João 9
tyx (TYX) vs NVI
1 Yiisu bu akaluru mu nzili, ámono mbwuru wu áali enkpa-mihi kii emburu-ngughu.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Binduono bi nde bífwulu nde ndiri: «Muluo, nande áasi masumu mpaala baburu nde enkpa-mihi, ndeme, bwunu we biburu bi nde?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Ka oli mu nkooro a masumu ma nde bwunu we mama biburu bi nde o? Lo mu kuulu bigyighili bi Nzaami bimoŋono mu nde!
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ŋaala bwihi nkini buki, bihi lifaana osala esala ki munde wu aagweghe me. Mpyibi yili mu ogya yiili mbwuru si mumõ ka kughu osala esala o.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ŋaala me nkini ndi ŋa nsie, me ndi otsyeme o nsie.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yiisu ámana obili obo, átswulu manteẽ ŋa nsie, ápworo toro mu mõ ya ákili lo mu mihi mi enkpa-mihi.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye yiswagha busu mu edzyi kii Silowe», mbaala ti, «wu bágweghe». Enkpa-mihi égyene, éswagha busu, ya ékayamono ŋa ékayabvughuru kye.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Baara ba bákakala ya nde kara lilo, ya babo ba bátswama okamono wu aakaluomo nzi, bályele ti: «Wu ka li mbwuru wu aakabwa nsini mu okaluomo nzi o?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Baara babamõ bákalyele ti: «Me nde!» Babake ti: «Pele, mbwuru wu bali efa emõ ya nde.» Lo ndeme ákalyele ti: «Ngu me.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Mu obo bo báfwulu nde ti: «Bunu-abo mihi mi we miisi mu odzughu?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nde ábvuhulu ti: «Mbwuru wu a nkwumu a Yiisu aapworo toro, aakili me lo mu mihi ya aalyele me ti: “Gye yiswagha busu mu edzyi kii Silowe”. Me obo me aangyene, me aanswagha busu ya me aambwi omono.»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Bo báfwulu nde ti: «Nde kunu-ako ali?» Nde ábvuhulu ti: «Me ka nsoolo o.»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Baara bábiri mbwuru wu áali enkpa-mihi kundaa ba-Faridzyẽ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ankoho ekye eli etsughu kii sabate ki ópworo Yiisu toro ya ádzuhu mihi mi mbwuru munde.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ba-Faridzyẽ si báfwulu nde bunu-abo nde aabaana omono. Nde ábvuhulu bo ti: «Nde aakili me toro mu mihi, me aanswagha busu, ya me aambwi omono.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ŋa kara li ba-Faridzyẽ, babamõ bákalyele ti: «Mbwuru wu ka aafi kundaa Nzaami o, mu kuulu nde ka li mu ogwa etsughu kii sabate budziri o.» Lo babake bákalyele ti: «Bunu-abo mbwuru nga-a-masumu akughu ogyighili bilyimi bii okiŋimi bibi bu?» Ya ba-Faridzyẽ bákaghaba.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Bo báfirifwulu mbwuru wu áli enkpa-mihi ti: «Ya we, we bunu lyele mu mbwuru munde wu aadzuhu we mihi?» Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Nde li mubighili.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Lo bamfumu ba-Dzwife bábihi osa kana ti, mbwuru wu li mu okamono wu áli enkpa-mihi aakakala. Mu obo, bo báti ba báburu nde mbili,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ya báfwulu bo ti: «Baghala wu li mwana a be? Ngaŋma nde áli enkpa-mihi ŋa líburu be nde? Ya mu bu, bunu-abo nde aasi mu omono?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ba báburu nde bábvuhulu ti: «Bihi lisoolo ti wu mwana a bihi ya nde áli enkpa-mihi ŋa líburu bihi nde,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 lo bihi ka lisoolo o bunu-abo nde aasi mu omono ya nande aadzuhu nde mihi. Be lifwulu ndeme, buta nde li mbwuru wu akulu, nde ndeme kughu ogwa mvuru mu mi mitala nde!»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ba báburu nde bábili obo mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba-Dzwife ba áli bagwolo mukakana wu opaha mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, nswe munde wu aalyele ti Yiisu me Kriste.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Me mu obo ba báburu nde bályele ti: «Nde li mbwuru wu akulu, lifwulu ndeme.»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ba-Faridzyẽ báfirita mbwuru munde wu áli enkpa-mihi mbili, ya bo bályele kundaa nde ti: «Gwa nsia kundaa Nzaami! Bihi lisoolo ti mbwuru munde li nga-a-masumu.»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Me ka nsoolo o kala ti nde nga-a-masumu ali. Lo me yi nsoolo me ndagha yini a mõ: Me áandi enkpa-mihi, mu bu me ndi mu okamono!»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Bo báfwulu nde ti: «Nde emakye aasi we? Bunu-abo nde aadzubulu we mihi?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Nde ábvuhulu ti: «Me maandyele be yo, lo be ka liigyughu me o! Mu emakye be lidzyi yo ofirigyughu mu sa likimi? Behe si nzala a kuulu ti likala binduono bi nde?»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ba-Faridzyẽ bábwi otughu nde ya bályele kundaa nde ti: «Me we li enduono e nde! Bihi, bihi lili binduono bi Moyidze.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Bihi lisoolo ti Nzaami ábili kundaa Moyidze. Lo mbwuru wu, bihi ka lisoolo ku aafi nde o!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Baghala ábvuhulu bo ti: «Yi ndagha yi okiŋimi: Nde aadzubulu me mihi, lo be ka lisoolo ku aafi nde o!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Baara bwohono basoolo ti Nzaami ka aakagyughu banga-a-masumu o, lo nde aakagyughu mbwuru wu aakagwa nde budziri ya aakasa waa li nde.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Kaala bihi nkini límaagyughu ti mbwuru ámaadzubulu mihi mi munde wu báburu enkpa-mihi o.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kala mbwuru wu ka áfi kundaa Nzaami o, nde ka aakaagyighili ndagha si mõ o.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ba-Faridzyẽ bábvuhulu nde ti: «We wu li kunsa masumu obaana bu báburu we, me we kughu oluo bihi!» Ya bo bábyi nde ágye ku mbala.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yiisu agyughu ti bo baabyi mbwuru munde. Nde áyimono nde ya áfwulu nde ti: «We aasi kana mu Mwana a mbwuru?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Nde ábvuhulu ti: «Mfumu, nde nande ali mpaala me nsa kana mu nde?»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We aamono nde! Me munde wu li mu okabili ya we.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Mbwuru munde ábvuhulu nde ti: «Mfumu, me nsi kana!» Ya nde ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yiisu áfirilyele ti: «Me aangyi mu nsie mu oyasa muyala, mpaala ba baagwene okamono bamono, ya ba baakamono bakala binkpa-mihi.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ndaama a ba-Faridzyẽ ba báli oŋo bágyughu mandagha mamo ya báfwulu nde ti: «Bihi si lili binkpa-mihi?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala ti be áli binkpa-mihi, be ka likaakala a masumu o. Lo mu matala ma lili mu okalyele be ti: “Bihi lili mu omono”, masumu ma be mali nkini ya be».
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.