Lucas 19
tyx (TYX) vs NVT
1 Yiisu ásomo mu Dzeriko ya áluru kunsa bvulu lilo.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mbwuru mutsyini áli oko, nkwumu a nde Dzasye. Nde áli mfumu a mintolo-mpagha ya áli esini.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Nde ákasagha omono Yiisu, lo nde ka ákughu o, mu kuulu nde áli mutele mupfi, ya mpwumu a baara yíkyi Yiisu.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Mu obo, nde ábara ku nkulu ya ákumu ku yulu a muti wu a sikomore mu omono Yiisu, mu kuulu oyo nzili yi ákaluru nde.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yiisu bu ayato ŋa ebini ekye, ásiili mihi ku yulu, ya ályele kundaa nde ti: «Dzasye, sughuru mu maswa, mu kuulu me mfaana ogyoŋomo mu nzo a we lolo li.»
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Dzasye ási maswa ásughuru, ya ágyagha nde ya esee.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Mu obo, baara bwohono ba bámono mandagha mamo bákaŋuŋunu ya bákalyele ti: «Nde aayigyoŋomo kundaa nga-a-masumu.»
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Lo Dzasye bu atemene ŋa nkulu a Mfumu, ályele nde ndiri: «Mfumu, tala: me nkaba bilogho bi me ŋa kara-a-kara mu ogwa ndaama kundaa bawele. Ya kala ti me aampfiri mbwuru mu ogwolo nzi yiluru kundaa nde, me sa mbvurulu nde yo nsa na.»
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele bu: «Lolo li baara ba baakakala mu nzo yi baabvwughu, mu kuulu wuhu si li musi dzumu lili Abarahame.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Mu kuulu Mwana a mbwuru aagyi mu osagha ya obvwuhu baara ba bádzimini.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Yiisu áfirita baara ba bákagyughu nde nkumu nkimi, mu buulu nde áto ŋa bele a Yerusaleme, ya baara bákatsimi ti Emfumu e Nzaami mu matala mamo ékaamoŋono.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Mu obo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mbwuru mutsyini wu budziri ágyene ku nsie yi a la mu oyibyala emfumu kii mukogho ya áyabvughuru.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Nsomo agye, nde áti basala kwumu mbili ŋa kara a basala ba nde. Nde ágwi ŋa kara a nswe musala mupara mutsyini wu a mu oore, ya ályele bo ti: “Lita nkaala mu nzi yi tee ku aayambvughuru me.”
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Lo baara baba nsie a nde bákabele nde. Mu obo, bágweghe baara ŋa mbihi a nde mu oyilyele ku ákagye nde bu: “Bihi ka lidzyi ti nde akala mukogho a bihi o.”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Bu amana obyala emfumu, nde áyabvughuru. Nde áti basala ba ágwi nde nzi mbili mu ogyahaba ndaana yi bábagha bo mu nkaala.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Wu a nsomo ágyi ya ályele ti: “Mfumu! Mupara a we aaburu mipara kwumu.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Mfumu ályele nde ti: “Bubwe, we li musala wu mubwe. Mu kuulu we aasi waa li me mu bilogho bi bisala, me ntwulu we mfumu a mabvulu kwumu.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Wu a buolo ágyi ya ályele ti: “Mfumu, mupara a we aaburu mipara mitaana.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Mfumu ályele nde ndiri: “Me ntwulu wehe si mfumu a mabvulu mataana.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Mukimi ágyi ya ályele ti: “Mfumu, mupara a we ndindi. Me ali aandwunu nde kunsa mupa a eko.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Me aakankala a nzalamweẽ a we, mu kuulu we li mbwuru wu a mukolo wu a kubu. We aakagwolo bilogho bi aagwene okamono we mpara, ya we aakatolo bimburu bi aagwene okakunu we.”
