Lucas 1

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta Teofile, baara balagha baagyeele osono mandagha ma máluru ŋa kara li bihi-a-be.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Bo básono mo bwunu a bu ólyele bihi bampughulu ba bámono mandagha mamo obaana mu ebaana, ya ba bágwi litumu lili oluo mandagha ma Nzaami.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Me mu obo, mehe si aansagha ogyighili ogyahaba mandagha mwohono ma máluru obaana ku ebaana, ya me aamono ti me mfaana osono mo ya bunkere.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Me ndi mu osa obo mu kuulu we baghala engaŋma ki mandagha ma báluo we.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Mu matala ma óli Erode mukogho wu a etsulu e nsie kii Yude, óli ya ngaa a Nzaami mutsyini nkwumu a nde Dzakari. Nde áli mumõ ŋa kara li emvuŋunu ki bangaa ba Nzaami baba dzumu li Abiya. Ya Elidzabete mukala a nde áli musi dzumu li Aarõ.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Bo bansa buolo báli baara baba bunsumu ŋa busu bu Nzaami, ya bo bákagyighili onama mikyene ya mikele mi Mfumu myehene.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Lo bo ka báli a mwana o, mu kuulu Elidzabete áli etini, ya bo bansa buolo áli ayi biŋmini.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Etsughu etsyini, Dzakari ákasala esala ki bungaa bu Nzaami munsa nzo a Nzaami yi nene mu kuulu bibye bíli bitsughu bibi mukubu a emvuŋunu e bo mu osala.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ti bu óli epfu ki bangaa ba Nzaami, bo báti empa ki nga-a-bwehe ya básuolo Dzakari mu osomo mu ngwumu a Mfumu yi a ngili mu oyitsughu malyimi mama mpihi yi mbwe.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Mpwumu a baara yohono yíli ku mbala mu okasamana, mu matala mama otsughu malyimi mama mpihi yi mbwe
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ngye-yulu a Mfumu ayamoŋono kundaa Dzakari, ya atemene mu kwogho kii babaghala, ŋa bele a ebini ki baakatsughu malyimi mama mpihi yi mbwe.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Bu amono ngye-yulu munde, nde ápaŋama ya ámono nzalamweẽ.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Lo ngye-yulu ályele kundaa nde ti:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 We sa kala kunsa esee ki elagha
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 mu kuulu nde sa akala mbwuru wu munene ŋa busu bu Mfumu.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Nde sa abvurulu basi Isarayele balagha kundaa Mfumu, Nzaami a bo.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Nde sa atswama ku nkulu, ŋa busu bu Nzaami, mu mufulu ya mu lileene li Eli.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Mu obo Dzakari ályele kundaa ngye-yulu ti: «Bunu-abo me aangyahaba ti mandagha mamo sa matswighi? Buulu me ayi eŋmini ya mukala a me si maaŋmini.»
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ngye-yulu ábvuhulu kundaa nde ti: «Me ndi Ngabiryele, me ndi ŋa busu bu Nzaami mu osalala nde. Nde aatumu me mu oyabili ya we, ya oyagwa we Nsia yi Mbwe yi.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Buulu we aabihi osa kana mu mi aandyele me we, we sa kala nkini ya we ka afiritsughu ndagha o tee matala ma ootswughu mandagha ma. Mandagha ma sa mamoŋono mu matala ma ógwaa Nzaami.»
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Mu matala mamo mpwumu a baara yíkakebe Dzakari yíkiŋimi mu kuulu nde ákagyili munsa nzo yi a ngili.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Bu ayapala, nde ka áfirikaleene obili ya bo o, ya bo bábaghala ti nde ndagha ábwana a yo munsa nzo yi a ngili. Nde ákabili ya bo mu bilyimi ya ákala nkini.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Bitsughu bi nde bibi esala bu bikughu, Dzakari ábvughuru ku nzo a nde.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ŋa mbihi oŋo, Elidzabete mukala a nde ákeghele. Mu obo nde ási bangoono bataana baala nde ásweme. Nde ákabili bu:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 «Litala ndagha yi oosi Mfumu mu me! Nde aamono ti ma matala ma omaha me budzwa ŋa mihi mi baara bwohono.»
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ŋa óto yimi li Elidzabete mu bangoono basemene, Nzaami ágweghe Ngye-yulu Ngabiryele ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 kundaa mutughu mutsyini wu ógwi Dzodzefe, musi dzumu li mukogho Dabvide bilyimi. Nkwumu a nde Mari.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ngye-yulu bu asomo munsa nzo a nde, ályele kundaa nde ti: «Kala ya esee, we li a bwehe, Mfumu li ya we!»
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Mari ákiŋimi ku olagha bu agyughu mandagha mamo. Nde ka ábaghala bunu-a-bo mboro oyo yíkadzyi olyele o.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ngye-yulu ályele kundaa nde ti:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 We sa keghele ya we sa buru mwana wu baghala, we sa gwa nde nkwumu Yiisu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Nde sa akala mbwuru wu munene ya sa bata nde Mwana a Nzaami wu a Ensoõ-Yulu.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Nde sa akala mfumu a dzumu li Dzakobe mu mibvu ya mibvu.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mari áfwulu kundaa ngye-yulu ti: «Me nkini aangyahaba babaghala o. Bunu-abo ndagha oyo yikughu okala?»
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ngye-yulu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mufulu a Ngili sa agya mu we ya mpaana a Nzaami wu a Ensoõ-Yulu sa yifughu we ti edzwunu. Me mu obo mwana wu akala aaburu we sa akala wu a ngili, ya sa bata nde Mwana a Nzaami.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ya mono, Elidzabete, musi dzumu li we edzi-dzighi sa aburu si mwana wu baghala munsa buŋmini bu nde, nde wuulu baara baakalyele ti nde li etini, mu li yimi li nde ayi bangoono basemene,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 buulu, Nzaami ka aakakuono a ndagha o.»
