Lucas 1

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta Teofile, baara balagha baagyeele osono mandagha ma máluru ŋa kara li bihi-a-be.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bo básono mo bwunu a bu ólyele bihi bampughulu ba bámono mandagha mamo obaana mu ebaana, ya ba bágwi litumu lili oluo mandagha ma Nzaami.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Me mu obo, mehe si aansagha ogyighili ogyahaba mandagha mwohono ma máluru obaana ku ebaana, ya me aamono ti me mfaana osono mo ya bunkere.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Me ndi mu osa obo mu kuulu we baghala engaŋma ki mandagha ma báluo we.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Mu matala ma óli Erode mukogho wu a etsulu e nsie kii Yude, óli ya ngaa a Nzaami mutsyini nkwumu a nde Dzakari. Nde áli mumõ ŋa kara li emvuŋunu ki bangaa ba Nzaami baba dzumu li Abiya. Ya Elidzabete mukala a nde áli musi dzumu li Aarõ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Bo bansa buolo báli baara baba bunsumu ŋa busu bu Nzaami, ya bo bákagyighili onama mikyene ya mikele mi Mfumu myehene.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Lo bo ka báli a mwana o, mu kuulu Elidzabete áli etini, ya bo bansa buolo áli ayi biŋmini.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Etsughu etsyini, Dzakari ákasala esala ki bungaa bu Nzaami munsa nzo a Nzaami yi nene mu kuulu bibye bíli bitsughu bibi mukubu a emvuŋunu e bo mu osala.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Ti bu óli epfu ki bangaa ba Nzaami, bo báti empa ki nga-a-bwehe ya básuolo Dzakari mu osomo mu ngwumu a Mfumu yi a ngili mu oyitsughu malyimi mama mpihi yi mbwe.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Mpwumu a baara yohono yíli ku mbala mu okasamana, mu matala mama otsughu malyimi mama mpihi yi mbwe
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ngye-yulu a Mfumu ayamoŋono kundaa Dzakari, ya atemene mu kwogho kii babaghala, ŋa bele a ebini ki baakatsughu malyimi mama mpihi yi mbwe.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Bu amono ngye-yulu munde, nde ápaŋama ya ámono nzalamweẽ.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Lo ngye-yulu ályele kundaa nde ti:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 We sa kala kunsa esee ki elagha
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 mu kuulu nde sa akala mbwuru wu munene ŋa busu bu Mfumu.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Nde sa abvurulu basi Isarayele balagha kundaa Mfumu, Nzaami a bo.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nde sa atswama ku nkulu, ŋa busu bu Nzaami, mu mufulu ya mu lileene li Eli.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Mu obo Dzakari ályele kundaa ngye-yulu ti: «Bunu-abo me aangyahaba ti mandagha mamo sa matswighi? Buulu me ayi eŋmini ya mukala a me si maaŋmini.»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ngye-yulu ábvuhulu kundaa nde ti: «Me ndi Ngabiryele, me ndi ŋa busu bu Nzaami mu osalala nde. Nde aatumu me mu oyabili ya we, ya oyagwa we Nsia yi Mbwe yi.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Buulu we aabihi osa kana mu mi aandyele me we, we sa kala nkini ya we ka afiritsughu ndagha o tee matala ma ootswughu mandagha ma. Mandagha ma sa mamoŋono mu matala ma ógwaa Nzaami.»
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Mu matala mamo mpwumu a baara yíkakebe Dzakari yíkiŋimi mu kuulu nde ákagyili munsa nzo yi a ngili.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Bu ayapala, nde ka áfirikaleene obili ya bo o, ya bo bábaghala ti nde ndagha ábwana a yo munsa nzo yi a ngili. Nde ákabili ya bo mu bilyimi ya ákala nkini.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Bitsughu bi nde bibi esala bu bikughu, Dzakari ábvughuru ku nzo a nde.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ŋa mbihi oŋo, Elidzabete mukala a nde ákeghele. Mu obo nde ási bangoono bataana baala nde ásweme. Nde ákabili bu:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 «Litala ndagha yi oosi Mfumu mu me! Nde aamono ti ma matala ma omaha me budzwa ŋa mihi mi baara bwohono.»
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ŋa óto yimi li Elidzabete mu bangoono basemene, Nzaami ágweghe Ngye-yulu Ngabiryele ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kundaa mutughu mutsyini wu ógwi Dzodzefe, musi dzumu li mukogho Dabvide bilyimi. Nkwumu a nde Mari.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ngye-yulu bu asomo munsa nzo a nde, ályele kundaa nde ti: «Kala ya esee, we li a bwehe, Mfumu li ya we!»
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Mari ákiŋimi ku olagha bu agyughu mandagha mamo. Nde ka ábaghala bunu-a-bo mboro oyo yíkadzyi olyele o.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ngye-yulu ályele kundaa nde ti:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 We sa keghele ya we sa buru mwana wu baghala, we sa gwa nde nkwumu Yiisu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Nde sa akala mbwuru wu munene ya sa bata nde Mwana a Nzaami wu a Ensoõ-Yulu.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Nde sa akala mfumu a dzumu li Dzakobe mu mibvu ya mibvu.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mari áfwulu kundaa ngye-yulu ti: «Me nkini aangyahaba babaghala o. Bunu-abo ndagha oyo yikughu okala?»
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ngye-yulu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mufulu a Ngili sa agya mu we ya mpaana a Nzaami wu a Ensoõ-Yulu sa yifughu we ti edzwunu. Me mu obo mwana wu akala aaburu we sa akala wu a ngili, ya sa bata nde Mwana a Nzaami.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ya mono, Elidzabete, musi dzumu li we edzi-dzighi sa aburu si mwana wu baghala munsa buŋmini bu nde, nde wuulu baara baakalyele ti nde li etini, mu li yimi li nde ayi bangoono basemene,
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 buulu, Nzaami ka aakakuono a ndagha o.»
