyahaba.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Etsughu kii mampa ma magwene a pfini éto. Kye áli etsughu ki baakadzwa mwana a endoomo mu ogwa mukaba, mu odza kyiri kii Paake.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Mu obo, Yiisu ágweghe Piere ya Dzã, ya ályele kundaa bo ti: «Ligye ligyighili bilogho bi liidza bihi-a-be kyiri kii Paake.»
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Bo báfwulu nde ti: «Kunu-ako we dzyi ti bihi ligyighili bye?»
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Mono, ŋa liisomo be munsa bvulu, be sa libwana a baghala mutsyini ya yughu li madza. Linama nde tee mu nzo yi aasomo nde,
10 Jesus respondeu:
11 ya lilyele nga a nzo bu: “Muluo bu afwulu we: Ngwumu a nzo yi aandza me kyiri kii Paake ya binduono bi me yini a yo?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Nde sa asuo be ngwumu yi nene yi a ku yulu ku oli bilogho byehene mukughu. Me omo be liigyighili bilogho bi-odza mu kyiri kii Paake.»
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Bo bágyene ya bámono mandagha mwohono ti bu ólyele bo Yiisu, ya bagyighili bi-odza bi kyiri kii Paake.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Matala mama odza bu mato, Yiisu ábwi nsini ya bantumu.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Nde ályele kundaa bo ti: «Me aandzyi ku olagha odza kyiri kii Paake ki ya be, nsomo-a-nsomo me mono mpara!
15 e lhes disse:
16 Mu kuulu me ndi mu olyele be yo, me ka aafirindza kye o, tee matala ma ootswighi kye mu Emfumu e Nzaami.»
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ya bu agwolo ebaha, nde ábvurulu matuono ya ályele ti: «Ligwolo ebaha ki, ya likaba kye be a be,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 mu kuulu, me ndi mu olyele be, me ka afiriŋma mala ma bviini o, tee mu matala ma oogya Emfumu e Nzaami.»
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ŋa mbihi oŋo, nde ágwolo limpa, bu abvurulu matuono, nde átsyiri lo, ágwi bo lo ya ályele ti: «Yi me nyuru a me yi bágwi mu be. Liikasa bu mu okalibili me mweẽ.»
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Bumõ si mu ebaha, bu bamana odza, nde ágwi bo kye ya ályele ti: «Ebaha ki eli ogwihini ku onyaghara mu makili ma me ma matsaŋama mu be.»
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 «Lo litala! Kwogho kii munde wu aatyeghe me eli emõ ya me ŋa yulu a tabele.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Mu engaŋma, Mwana a mbwuru faana ogye ti bu ogwaa Nzaami. Lo nyiĩ kundaa munde wu aatyeghe nde!»
22 Pois o
23 Mu obo, bo bábaana ofwulu bo-a-bo, nande ŋa kara li bo aagyighili ndagha oyo.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Binduono si bíbaana otsoho bye-a-bye mu ogyahaba nande bvulu babake bukwuru.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yiisu ályele bo ti: «Mikogho mi mansie miikatumu mansie ma bo, ya babo ba bali a litumu ŋa yulu a mo, baakata bo ba baakasa mi mibwe.
25 Então Jesus disse:
26 Lo ka oli bubo o mu be, ka lisa obo o. Ŋa kara li be, mbwuru wu bvulu bukwuru, akala ti wu bvulu bungagye, ya munde wu li mu okatumu, akala ti musala.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Nande bvulu bukwuru ŋa kara li munde wu aalabala myili mu odza ya munde wu li mu okasalala? Ka oli munde wu aalabala myili mu odza o? Lo ŋa kara li be, me ndi munde wu li mu okasalala.»
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 «Be lili babo ba baasi mukama ya me kunsa bigyeele.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Me mu obo, bu ógwi me Taara Emfumu, me obo si me aangwi be kye.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Mpaala be lidza ya liŋma emõ ya me ŋa tabele mu Emfumu e me. Ya be sa libwa nsini ŋa makubu mu olamana madzumu kwumu ya muolo (12) ma Isarayele.»
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 «Simõ, Simõ, Satana aaluomo we mu onyihi we ti bu baakakele bimburu bi bele,
31 Jesus continuou:
32 Lo me aambuono Nzaami mu nkooro a we, mpaala kana li we linyaã obwa, ya mu matala ma akala aafiriyabvughuru we kundaa me, we gwa bambaala ba we bukyini.»
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Piere ályele nde ti: «Mfumu, me aankughu mu osomo boloko ya mu okpa ya we.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Piere, me ndyele we: Mu mpyibi yi a lolo yi, nsomo nsuhu akwolo, we sa tunu nsa tere ti we ka gyahaba me o.»
34 Então Jesus afirmou:
35 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Mu matala ma ángweghe me be ku ogwene obiri nzi, ku ogwene a empogholo, ku ogwene a bikoghoro, be áli liigweene a elogho?» Bo bábvuhulu nde ti: «Ti elogho we!»
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ya, nde ályele kundaa bo ti: «Lo mu matala ma, wu li a nzi, agwolo yo, bumõ si mu munde wu li a empogholo, agwolo kye, ya wu gwene a lipee atyeghe enkuru ya aswumu lipee limõ.
36 Então Jesus disse:
37 Me ndi mu olyele be ti, mandagha ma básono mu Mukaana a Nzaami mafaana otswighi mu me: Baatwulu nde mu muluo a baara ba babi. Mandagha mamo sa mamoŋono edzi-dzighi mu me.»
