Lucas 1

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Teofile, baara balagha baagyeele osono mandagha ma máluru ŋa kara li bihi-a-be.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Bo básono mo bwunu a bu ólyele bihi bampughulu ba bámono mandagha mamo obaana mu ebaana, ya ba bágwi litumu lili oluo mandagha ma Nzaami.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Me mu obo, mehe si aansagha ogyighili ogyahaba mandagha mwohono ma máluru obaana ku ebaana, ya me aamono ti me mfaana osono mo ya bunkere.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Me ndi mu osa obo mu kuulu we baghala engaŋma ki mandagha ma báluo we.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Mu matala ma óli Erode mukogho wu a etsulu e nsie kii Yude, óli ya ngaa a Nzaami mutsyini nkwumu a nde Dzakari. Nde áli mumõ ŋa kara li emvuŋunu ki bangaa ba Nzaami baba dzumu li Abiya. Ya Elidzabete mukala a nde áli musi dzumu li Aarõ.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Bo bansa buolo báli baara baba bunsumu ŋa busu bu Nzaami, ya bo bákagyighili onama mikyene ya mikele mi Mfumu myehene.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lo bo ka báli a mwana o, mu kuulu Elidzabete áli etini, ya bo bansa buolo áli ayi biŋmini.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Etsughu etsyini, Dzakari ákasala esala ki bungaa bu Nzaami munsa nzo a Nzaami yi nene mu kuulu bibye bíli bitsughu bibi mukubu a emvuŋunu e bo mu osala.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Ti bu óli epfu ki bangaa ba Nzaami, bo báti empa ki nga-a-bwehe ya básuolo Dzakari mu osomo mu ngwumu a Mfumu yi a ngili mu oyitsughu malyimi mama mpihi yi mbwe.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Mpwumu a baara yohono yíli ku mbala mu okasamana, mu matala mama otsughu malyimi mama mpihi yi mbwe
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ngye-yulu a Mfumu ayamoŋono kundaa Dzakari, ya atemene mu kwogho kii babaghala, ŋa bele a ebini ki baakatsughu malyimi mama mpihi yi mbwe.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Bu amono ngye-yulu munde, nde ápaŋama ya ámono nzalamweẽ.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Lo ngye-yulu ályele kundaa nde ti:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 We sa kala kunsa esee ki elagha
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 mu kuulu nde sa akala mbwuru wu munene ŋa busu bu Mfumu.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Nde sa abvurulu basi Isarayele balagha kundaa Mfumu, Nzaami a bo.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nde sa atswama ku nkulu, ŋa busu bu Nzaami, mu mufulu ya mu lileene li Eli.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Mu obo Dzakari ályele kundaa ngye-yulu ti: «Bunu-abo me aangyahaba ti mandagha mamo sa matswighi? Buulu me ayi eŋmini ya mukala a me si maaŋmini.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ngye-yulu ábvuhulu kundaa nde ti: «Me ndi Ngabiryele, me ndi ŋa busu bu Nzaami mu osalala nde. Nde aatumu me mu oyabili ya we, ya oyagwa we Nsia yi Mbwe yi.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Buulu we aabihi osa kana mu mi aandyele me we, we sa kala nkini ya we ka afiritsughu ndagha o tee matala ma ootswughu mandagha ma. Mandagha ma sa mamoŋono mu matala ma ógwaa Nzaami.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Mu matala mamo mpwumu a baara yíkakebe Dzakari yíkiŋimi mu kuulu nde ákagyili munsa nzo yi a ngili.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Bu ayapala, nde ka áfirikaleene obili ya bo o, ya bo bábaghala ti nde ndagha ábwana a yo munsa nzo yi a ngili. Nde ákabili ya bo mu bilyimi ya ákala nkini.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Bitsughu bi nde bibi esala bu bikughu, Dzakari ábvughuru ku nzo a nde.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ŋa mbihi oŋo, Elidzabete mukala a nde ákeghele. Mu obo nde ási bangoono bataana baala nde ásweme. Nde ákabili bu:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Litala ndagha yi oosi Mfumu mu me! Nde aamono ti ma matala ma omaha me budzwa ŋa mihi mi baara bwohono.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ŋa óto yimi li Elidzabete mu bangoono basemene, Nzaami ágweghe Ngye-yulu Ngabiryele ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 kundaa mutughu mutsyini wu ógwi Dzodzefe, musi dzumu li mukogho Dabvide bilyimi. Nkwumu a nde Mari.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ngye-yulu bu asomo munsa nzo a nde, ályele kundaa nde ti: «Kala ya esee, we li a bwehe, Mfumu li ya we!»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mari ákiŋimi ku olagha bu agyughu mandagha mamo. Nde ka ábaghala bunu-a-bo mboro oyo yíkadzyi olyele o.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ngye-yulu ályele kundaa nde ti:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 We sa keghele ya we sa buru mwana wu baghala, we sa gwa nde nkwumu Yiisu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nde sa akala mbwuru wu munene ya sa bata nde Mwana a Nzaami wu a Ensoõ-Yulu.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Nde sa akala mfumu a dzumu li Dzakobe mu mibvu ya mibvu.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mari áfwulu kundaa ngye-yulu ti: «Me nkini aangyahaba babaghala o. Bunu-abo ndagha oyo yikughu okala?»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ngye-yulu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mufulu a Ngili sa agya mu we ya mpaana a Nzaami wu a Ensoõ-Yulu sa yifughu we ti edzwunu. Me mu obo mwana wu akala aaburu we sa akala wu a ngili, ya sa bata nde Mwana a Nzaami.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ya mono, Elidzabete, musi dzumu li we edzi-dzighi sa aburu si mwana wu baghala munsa buŋmini bu nde, nde wuulu baara baakalyele ti nde li etini, mu li yimi li nde ayi bangoono basemene,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 buulu, Nzaami ka aakakuono a ndagha o.