João 9

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiisu bu akaluru mu nzili, ámono mbwuru wu áali enkpa-mihi kii emburu-ngughu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Binduono bi nde bífwulu nde ndiri: «Muluo, nande áasi masumu mpaala baburu nde enkpa-mihi, ndeme, bwunu we biburu bi nde?»
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Ka oli mu nkooro a masumu ma nde bwunu we mama biburu bi nde o? Lo mu kuulu bigyighili bi Nzaami bimoŋono mu nde!
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ŋaala bwihi nkini buki, bihi lifaana osala esala ki munde wu aagweghe me. Mpyibi yili mu ogya yiili mbwuru si mumõ ka kughu osala esala o.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ŋaala me nkini ndi ŋa nsie, me ndi otsyeme o nsie.»
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yiisu ámana obili obo, átswulu manteẽ ŋa nsie, ápworo toro mu mõ ya ákili lo mu mihi mi enkpa-mihi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye yiswagha busu mu edzyi kii Silowe», mbaala ti, «wu bágweghe». Enkpa-mihi égyene, éswagha busu, ya ékayamono ŋa ékayabvughuru kye.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Baara ba bákakala ya nde kara lilo, ya babo ba bátswama okamono wu aakaluomo nzi, bályele ti: «Wu ka li mbwuru wu aakabwa nsini mu okaluomo nzi o?»
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Baara babamõ bákalyele ti: «Me nde!» Babake ti: «Pele, mbwuru wu bali efa emõ ya nde.» Lo ndeme ákalyele ti: «Ngu me.»
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Mu obo bo báfwulu nde ti: «Bunu-abo mihi mi we miisi mu odzughu?»
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Nde ábvuhulu ti: «Mbwuru wu a nkwumu a Yiisu aapworo toro, aakili me lo mu mihi ya aalyele me ti: “Gye yiswagha busu mu edzyi kii Silowe”. Me obo me aangyene, me aanswagha busu ya me aambwi omono.»
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Bo báfwulu nde ti: «Nde kunu-ako ali?» Nde ábvuhulu ti: «Me ka nsoolo o.»
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Baara bábiri mbwuru wu áali enkpa-mihi kundaa ba-Faridzyẽ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ankoho ekye eli etsughu kii sabate ki ópworo Yiisu toro ya ádzuhu mihi mi mbwuru munde.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ba-Faridzyẽ si báfwulu nde bunu-abo nde aabaana omono. Nde ábvuhulu bo ti: «Nde aakili me toro mu mihi, me aanswagha busu, ya me aambwi omono.»
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ŋa kara li ba-Faridzyẽ, babamõ bákalyele ti: «Mbwuru wu ka aafi kundaa Nzaami o, mu kuulu nde ka li mu ogwa etsughu kii sabate budziri o.» Lo babake bákalyele ti: «Bunu-abo mbwuru nga-a-masumu akughu ogyighili bilyimi bii okiŋimi bibi bu?» Ya ba-Faridzyẽ bákaghaba.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Bo báfirifwulu mbwuru wu áli enkpa-mihi ti: «Ya we, we bunu lyele mu mbwuru munde wu aadzuhu we mihi?» Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Nde li mubighili.»
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Lo bamfumu ba-Dzwife bábihi osa kana ti, mbwuru wu li mu okamono wu áli enkpa-mihi aakakala. Mu obo, bo báti ba báburu nde mbili,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ya báfwulu bo ti: «Baghala wu li mwana a be? Ngaŋma nde áli enkpa-mihi ŋa líburu be nde? Ya mu bu, bunu-abo nde aasi mu omono?»
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ba báburu nde bábvuhulu ti: «Bihi lisoolo ti wu mwana a bihi ya nde áli enkpa-mihi ŋa líburu bihi nde,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 lo bihi ka lisoolo o bunu-abo nde aasi mu omono ya nande aadzuhu nde mihi. Be lifwulu ndeme, buta nde li mbwuru wu akulu, nde ndeme kughu ogwa mvuru mu mi mitala nde!»
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ba báburu nde bábili obo mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba-Dzwife ba áli bagwolo mukakana wu opaha mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, nswe munde wu aalyele ti Yiisu me Kriste.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Me mu obo ba báburu nde bályele ti: «Nde li mbwuru wu akulu, lifwulu ndeme.»
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ba-Faridzyẽ báfirita mbwuru munde wu áli enkpa-mihi mbili, ya bo bályele kundaa nde ti: «Gwa nsia kundaa Nzaami! Bihi lisoolo ti mbwuru munde li nga-a-masumu.»
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Me ka nsoolo o kala ti nde nga-a-masumu ali. Lo me yi nsoolo me ndagha yini a mõ: Me áandi enkpa-mihi, mu bu me ndi mu okamono!»
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Bo báfwulu nde ti: «Nde emakye aasi we? Bunu-abo nde aadzubulu we mihi?»
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Nde ábvuhulu ti: «Me maandyele be yo, lo be ka liigyughu me o! Mu emakye be lidzyi yo ofirigyughu mu sa likimi? Behe si nzala a kuulu ti likala binduono bi nde?»
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ba-Faridzyẽ bábwi otughu nde ya bályele kundaa nde ti: «Me we li enduono e nde! Bihi, bihi lili binduono bi Moyidze.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Bihi lisoolo ti Nzaami ábili kundaa Moyidze. Lo mbwuru wu, bihi ka lisoolo ku aafi nde o!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Baghala ábvuhulu bo ti: «Yi ndagha yi okiŋimi: Nde aadzubulu me mihi, lo be ka lisoolo ku aafi nde o!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Baara bwohono basoolo ti Nzaami ka aakagyughu banga-a-masumu o, lo nde aakagyughu mbwuru wu aakagwa nde budziri ya aakasa waa li nde.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kaala bihi nkini límaagyughu ti mbwuru ámaadzubulu mihi mi munde wu báburu enkpa-mihi o.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kala mbwuru wu ka áfi kundaa Nzaami o, nde ka aakaagyighili ndagha si mõ o.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ba-Faridzyẽ bábvuhulu nde ti: «We wu li kunsa masumu obaana bu báburu we, me we kughu oluo bihi!» Ya bo bábyi nde ágye ku mbala.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yiisu agyughu ti bo baabyi mbwuru munde. Nde áyimono nde ya áfwulu nde ti: «We aasi kana mu Mwana a mbwuru?»
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Nde ábvuhulu ti: «Mfumu, nde nande ali mpaala me nsa kana mu nde?»
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We aamono nde! Me munde wu li mu okabili ya we.»
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Mbwuru munde ábvuhulu nde ti: «Mfumu, me nsi kana!» Ya nde ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yiisu áfirilyele ti: «Me aangyi mu nsie mu oyasa muyala, mpaala ba baagwene okamono bamono, ya ba baakamono bakala binkpa-mihi.»
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ndaama a ba-Faridzyẽ ba báli oŋo bágyughu mandagha mamo ya báfwulu nde ti: «Bihi si lili binkpa-mihi?»
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala ti be áli binkpa-mihi, be ka likaakala a masumu o. Lo mu matala ma lili mu okalyele be ti: “Bihi lili mu omono”, masumu ma be mali nkini ya be».
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.