Lucas 16
tyx (TYX) vs VC
1 Yiisu ályele si kundaa binduono bi nde ti: «Óli a esini etsyini ki éli a musala wu aakakebe ya aakasalala bilogho bi mfumu a nde. Báyalyele nde ti musala a nde ákabyihi busini bu nde.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Mu obo, Mfumu áti nde mbili ya ályele kundaa nde ti: “Mamo nki mandagha me ndi mu okagyughu mu nyuru a we? Suo me bu aasi we esala e we, mu kuulu we ka kughu ofirikala musala wu aakakebe ya aakasalala bilogho bi me o.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Musala munde átsimi mu mukolo a nde ndiri: “Bunu-abo me aansa, buulu mfumu a me me aamaha mu esala? Me ka ndi a makpa mu osala esala kii manseghe o. Ya okabululuomo nzi kundaa baara, me sa mono budzwa!
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Aa! Me ngyahaba emakye me aansa, mu kuulu baara bagyagha me mu manzo ma bo mu matala ma baamaha me mu esala.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Mu obo, bu ati mbwuru-mbwuru mbili mu ba báli a ebyimi ya mfumu a nde, nde áfwulu wu a nsomo bu: “Ebyimi kii kpe we li a kye ya mfumu a me?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Mbwuru munde ábvuhulu nde ti: “Batono nkama (100) baba maala”. Musala ályele nde ndiri: “Ma mukaana a we wu a ebyimi, bwa nsini mu maswa ya sono: Batono makwumu mataana (50).”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ŋa mbihi oŋo, nde ályele kundaa wu muke ndiri: “Lo we, ebyimi kii kpe we li a kye”? Nde ábvuhulu nde bu: “Me ebyimi kii basaake nkama (100) baba bimburu bi bele”. Musala ályele kundaa nde ti: “Ma mukaana a we wu a ebyimi ya sono bu: basaake makwumu mpuomo (80)”.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Mfumu ásyighi musala munde wu mubi mu nkooro a mayele ma nde. Mu engaŋma basi nsie baluru mayele mu mandagha ma bo ya ba bali kunsa otsyeme.»
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ya me bu ndyele kundaa be: «Nzi yiikapfiri baara balagha, lo be lisalala yo mu kuulu likala a bandughu. Mpaala mu matala ma oofa nzi oyo, sa bagyagha be mu manzo mu bamvulu ya bamvulu.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Mbwuru wu aakagyughu mfumu a nde mu mandagha ma masala, aakagyughu nde si mu mandagha ma manene, wu aagwene okagyughu nde mu mandagha ma masala, ka akala aagyughu nde si mu mandagha ma manene o.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Mu obo kala ti be ka lili a yughu o mu busini baba gwene a bunsumu, nande aasa kana mu be mu busini baba engaŋma?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ya kala ti be ka lili a yughu mu bilogho bi mbwuru mukimi o, nande aagwa be bibi ndaa beme?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ka oli a musala wu kughu osalala bamfumu buolo o. Kala pele, nde sa abele mutsyini ya sa adzyi wu muke, bwunu we sa anabara mu mumõ ya sa abele wu muke. Be ka lifaana osalala Nzaami ya nzi o.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ba-Faridzyẽ ba baakadzyi nzi, bu bagyughu myehene mimye, bo bákasa Yiisu munsensehẽ.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yiisu ályele kundaa bo ndiri: «Be lili mu okasa mandagha mpaala limoŋono ti be lili bunsumu ŋa mihi mi baara, lo Nzaami gyahaba mikolo mi be, mu kuulu mandagha ma ookamono baara ti mali ma manene, mali mandagha ma maluru bubi ŋa mihi mi Nzaami.»
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 «Mikyene ya mibighili míkala tee mu matala mama Dzã. Obaana oŋo, bali mu otsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu e Nzaami, ya nswe mbwuru li mu osa makpa mu osomo mu Emfumu ekye.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Yulu ya nsie bikughu oluru, lo ŋa kara li Mikyene, si mpiri nsyini ka yimara o.»
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 «Nswe baghala wu dzwi bala ya mukala a nde ya kie mukaha mukimi, nde si bukala, ya nswe baghala wu kie mukaha wu aadzwi bala ya mulumu a nde, si bukala.»
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 «Áli oli a baghala mutsyini wu esini. Nde ákalaha biko bi bibwe ya bibi ntala. Nswe etsughu nde ákasa malagha.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Óli si ya muwele mutsyini wuulu áli ágyoŋomo ŋa muŋma a ekagha e nzo a esini, nkwumu a nde áli Ladzare, ya nyuru a nde áli yílwulu mu biboõ.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ya nde ákadzyi otolo yini a mpfi-mpfihini a bi-odza yi áakabwa ku nsie a tabele li esini ekye. Ya bambwa si bákayalyere biboõ bi nde.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Muwele ákpi ya bangye-yulu bábiri nde kundaa Abarahame. Esini si ékpi ya bádzyighi kye.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ya ku nsie a ba bákpi, nde ákamono kimini li lilagha. Bu asiili mihi, átaala Abarahame ku la, ya Ladzare ŋa nkara a nde.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nde ákehe engubu ndiri: “Abarahame, taara me, mono me nyiĩ, ya gweghe Ladzare atsubu mbunu a mulyele a nde mu madza ya abwoho me nzalisogho, mu kuulu me ndi mu okamono kimini lilagha munsa mbaa yi.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Abarahame ábvuhulu nde ti: “Mwana a me, libili mweẽ ti we áali a busini bulagha mu bumweẽ bu we, ya Ladzare áli kunsa kimini. Mu matala ma, bali mu obuono nde kunu, lo we li mu omono kimini.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Gyahaba ti, mu matala ma oli ya mbie yi nene ŋa kara li bihi-a-be. Mpaala baara ba badzyi omara kunu mu ogya kundaa be ka baleene o, ya ba bali kundaa be ka baleene si osaghaba yo mu ogya kunu o.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Esini élyele ndiri: “Taara, me mbuono we, gweghe Ladzare agye ku nzo a taara a me,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 mu kuulu me ndi a bambwee bataana. Nde agye ayilyele bo mpaala bo si banyaã ogya ku ebini kii kimini ki.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abarahame ábvuhulu nde bu: “Bo bali a Moyidze ya mibighili. Bafaana ogyughu bo!”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ya esini ébvuhulu nde ndiri: “Pele, taara Abarahame. Kala ti mbwuru wu ákpi gyene kundaa bo, bo sa bagyiŋi mayele.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Lo Abarahame ábvuhulu kundaa nde bu: “Kala ti bo ka bagyughu Moyidze ya mibighili o, si okala ti mbwuru wu ákpi sighili mu lipfu, bo akala ka bagyughu nde si o.”»
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.