Lucas 1

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta Teofile, baara balagha baagyeele osono mandagha ma máluru ŋa kara li bihi-a-be.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Bo básono mo bwunu a bu ólyele bihi bampughulu ba bámono mandagha mamo obaana mu ebaana, ya ba bágwi litumu lili oluo mandagha ma Nzaami.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Me mu obo, mehe si aansagha ogyighili ogyahaba mandagha mwohono ma máluru obaana ku ebaana, ya me aamono ti me mfaana osono mo ya bunkere.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Me ndi mu osa obo mu kuulu we baghala engaŋma ki mandagha ma báluo we.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Mu matala ma óli Erode mukogho wu a etsulu e nsie kii Yude, óli ya ngaa a Nzaami mutsyini nkwumu a nde Dzakari. Nde áli mumõ ŋa kara li emvuŋunu ki bangaa ba Nzaami baba dzumu li Abiya. Ya Elidzabete mukala a nde áli musi dzumu li Aarõ.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Bo bansa buolo báli baara baba bunsumu ŋa busu bu Nzaami, ya bo bákagyighili onama mikyene ya mikele mi Mfumu myehene.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lo bo ka báli a mwana o, mu kuulu Elidzabete áli etini, ya bo bansa buolo áli ayi biŋmini.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Etsughu etsyini, Dzakari ákasala esala ki bungaa bu Nzaami munsa nzo a Nzaami yi nene mu kuulu bibye bíli bitsughu bibi mukubu a emvuŋunu e bo mu osala.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ti bu óli epfu ki bangaa ba Nzaami, bo báti empa ki nga-a-bwehe ya básuolo Dzakari mu osomo mu ngwumu a Mfumu yi a ngili mu oyitsughu malyimi mama mpihi yi mbwe.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Mpwumu a baara yohono yíli ku mbala mu okasamana, mu matala mama otsughu malyimi mama mpihi yi mbwe
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ngye-yulu a Mfumu ayamoŋono kundaa Dzakari, ya atemene mu kwogho kii babaghala, ŋa bele a ebini ki baakatsughu malyimi mama mpihi yi mbwe.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Bu amono ngye-yulu munde, nde ápaŋama ya ámono nzalamweẽ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Lo ngye-yulu ályele kundaa nde ti:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 We sa kala kunsa esee ki elagha
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 mu kuulu nde sa akala mbwuru wu munene ŋa busu bu Mfumu.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Nde sa abvurulu basi Isarayele balagha kundaa Mfumu, Nzaami a bo.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Nde sa atswama ku nkulu, ŋa busu bu Nzaami, mu mufulu ya mu lileene li Eli.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Mu obo Dzakari ályele kundaa ngye-yulu ti: «Bunu-abo me aangyahaba ti mandagha mamo sa matswighi? Buulu me ayi eŋmini ya mukala a me si maaŋmini.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ngye-yulu ábvuhulu kundaa nde ti: «Me ndi Ngabiryele, me ndi ŋa busu bu Nzaami mu osalala nde. Nde aatumu me mu oyabili ya we, ya oyagwa we Nsia yi Mbwe yi.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Buulu we aabihi osa kana mu mi aandyele me we, we sa kala nkini ya we ka afiritsughu ndagha o tee matala ma ootswughu mandagha ma. Mandagha ma sa mamoŋono mu matala ma ógwaa Nzaami.»
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Mu matala mamo mpwumu a baara yíkakebe Dzakari yíkiŋimi mu kuulu nde ákagyili munsa nzo yi a ngili.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Bu ayapala, nde ka áfirikaleene obili ya bo o, ya bo bábaghala ti nde ndagha ábwana a yo munsa nzo yi a ngili. Nde ákabili ya bo mu bilyimi ya ákala nkini.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Bitsughu bi nde bibi esala bu bikughu, Dzakari ábvughuru ku nzo a nde.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ŋa mbihi oŋo, Elidzabete mukala a nde ákeghele. Mu obo nde ási bangoono bataana baala nde ásweme. Nde ákabili bu:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «Litala ndagha yi oosi Mfumu mu me! Nde aamono ti ma matala ma omaha me budzwa ŋa mihi mi baara bwohono.»
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ŋa óto yimi li Elidzabete mu bangoono basemene, Nzaami ágweghe Ngye-yulu Ngabiryele ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 kundaa mutughu mutsyini wu ógwi Dzodzefe, musi dzumu li mukogho Dabvide bilyimi. Nkwumu a nde Mari.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ngye-yulu bu asomo munsa nzo a nde, ályele kundaa nde ti: «Kala ya esee, we li a bwehe, Mfumu li ya we!»
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mari ákiŋimi ku olagha bu agyughu mandagha mamo. Nde ka ábaghala bunu-a-bo mboro oyo yíkadzyi olyele o.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ngye-yulu ályele kundaa nde ti:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 We sa keghele ya we sa buru mwana wu baghala, we sa gwa nde nkwumu Yiisu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Nde sa akala mbwuru wu munene ya sa bata nde Mwana a Nzaami wu a Ensoõ-Yulu.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Nde sa akala mfumu a dzumu li Dzakobe mu mibvu ya mibvu.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mari áfwulu kundaa ngye-yulu ti: «Me nkini aangyahaba babaghala o. Bunu-abo ndagha oyo yikughu okala?»
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ngye-yulu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mufulu a Ngili sa agya mu we ya mpaana a Nzaami wu a Ensoõ-Yulu sa yifughu we ti edzwunu. Me mu obo mwana wu akala aaburu we sa akala wu a ngili, ya sa bata nde Mwana a Nzaami.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ya mono, Elidzabete, musi dzumu li we edzi-dzighi sa aburu si mwana wu baghala munsa buŋmini bu nde, nde wuulu baara baakalyele ti nde li etini, mu li yimi li nde ayi bangoono basemene,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 buulu, Nzaami ka aakakuono a ndagha o.»
