Lucas 16

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiisu ályele si kundaa binduono bi nde ti: «Óli a esini etsyini ki éli a musala wu aakakebe ya aakasalala bilogho bi mfumu a nde. Báyalyele nde ti musala a nde ákabyihi busini bu nde.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Mu obo, Mfumu áti nde mbili ya ályele kundaa nde ti: “Mamo nki mandagha me ndi mu okagyughu mu nyuru a we? Suo me bu aasi we esala e we, mu kuulu we ka kughu ofirikala musala wu aakakebe ya aakasalala bilogho bi me o.”
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Musala munde átsimi mu mukolo a nde ndiri: “Bunu-abo me aansa, buulu mfumu a me me aamaha mu esala? Me ka ndi a makpa mu osala esala kii manseghe o. Ya okabululuomo nzi kundaa baara, me sa mono budzwa!
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Aa! Me ngyahaba emakye me aansa, mu kuulu baara bagyagha me mu manzo ma bo mu matala ma baamaha me mu esala.”
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Mu obo, bu ati mbwuru-mbwuru mbili mu ba báli a ebyimi ya mfumu a nde, nde áfwulu wu a nsomo bu: “Ebyimi kii kpe we li a kye ya mfumu a me?”
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Mbwuru munde ábvuhulu nde ti: “Batono nkama (100) baba maala”. Musala ályele nde ndiri: “Ma mukaana a we wu a ebyimi, bwa nsini mu maswa ya sono: Batono makwumu mataana (50).”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Ŋa mbihi oŋo, nde ályele kundaa wu muke ndiri: “Lo we, ebyimi kii kpe we li a kye”? Nde ábvuhulu nde bu: “Me ebyimi kii basaake nkama (100) baba bimburu bi bele”. Musala ályele kundaa nde ti: “Ma mukaana a we wu a ebyimi ya sono bu: basaake makwumu mpuomo (80)”.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Mfumu ásyighi musala munde wu mubi mu nkooro a mayele ma nde. Mu engaŋma basi nsie baluru mayele mu mandagha ma bo ya ba bali kunsa otsyeme.»
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ya me bu ndyele kundaa be: «Nzi yiikapfiri baara balagha, lo be lisalala yo mu kuulu likala a bandughu. Mpaala mu matala ma oofa nzi oyo, sa bagyagha be mu manzo mu bamvulu ya bamvulu.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Mbwuru wu aakagyughu mfumu a nde mu mandagha ma masala, aakagyughu nde si mu mandagha ma manene, wu aagwene okagyughu nde mu mandagha ma masala, ka akala aagyughu nde si mu mandagha ma manene o.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Mu obo kala ti be ka lili a yughu o mu busini baba gwene a bunsumu, nande aasa kana mu be mu busini baba engaŋma?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ya kala ti be ka lili a yughu mu bilogho bi mbwuru mukimi o, nande aagwa be bibi ndaa beme?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ka oli a musala wu kughu osalala bamfumu buolo o. Kala pele, nde sa abele mutsyini ya sa adzyi wu muke, bwunu we sa anabara mu mumõ ya sa abele wu muke. Be ka lifaana osalala Nzaami ya nzi o.»
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ba-Faridzyẽ ba baakadzyi nzi, bu bagyughu myehene mimye, bo bákasa Yiisu munsensehẽ.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yiisu ályele kundaa bo ndiri: «Be lili mu okasa mandagha mpaala limoŋono ti be lili bunsumu ŋa mihi mi baara, lo Nzaami gyahaba mikolo mi be, mu kuulu mandagha ma ookamono baara ti mali ma manene, mali mandagha ma maluru bubi ŋa mihi mi Nzaami.»
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 «Mikyene ya mibighili míkala tee mu matala mama Dzã. Obaana oŋo, bali mu otsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu e Nzaami, ya nswe mbwuru li mu osa makpa mu osomo mu Emfumu ekye.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Yulu ya nsie bikughu oluru, lo ŋa kara li Mikyene, si mpiri nsyini ka yimara o.»
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 «Nswe baghala wu dzwi bala ya mukala a nde ya kie mukaha mukimi, nde si bukala, ya nswe baghala wu kie mukaha wu aadzwi bala ya mulumu a nde, si bukala.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 «Áli oli a baghala mutsyini wu esini. Nde ákalaha biko bi bibwe ya bibi ntala. Nswe etsughu nde ákasa malagha.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Óli si ya muwele mutsyini wuulu áli ágyoŋomo ŋa muŋma a ekagha e nzo a esini, nkwumu a nde áli Ladzare, ya nyuru a nde áli yílwulu mu biboõ.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ya nde ákadzyi otolo yini a mpfi-mpfihini a bi-odza yi áakabwa ku nsie a tabele li esini ekye. Ya bambwa si bákayalyere biboõ bi nde.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Muwele ákpi ya bangye-yulu bábiri nde kundaa Abarahame. Esini si ékpi ya bádzyighi kye.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ya ku nsie a ba bákpi, nde ákamono kimini li lilagha. Bu asiili mihi, átaala Abarahame ku la, ya Ladzare ŋa nkara a nde.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Nde ákehe engubu ndiri: “Abarahame, taara me, mono me nyiĩ, ya gweghe Ladzare atsubu mbunu a mulyele a nde mu madza ya abwoho me nzalisogho, mu kuulu me ndi mu okamono kimini lilagha munsa mbaa yi.”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abarahame ábvuhulu nde ti: “Mwana a me, libili mweẽ ti we áali a busini bulagha mu bumweẽ bu we, ya Ladzare áli kunsa kimini. Mu matala ma, bali mu obuono nde kunu, lo we li mu omono kimini.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Gyahaba ti, mu matala ma oli ya mbie yi nene ŋa kara li bihi-a-be. Mpaala baara ba badzyi omara kunu mu ogya kundaa be ka baleene o, ya ba bali kundaa be ka baleene si osaghaba yo mu ogya kunu o.”
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Esini élyele ndiri: “Taara, me mbuono we, gweghe Ladzare agye ku nzo a taara a me,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 mu kuulu me ndi a bambwee bataana. Nde agye ayilyele bo mpaala bo si banyaã ogya ku ebini kii kimini ki.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Abarahame ábvuhulu nde bu: “Bo bali a Moyidze ya mibighili. Bafaana ogyughu bo!”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ya esini ébvuhulu nde ndiri: “Pele, taara Abarahame. Kala ti mbwuru wu ákpi gyene kundaa bo, bo sa bagyiŋi mayele.”
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Lo Abarahame ábvuhulu kundaa nde bu: “Kala ti bo ka bagyughu Moyidze ya mibighili o, si okala ti mbwuru wu ákpi sighili mu lipfu, bo akala ka bagyughu nde si o.”»
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.