37 Pois as
38 Bantumu bályele kundaa nde ti: «Mfumu, mapee mwolo mama.» Nde ábvuhulu bo ti: «Ookughu!»
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yiisu ápala ya ágyene ku Munguo wu a mi-Olibve ti bu óli epfu e nde. Binduono bi nde bínama nde.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Bu ato oko, nde ályele bo: «Lisamana mpaala be linyaã obwa mu bigyeele.»
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ŋa mbihi oŋo, nde ábulusihi bo ya ágyene mu etiiri ki bakughu otubu limeẽ, ákunu mabuo mu nsie ya ásamana.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Nde ályele bu: «Taara, kala we dzyi, maha me ebaha ki. Lo ka bu ndzyi me o, lo bu dzyi we.» [
42 dizendo:
43 Mu obo ngye-yulu áfi ku yulu mu ogwa nde bukyini.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yiisu ámono mpara yi alagha kunsa mukolo, ya áfirisamana mu mpini yi luru. Tsughuru li nde líli ti mabere ma makili ma mali mu okatsolo mu nsie.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Bu amana osamana, átemene ya ágyene ku oli binduono bi nde. Nde áyabaha bye bigyoŋomo tolo mu nkooro a nyiĩ.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Yiisu ályele bye ti: «Mu emakye be liigyoŋomo? Litemene, ya lisamana, mpaala linyaã obwa mu bigyeele.»
46 E disse:
47 Ŋaala Yiisu nkini mu okabili, mpwumu a baara yígyi. Yuda, mumõ ŋa kara li bantumu kwumu a buolo (12), áayabiri mpwumu oyo. Nde áyasele ŋa bele a Yiisu mu onyuburu nde.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yiisu ályele nde ti: «Yuda, me mu onyuburu we tyeghe Mwana a mbwuru!»
48 Mas Jesus disse:
49 Ŋa omono binduono bi Yiisu mandagha ma mali mu ogya, bye bífwulu nde: «Mfumu, lidzwana mu mapee?»
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ya mumõ ŋa kara li bo ákaha musala a Mukwuru a bangaa ba nzaami ya atsyiri nde tswi lili kwogho-a-kwogho.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Lo Yiisu átsughu ndagha ti: «Linyaã! Lisa bwunu!» Mu obo, ábyeme tswi li mbwuru munde ya ádzuhu nde.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele bakwuru ba bangaa ba Nzaami, bakwuru baba bankyele ba Nzo a nzaami yi nene ya bakwuru ba ba-Dzwife ba bágyi mu oyasyimi nde bu: «Be liigyi a mapee ya mimpagha, ti be liiyasyimi ntwumu,
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 bitsughu byehene, me aakankala ya be mu Nzo a nzaami yi nene, ya be ka liisyimi me o. Lo li me tala lili ndaa be ya lili lileene lili mpyibi.»
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Mu obo, básyimi Yiisu, bábiri nde ya bágyene a nde ku nzo a mukwuru a bangaa ba nzaami. Piere ákanama bo la la.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Bábvughu mbaa ŋa kara-a-kara a mbala ya bábwi nsini. Piere ágyene ayibwa nsini ya baara ba bákagyoro mbaa.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Musala mutsyini wu mukaha wu áamono nde abwi nsini ŋa nkwu-a-mbaa, átuunu nde mihi ya ályele ti: «Baghala wuhu si aali ya nde.»
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Lo Piere átunu ya ályele: «Ma mwana, me ka ngyahaba nde o.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Mana matala bu maluru, mbwuru mukimi ámono nde ya ályele ti: «Wehe si li mumõ ŋa kara li baara ba bo.» Lo Piere ábvuhulu nde: «Pele ta baghala, ka oli me o.»
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tala litsyini bu liluru, mbwuru mukimi ágyighili onyeme: «Mu engaŋma baghala wu ya nde aali mu kuulu nde li musi Ngalile.»
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Lo Piere ágwi mvuru yi: «Me ka ngyahaba mi dzyi we olyele o.» Mu ena kyini ekye, ŋaala Piere nkini mu okabili, nsuhu ákwolo.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Mfumu ákaghala ya átala Piere. Piere álibili mweẽ ndagha yi áli olyele nde Mfumu: «Mu mpyibi yi a lolo nsomo nsuhu akwolo, we sa tunu nsa tere ti we gyahaba me.»
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Mu obo, Piere ábulupala ya ágwubulu mukaba a elili.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Baara ba bákakebe Yiisu bákasebe nde ya bákakaha nde.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Báfughu nde mihi ya bályele nde ti: «Bighili, nande aakaha we.»
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Bo bákatsyala nde bitughu ku oluru.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Bwihi bu buki, ekwuru ki ba-Dzwife, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene bábvuŋunu ebini emõ. Bo bátumu bayabiri Yiisu kundaa ekwuru ki ba-Dzwife.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Bo bályele Yiisu ti: «Lyele bihi, kala we li Kriste.» Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala me ndyele be, be ka lisa kana o,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ya kala me mfwulu be, be ka ligwa me mvuru o.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Lo, obaana matala ma, Mwana a mbwuru sa abwa nsini ku kwogho-a-kwogho e Nzaami Nga-a-Mpwũ.»
69 Mas de agora em diante o
70 Bo bwohono báfwulu nde ti: «We me Mwana a Nzaami?» Nde ábvuhulu bo ti: «Beme lilyele ti me ndi nde.»
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Mu obo, bo bályele ti: «Bihi-a-be ka liifirisyili a nzala a bampughulu o. Bihi bameme liigyughu mi míipala mu muŋma a nde.»
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.