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ya Mari ályele ti: «Me ndi musala a Mfumu, nyaã myehene mikala kundaa me ti bwunu a bu lyele we.» Ŋa mbihi oŋo ngye-yulu ábulusihi nde.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Mu bitsughu bibye, Mari ágyene mu maswa-maswa ku bvulu limõ lili etsulu e nsie kii minguo mimi Yude.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Bu ato oko, nde ásomo munsa nzo a Dzakari ya ágwi Elidzabete mboro.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ŋa ogyughu Elidzabete mboro yi ógwi nde Mari, mwana a nde ányiŋi munsa mweẽ. Elidzabete álwulu mu Mufulu a Ngili,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ya ákehe engubu mu likyi lili mpini ti:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Me nande ndi mu kuulu ngughu a Mfumu a me agya kundaa me?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mu matala ma aangyughu me mboro a we, mwana aanyiŋi mu esee munsa mweẽ a me.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Esee kundaa munde wu si kana ti mandagha ma oolyele Mfumu mu nde, sa makeele.»
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mu obo Mari ályele ti:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Ya mukolo a me aalwulu mu esee mu nkooro a Nzaami, mubvwuhu a me.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Mu engaŋma mu kuulu nde aakaala mihi mi nde kundaa me musala a nde wu gwene a mupfunu. Obaana mu matala ma, biseene byehene sa bilyele ti me nga-a-esee,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 mu kuulu Nzaami nga a Lileene aagyighili mandagha ma manene kundaa me. Nkwumu a nde yili yi a ngili.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Nde aakamono babo ba baakagwa nde budziri nyiĩ mu biseene ya biseene.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Nde aasala mu mpini a myaã mi nde, litumu li kwogho e nde
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Nde aamaha mikogho mu bimfumu,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Nde aaluhu bupfulu bulagha kundaa babo ba bali a nzala,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nde aayabaha baara ba Isarayele basala ba nde,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Bwunu a bu ályele nde kundaa bataara ba bihi, mu nkooro a Abarahame ya dzumu li nde mu matala nswe matala.»
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mari ási ku bele a bangoono batere mu nzo a Elidzabete. Ŋa mbihi oŋo, nde ábvughuru ku bula bu nde.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Matala ma ooburu Elidzabete máto, ya nde áburu mwana wu baghala.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Baara ba báli bitaa-taa bibye ya basi dzumu li nde bagyughu nsia yi a bubwe ba ósi nde Mfumu. Mu obo bákala mu esee ya nde.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Mwana bu akuhu bitsughu mpuomo, bo bágyi mu osohobo nde nzo a mbaa. Baara bwohono bákadzyi ogwa nde nkwumu a taara a nde Dzakari.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Lo ngughu a nde ályele ti: «Pele, sa bagwa nde kwumu Dzã.»
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Bo bályele nde ti: «Mu dzumu li we ka oli ya nkwumu oyo o.»
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Mu obo bafwulu Dzakari mu bilyimi nsa nkwumu nde adzyi ogwa mwana a nde.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Dzakari bu aluomo mana baya, ásono: «Nkwumu a nde Dzã.» Baara bwohono bákiŋimi.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ya ŋaana oŋo, Dzakari áleene ofiribili ya nde ábwi oseme Nzaami.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Mu obo, baara bwohono ba báli bitaa-taa bibye bámono nzalamweẽ, ya mu etsulu e nsie kii minguo mimi Yude, baara bákabulubili mu mandagha mo mwohono mamo.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Baara bwohono ba bákagyughu ndagha oyo bákatsimi ya bákagwa bifwulu kunsa mukolo ti: «Mwana wu nande àakala? Mu engaŋma, Mfumu li ya nde.»
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Dzakari, taara a mwana, áli alwulu mu Mufulu a Ngili ya ábighili mandagha ma:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Nyaã masyighi makala kundaa Mfumu, Nzaami a Isarayele,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Nde aagwi bihi Mubvwuhu wu a mpini
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ti bu átswama olyele nde mu matala ma makulu mu miŋma mi mibighili mi nde mimi ngili.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Nde ali ágwi misiini ti sa ákwulu bihi-a-be ŋa myaã mi bataara ya ŋa myaã mi babo bwohono ba baakabele bihi-a-be.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Me mu obo nde aamono bankagha ba bihi nyiĩ ya aalibili ogwihini o nde kuu ngili mweẽ.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Mu engaŋma Nzaami áli álaba mukihi kundaa Abarahame, nkagha a bihi-a-be,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ti sa akwulu bihi-a-be ŋa myaã mi bataara mpaala lisalala nde ku ogwene a nzalamweẽ.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Mu kuulu bihi likala baba bungili ya baba bunsumu ŋa mihi mi nde, mu bitsughu byehene bibi bumweẽ bu bihi.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ya we, mwana a me, we sa kala mubighili a Wu a Nkara Yulu,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ya mu osuo kundaa baara ba nde bunu-a-bo bakughu obvwughu bu babagha kolokolo a masumu ma bo.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Mu nkooro a mukolo wu a nyiĩ wu a Nzaami a bihi,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 mu otsehebe babo ba bali kunsa mpyibi,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Mwana ákakulu ya ákabagha mpini mu mufulu. Nde ákabulukala kunsa syehe tee mu matala ma áyapala nde ŋa busu bu basi Isarayele.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.