João 9
tyx (TYX) vs NAA
1 Yiisu bu akaluru mu nzili, ámono mbwuru wu áali enkpa-mihi kii emburu-ngughu.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Binduono bi nde bífwulu nde ndiri: «Muluo, nande áasi masumu mpaala baburu nde enkpa-mihi, ndeme, bwunu we biburu bi nde?»
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Ka oli mu nkooro a masumu ma nde bwunu we mama biburu bi nde o? Lo mu kuulu bigyighili bi Nzaami bimoŋono mu nde!
3 Jesus respondeu:
4 Ŋaala bwihi nkini buki, bihi lifaana osala esala ki munde wu aagweghe me. Mpyibi yili mu ogya yiili mbwuru si mumõ ka kughu osala esala o.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ŋaala me nkini ndi ŋa nsie, me ndi otsyeme o nsie.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yiisu ámana obili obo, átswulu manteẽ ŋa nsie, ápworo toro mu mõ ya ákili lo mu mihi mi enkpa-mihi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye yiswagha busu mu edzyi kii Silowe», mbaala ti, «wu bágweghe». Enkpa-mihi égyene, éswagha busu, ya ékayamono ŋa ékayabvughuru kye.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Baara ba bákakala ya nde kara lilo, ya babo ba bátswama okamono wu aakaluomo nzi, bályele ti: «Wu ka li mbwuru wu aakabwa nsini mu okaluomo nzi o?»
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Baara babamõ bákalyele ti: «Me nde!» Babake ti: «Pele, mbwuru wu bali efa emõ ya nde.» Lo ndeme ákalyele ti: «Ngu me.»
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Mu obo bo báfwulu nde ti: «Bunu-abo mihi mi we miisi mu odzughu?»
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Nde ábvuhulu ti: «Mbwuru wu a nkwumu a Yiisu aapworo toro, aakili me lo mu mihi ya aalyele me ti: “Gye yiswagha busu mu edzyi kii Silowe”. Me obo me aangyene, me aanswagha busu ya me aambwi omono.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bo báfwulu nde ti: «Nde kunu-ako ali?» Nde ábvuhulu ti: «Me ka nsoolo o.»
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Baara bábiri mbwuru wu áali enkpa-mihi kundaa ba-Faridzyẽ.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ankoho ekye eli etsughu kii sabate ki ópworo Yiisu toro ya ádzuhu mihi mi mbwuru munde.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ba-Faridzyẽ si báfwulu nde bunu-abo nde aabaana omono. Nde ábvuhulu bo ti: «Nde aakili me toro mu mihi, me aanswagha busu, ya me aambwi omono.»
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ŋa kara li ba-Faridzyẽ, babamõ bákalyele ti: «Mbwuru wu ka aafi kundaa Nzaami o, mu kuulu nde ka li mu ogwa etsughu kii sabate budziri o.» Lo babake bákalyele ti: «Bunu-abo mbwuru nga-a-masumu akughu ogyighili bilyimi bii okiŋimi bibi bu?» Ya ba-Faridzyẽ bákaghaba.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Bo báfirifwulu mbwuru wu áli enkpa-mihi ti: «Ya we, we bunu lyele mu mbwuru munde wu aadzuhu we mihi?» Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Nde li mubighili.»
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Lo bamfumu ba-Dzwife bábihi osa kana ti, mbwuru wu li mu okamono wu áli enkpa-mihi aakakala. Mu obo, bo báti ba báburu nde mbili,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ya báfwulu bo ti: «Baghala wu li mwana a be? Ngaŋma nde áli enkpa-mihi ŋa líburu be nde? Ya mu bu, bunu-abo nde aasi mu omono?»
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ba báburu nde bábvuhulu ti: «Bihi lisoolo ti wu mwana a bihi ya nde áli enkpa-mihi ŋa líburu bihi nde,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 lo bihi ka lisoolo o bunu-abo nde aasi mu omono ya nande aadzuhu nde mihi. Be lifwulu ndeme, buta nde li mbwuru wu akulu, nde ndeme kughu ogwa mvuru mu mi mitala nde!»
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ba báburu nde bábili obo mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba-Dzwife ba áli bagwolo mukakana wu opaha mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, nswe munde wu aalyele ti Yiisu me Kriste.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Me mu obo ba báburu nde bályele ti: «Nde li mbwuru wu akulu, lifwulu ndeme.»
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ba-Faridzyẽ báfirita mbwuru munde wu áli enkpa-mihi mbili, ya bo bályele kundaa nde ti: «Gwa nsia kundaa Nzaami! Bihi lisoolo ti mbwuru munde li nga-a-masumu.»
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Me ka nsoolo o kala ti nde nga-a-masumu ali. Lo me yi nsoolo me ndagha yini a mõ: Me áandi enkpa-mihi, mu bu me ndi mu okamono!»
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bo báfwulu nde ti: «Nde emakye aasi we? Bunu-abo nde aadzubulu we mihi?»
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Nde ábvuhulu ti: «Me maandyele be yo, lo be ka liigyughu me o! Mu emakye be lidzyi yo ofirigyughu mu sa likimi? Behe si nzala a kuulu ti likala binduono bi nde?»
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ba-Faridzyẽ bábwi otughu nde ya bályele kundaa nde ti: «Me we li enduono e nde! Bihi, bihi lili binduono bi Moyidze.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Bihi lisoolo ti Nzaami ábili kundaa Moyidze. Lo mbwuru wu, bihi ka lisoolo ku aafi nde o!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Baghala ábvuhulu bo ti: «Yi ndagha yi okiŋimi: Nde aadzubulu me mihi, lo be ka lisoolo ku aafi nde o!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Baara bwohono basoolo ti Nzaami ka aakagyughu banga-a-masumu o, lo nde aakagyughu mbwuru wu aakagwa nde budziri ya aakasa waa li nde.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kaala bihi nkini límaagyughu ti mbwuru ámaadzubulu mihi mi munde wu báburu enkpa-mihi o.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kala mbwuru wu ka áfi kundaa Nzaami o, nde ka aakaagyighili ndagha si mõ o.»
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ba-Faridzyẽ bábvuhulu nde ti: «We wu li kunsa masumu obaana bu báburu we, me we kughu oluo bihi!» Ya bo bábyi nde ágye ku mbala.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yiisu agyughu ti bo baabyi mbwuru munde. Nde áyimono nde ya áfwulu nde ti: «We aasi kana mu Mwana a mbwuru?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nde ábvuhulu ti: «Mfumu, nde nande ali mpaala me nsa kana mu nde?»
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We aamono nde! Me munde wu li mu okabili ya we.»
37 E Jesus lhe disse:
38 Mbwuru munde ábvuhulu nde ti: «Mfumu, me nsi kana!» Ya nde ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yiisu áfirilyele ti: «Me aangyi mu nsie mu oyasa muyala, mpaala ba baagwene okamono bamono, ya ba baakamono bakala binkpa-mihi.»
39 Jesus continuou: —
40 Ndaama a ba-Faridzyẽ ba báli oŋo bágyughu mandagha mamo ya báfwulu nde ti: «Bihi si lili binkpa-mihi?»
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala ti be áli binkpa-mihi, be ka likaakala a masumu o. Lo mu matala ma lili mu okalyele be ti: “Bihi lili mu omono”, masumu ma be mali nkini ya be».
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.