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Mukogho ályele nde ti: “We li musala wu mubi! Me muyala a we aansa mu mandagha ma paha weme. We gyahaba ti me ndi a mukolo wu a kubu, me aakangwolo bilogho bi aangwene okamono me mpara, ya aakantolo bimburu bi aangwene okakunu me.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Mu emakye we aagwene oyitwulu mupara a me kundaa ba baakabunu nzi? Bu ayambvughuru me bu, me ali aankughu obagha ndaana mu nde.”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Ŋa mbihi oŋo nde ályele kundaa ba báli oŋo ti: “Ligwohono nde mupara munde ya ligwa nde kundaa wu li a mipara kwumu.”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Bo bályele nde ti: “Mfumu, ta nde li a mipara kwumu mimi oore!”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Nde ábvuhulu bo ti: “Me ndyele be, sa babwehe kundaa munde wu li a bye, lo wu gwene a bye, sa bagwohono si okala mana a ndaama yi ali a nde.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ŋa yulu oŋo, liyabiri mitaara mi me ŋa, mi miibihi ti me nkala mukogho a mye, ya lidzwa mye ŋa mihi mi me.”»
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Bu amana obili obo, Yiisu átswama ŋa nkulu a mpwumu a baara mu okumu ku Yerusaleme.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Mu matala ma ábehene a nde ŋa bula baba Betefadze ya bvulu lili Betani, ŋa bele a Munguo wu a mi-Olibve, Yiisu ágweghe binduono bi nde byele
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 ya ályele bye ti: «Ligye ku bula ba buli ku nkulu. Ŋa liisomo be oko, sa limono mwana a aane bákuru ŋa muti, ya wuulu si mbwuru mutsyini nkini ámaabwa nsini ŋa yulu a nde o. Linyana nde ya ligya a nde.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Kala mbwuru fwulu be ti: “Mu emakye be lili mu onyana nde?” Lilyele nde bu: “Mfumu li a nzala a nde.”»
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Binduono bibye bígyene ya bímono mandagha mwohono ti bu ólyele Yiisu.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ŋa bákanyana bo mwana a aane, banga-a-nde báfwulu bo mu emakye bo bákanyana mwana a aane munde.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Bo bábvuhulu bo ti Mfumu li a nzala a nde.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ŋa mbihi oŋo bágyene a mwana a aane kundaa Yiisu. Bágyala biko bi bo ŋa yulu a nde ya bákuhubu Yiisu ŋa yulu a nde.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ŋa ókagye Yiisu, baara bákagyala biko bi bo mu nzili.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ŋa áli nde ŋa bele Yerusaleme mu okumunu Munguo wu a mi-Olibve, mpwumu a binduono bi nde yísomo kunsa esee ya yíbaana osyighi Nzaami mu yulu mu nkooro a bimaã bi bámono bo.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Bo bu bákalyele:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ndaama a ba-Faridzyẽ yi áli ŋa kara li mpwumu a baara yílyele Yiisu ndiri: «Muluo, tumu binduono bi we binyaã nkele.»
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Nde ágwi bo mvuru yi: «Me ndi mu olyele be, kala bye binyaã nkele, mameẽ sa makehe bingubu!»
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ŋa óto Yiisu ŋa bele a Yerusaleme, nde álili mu nkooro a bvulu lilo, ŋa ámono nde lo.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Nde ályele ti: «Yerusaleme, kala wehe si, we aabaghala mandagha ma makughu ogwa we edzuunu mu matala ma! Lo mu matala ma, mo mali ma másweme ŋa mihi mi we.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Bitsughu bili mu ogya, mitaara mi we sa mitsimi miwaghala mu odzwana a we. Mye sa midziŋi we ya sa miswehẽ we nkolo ya nkolo.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Sa mitsala we, ya sa midzwa baara ba we bwohono. Mye ka misihi si limeẽ litsyini ŋa yulu a limeẽ o, mu kuulu we ka aagyahaba matala ma oogya Nzaami kundaa we o.»
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yiisu ásomo mu Nzo a nzaami yi nene ya ábaana obyi ba bákata nkaala omõ.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nde ákalyele bo bu: «Bisono bi Nzaami bili mu olyele bu:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Nde ákaluo mu Nzo a nzaami yi nene bitsughu byehene. Bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene ya bakwuru ba ba-Dzwife bákasagha mayele ma odzwa nde.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Lo ka bágyahaba bu baasa o, mu kuulu baara bwohono bakagyighili ogyughu nde.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.