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ya Mari ályele ti: «Me ndi musala a Mfumu, nyaã myehene mikala kundaa me ti bwunu a bu lyele we.» Ŋa mbihi oŋo ngye-yulu ábulusihi nde.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Mu bitsughu bibye, Mari ágyene mu maswa-maswa ku bvulu limõ lili etsulu e nsie kii minguo mimi Yude.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Bu ato oko, nde ásomo munsa nzo a Dzakari ya ágwi Elidzabete mboro.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ŋa ogyughu Elidzabete mboro yi ógwi nde Mari, mwana a nde ányiŋi munsa mweẽ. Elidzabete álwulu mu Mufulu a Ngili,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ya ákehe engubu mu likyi lili mpini ti:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Me nande ndi mu kuulu ngughu a Mfumu a me agya kundaa me?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Mu matala ma aangyughu me mboro a we, mwana aanyiŋi mu esee munsa mweẽ a me.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Esee kundaa munde wu si kana ti mandagha ma oolyele Mfumu mu nde, sa makeele.»
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Mu obo Mari ályele ti:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ya mukolo a me aalwulu mu esee mu nkooro a Nzaami, mubvwuhu a me.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Mu engaŋma mu kuulu nde aakaala mihi mi nde kundaa me musala a nde wu gwene a mupfunu. Obaana mu matala ma, biseene byehene sa bilyele ti me nga-a-esee,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 mu kuulu Nzaami nga a Lileene aagyighili mandagha ma manene kundaa me. Nkwumu a nde yili yi a ngili.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Nde aakamono babo ba baakagwa nde budziri nyiĩ mu biseene ya biseene.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Nde aasala mu mpini a myaã mi nde, litumu li kwogho e nde
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Nde aamaha mikogho mu bimfumu,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Nde aaluhu bupfulu bulagha kundaa babo ba bali a nzala,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nde aayabaha baara ba Isarayele basala ba nde,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Bwunu a bu ályele nde kundaa bataara ba bihi, mu nkooro a Abarahame ya dzumu li nde mu matala nswe matala.»
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mari ási ku bele a bangoono batere mu nzo a Elidzabete. Ŋa mbihi oŋo, nde ábvughuru ku bula bu nde.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Matala ma ooburu Elidzabete máto, ya nde áburu mwana wu baghala.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Baara ba báli bitaa-taa bibye ya basi dzumu li nde bagyughu nsia yi a bubwe ba ósi nde Mfumu. Mu obo bákala mu esee ya nde.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Mwana bu akuhu bitsughu mpuomo, bo bágyi mu osohobo nde nzo a mbaa. Baara bwohono bákadzyi ogwa nde nkwumu a taara a nde Dzakari.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Lo ngughu a nde ályele ti: «Pele, sa bagwa nde kwumu Dzã.»
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Bo bályele nde ti: «Mu dzumu li we ka oli ya nkwumu oyo o.»
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Mu obo bafwulu Dzakari mu bilyimi nsa nkwumu nde adzyi ogwa mwana a nde.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Dzakari bu aluomo mana baya, ásono: «Nkwumu a nde Dzã.» Baara bwohono bákiŋimi.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ya ŋaana oŋo, Dzakari áleene ofiribili ya nde ábwi oseme Nzaami.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Mu obo, baara bwohono ba báli bitaa-taa bibye bámono nzalamweẽ, ya mu etsulu e nsie kii minguo mimi Yude, baara bákabulubili mu mandagha mo mwohono mamo.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Baara bwohono ba bákagyughu ndagha oyo bákatsimi ya bákagwa bifwulu kunsa mukolo ti: «Mwana wu nande àakala? Mu engaŋma, Mfumu li ya nde.»
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Dzakari, taara a mwana, áli alwulu mu Mufulu a Ngili ya ábighili mandagha ma:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Nyaã masyighi makala kundaa Mfumu, Nzaami a Isarayele,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Nde aagwi bihi Mubvwuhu wu a mpini
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ti bu átswama olyele nde mu matala ma makulu mu miŋma mi mibighili mi nde mimi ngili.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Nde ali ágwi misiini ti sa ákwulu bihi-a-be ŋa myaã mi bataara ya ŋa myaã mi babo bwohono ba baakabele bihi-a-be.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Me mu obo nde aamono bankagha ba bihi nyiĩ ya aalibili ogwihini o nde kuu ngili mweẽ.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Mu engaŋma Nzaami áli álaba mukihi kundaa Abarahame, nkagha a bihi-a-be,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ti sa akwulu bihi-a-be ŋa myaã mi bataara mpaala lisalala nde ku ogwene a nzalamweẽ.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Mu kuulu bihi likala baba bungili ya baba bunsumu ŋa mihi mi nde, mu bitsughu byehene bibi bumweẽ bu bihi.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ya we, mwana a me, we sa kala mubighili a Wu a Nkara Yulu,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ya mu osuo kundaa baara ba nde bunu-a-bo bakughu obvwughu bu babagha kolokolo a masumu ma bo.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Mu nkooro a mukolo wu a nyiĩ wu a Nzaami a bihi,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 mu otsehebe babo ba bali kunsa mpyibi,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Mwana ákakulu ya ákabagha mpini mu mufulu. Nde ákabulukala kunsa syehe tee mu matala ma áyapala nde ŋa busu bu basi Isarayele.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.