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ya Mari ályele ti: «Me ndi musala a Mfumu, nyaã myehene mikala kundaa me ti bwunu a bu lyele we.» Ŋa mbihi oŋo ngye-yulu ábulusihi nde.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Mu bitsughu bibye, Mari ágyene mu maswa-maswa ku bvulu limõ lili etsulu e nsie kii minguo mimi Yude.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Bu ato oko, nde ásomo munsa nzo a Dzakari ya ágwi Elidzabete mboro.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ŋa ogyughu Elidzabete mboro yi ógwi nde Mari, mwana a nde ányiŋi munsa mweẽ. Elidzabete álwulu mu Mufulu a Ngili,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ya ákehe engubu mu likyi lili mpini ti:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Me nande ndi mu kuulu ngughu a Mfumu a me agya kundaa me?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Mu matala ma aangyughu me mboro a we, mwana aanyiŋi mu esee munsa mweẽ a me.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Esee kundaa munde wu si kana ti mandagha ma oolyele Mfumu mu nde, sa makeele.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mu obo Mari ályele ti:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ya mukolo a me aalwulu mu esee mu nkooro a Nzaami, mubvwuhu a me.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Mu engaŋma mu kuulu nde aakaala mihi mi nde kundaa me musala a nde wu gwene a mupfunu. Obaana mu matala ma, biseene byehene sa bilyele ti me nga-a-esee,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 mu kuulu Nzaami nga a Lileene aagyighili mandagha ma manene kundaa me. Nkwumu a nde yili yi a ngili.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Nde aakamono babo ba baakagwa nde budziri nyiĩ mu biseene ya biseene.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Nde aasala mu mpini a myaã mi nde, litumu li kwogho e nde
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Nde aamaha mikogho mu bimfumu,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nde aaluhu bupfulu bulagha kundaa babo ba bali a nzala,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nde aayabaha baara ba Isarayele basala ba nde,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Bwunu a bu ályele nde kundaa bataara ba bihi, mu nkooro a Abarahame ya dzumu li nde mu matala nswe matala.»
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari ási ku bele a bangoono batere mu nzo a Elidzabete. Ŋa mbihi oŋo, nde ábvughuru ku bula bu nde.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Matala ma ooburu Elidzabete máto, ya nde áburu mwana wu baghala.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Baara ba báli bitaa-taa bibye ya basi dzumu li nde bagyughu nsia yi a bubwe ba ósi nde Mfumu. Mu obo bákala mu esee ya nde.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Mwana bu akuhu bitsughu mpuomo, bo bágyi mu osohobo nde nzo a mbaa. Baara bwohono bákadzyi ogwa nde nkwumu a taara a nde Dzakari.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Lo ngughu a nde ályele ti: «Pele, sa bagwa nde kwumu Dzã.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Bo bályele nde ti: «Mu dzumu li we ka oli ya nkwumu oyo o.»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Mu obo bafwulu Dzakari mu bilyimi nsa nkwumu nde adzyi ogwa mwana a nde.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Dzakari bu aluomo mana baya, ásono: «Nkwumu a nde Dzã.» Baara bwohono bákiŋimi.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ya ŋaana oŋo, Dzakari áleene ofiribili ya nde ábwi oseme Nzaami.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Mu obo, baara bwohono ba báli bitaa-taa bibye bámono nzalamweẽ, ya mu etsulu e nsie kii minguo mimi Yude, baara bákabulubili mu mandagha mo mwohono mamo.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Baara bwohono ba bákagyughu ndagha oyo bákatsimi ya bákagwa bifwulu kunsa mukolo ti: «Mwana wu nande àakala? Mu engaŋma, Mfumu li ya nde.»
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Dzakari, taara a mwana, áli alwulu mu Mufulu a Ngili ya ábighili mandagha ma:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Nyaã masyighi makala kundaa Mfumu, Nzaami a Isarayele,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Nde aagwi bihi Mubvwuhu wu a mpini
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ti bu átswama olyele nde mu matala ma makulu mu miŋma mi mibighili mi nde mimi ngili.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Nde ali ágwi misiini ti sa ákwulu bihi-a-be ŋa myaã mi bataara ya ŋa myaã mi babo bwohono ba baakabele bihi-a-be.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Me mu obo nde aamono bankagha ba bihi nyiĩ ya aalibili ogwihini o nde kuu ngili mweẽ.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Mu engaŋma Nzaami áli álaba mukihi kundaa Abarahame, nkagha a bihi-a-be,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ti sa akwulu bihi-a-be ŋa myaã mi bataara mpaala lisalala nde ku ogwene a nzalamweẽ.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Mu kuulu bihi likala baba bungili ya baba bunsumu ŋa mihi mi nde, mu bitsughu byehene bibi bumweẽ bu bihi.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ya we, mwana a me, we sa kala mubighili a Wu a Nkara Yulu,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ya mu osuo kundaa baara ba nde bunu-a-bo bakughu obvwughu bu babagha kolokolo a masumu ma bo.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Mu nkooro a mukolo wu a nyiĩ wu a Nzaami a bihi,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 mu otsehebe babo ba bali kunsa mpyibi,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Mwana ákakulu ya ákabagha mpini mu mufulu. Nde ákabulukala kunsa syehe tee mu matala ma áyapala nde ŋa busu bu basi Isarayele.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.