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Ya Mari ályele ti: «Me ndi musala a Mfumu, nyaã myehene mikala kundaa me ti bwunu a bu lyele we.» Ŋa mbihi oŋo ngye-yulu ábulusihi nde.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Mu bitsughu bibye, Mari ágyene mu maswa-maswa ku bvulu limõ lili etsulu e nsie kii minguo mimi Yude.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Bu ato oko, nde ásomo munsa nzo a Dzakari ya ágwi Elidzabete mboro.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ŋa ogyughu Elidzabete mboro yi ógwi nde Mari, mwana a nde ányiŋi munsa mweẽ. Elidzabete álwulu mu Mufulu a Ngili,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ya ákehe engubu mu likyi lili mpini ti:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Me nande ndi mu kuulu ngughu a Mfumu a me agya kundaa me?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Mu matala ma aangyughu me mboro a we, mwana aanyiŋi mu esee munsa mweẽ a me.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Esee kundaa munde wu si kana ti mandagha ma oolyele Mfumu mu nde, sa makeele.»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mu obo Mari ályele ti:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ya mukolo a me aalwulu mu esee mu nkooro a Nzaami, mubvwuhu a me.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Mu engaŋma mu kuulu nde aakaala mihi mi nde kundaa me musala a nde wu gwene a mupfunu. Obaana mu matala ma, biseene byehene sa bilyele ti me nga-a-esee,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 mu kuulu Nzaami nga a Lileene aagyighili mandagha ma manene kundaa me. Nkwumu a nde yili yi a ngili.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nde aakamono babo ba baakagwa nde budziri nyiĩ mu biseene ya biseene.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nde aasala mu mpini a myaã mi nde, litumu li kwogho e nde
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Nde aamaha mikogho mu bimfumu,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nde aaluhu bupfulu bulagha kundaa babo ba bali a nzala,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Nde aayabaha baara ba Isarayele basala ba nde,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Bwunu a bu ályele nde kundaa bataara ba bihi, mu nkooro a Abarahame ya dzumu li nde mu matala nswe matala.»
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Mari ási ku bele a bangoono batere mu nzo a Elidzabete. Ŋa mbihi oŋo, nde ábvughuru ku bula bu nde.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Matala ma ooburu Elidzabete máto, ya nde áburu mwana wu baghala.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Baara ba báli bitaa-taa bibye ya basi dzumu li nde bagyughu nsia yi a bubwe ba ósi nde Mfumu. Mu obo bákala mu esee ya nde.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Mwana bu akuhu bitsughu mpuomo, bo bágyi mu osohobo nde nzo a mbaa. Baara bwohono bákadzyi ogwa nde nkwumu a taara a nde Dzakari.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Lo ngughu a nde ályele ti: «Pele, sa bagwa nde kwumu Dzã.»
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Bo bályele nde ti: «Mu dzumu li we ka oli ya nkwumu oyo o.»
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Mu obo bafwulu Dzakari mu bilyimi nsa nkwumu nde adzyi ogwa mwana a nde.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Dzakari bu aluomo mana baya, ásono: «Nkwumu a nde Dzã.» Baara bwohono bákiŋimi.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ya ŋaana oŋo, Dzakari áleene ofiribili ya nde ábwi oseme Nzaami.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Mu obo, baara bwohono ba báli bitaa-taa bibye bámono nzalamweẽ, ya mu etsulu e nsie kii minguo mimi Yude, baara bákabulubili mu mandagha mo mwohono mamo.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Baara bwohono ba bákagyughu ndagha oyo bákatsimi ya bákagwa bifwulu kunsa mukolo ti: «Mwana wu nande àakala? Mu engaŋma, Mfumu li ya nde.»
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Dzakari, taara a mwana, áli alwulu mu Mufulu a Ngili ya ábighili mandagha ma:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Nyaã masyighi makala kundaa Mfumu, Nzaami a Isarayele,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Nde aagwi bihi Mubvwuhu wu a mpini
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ti bu átswama olyele nde mu matala ma makulu mu miŋma mi mibighili mi nde mimi ngili.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Nde ali ágwi misiini ti sa ákwulu bihi-a-be ŋa myaã mi bataara ya ŋa myaã mi babo bwohono ba baakabele bihi-a-be.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Me mu obo nde aamono bankagha ba bihi nyiĩ ya aalibili ogwihini o nde kuu ngili mweẽ.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Mu engaŋma Nzaami áli álaba mukihi kundaa Abarahame, nkagha a bihi-a-be,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ti sa akwulu bihi-a-be ŋa myaã mi bataara mpaala lisalala nde ku ogwene a nzalamweẽ.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Mu kuulu bihi likala baba bungili ya baba bunsumu ŋa mihi mi nde, mu bitsughu byehene bibi bumweẽ bu bihi.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ya we, mwana a me, we sa kala mubighili a Wu a Nkara Yulu,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ya mu osuo kundaa baara ba nde bunu-a-bo bakughu obvwughu bu babagha kolokolo a masumu ma bo.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Mu nkooro a mukolo wu a nyiĩ wu a Nzaami a bihi,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 mu otsehebe babo ba bali kunsa mpyibi,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Mwana ákakulu ya ákabagha mpini mu mufulu. Nde ákabulukala kunsa syehe tee mu matala ma áyapala nde ŋa busu bu basi Isarayele.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.