João 9

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yiisu bu akaluru mu nzili, ámono mbwuru wu áali enkpa-mihi kii emburu-ngughu.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Binduono bi nde bífwulu nde ndiri: «Muluo, nande áasi masumu mpaala baburu nde enkpa-mihi, ndeme, bwunu we biburu bi nde?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Ka oli mu nkooro a masumu ma nde bwunu we mama biburu bi nde o? Lo mu kuulu bigyighili bi Nzaami bimoŋono mu nde!
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ŋaala bwihi nkini buki, bihi lifaana osala esala ki munde wu aagweghe me. Mpyibi yili mu ogya yiili mbwuru si mumõ ka kughu osala esala o.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ŋaala me nkini ndi ŋa nsie, me ndi otsyeme o nsie.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yiisu ámana obili obo, átswulu manteẽ ŋa nsie, ápworo toro mu mõ ya ákili lo mu mihi mi enkpa-mihi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye yiswagha busu mu edzyi kii Silowe», mbaala ti, «wu bágweghe». Enkpa-mihi égyene, éswagha busu, ya ékayamono ŋa ékayabvughuru kye.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Baara ba bákakala ya nde kara lilo, ya babo ba bátswama okamono wu aakaluomo nzi, bályele ti: «Wu ka li mbwuru wu aakabwa nsini mu okaluomo nzi o?»
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Baara babamõ bákalyele ti: «Me nde!» Babake ti: «Pele, mbwuru wu bali efa emõ ya nde.» Lo ndeme ákalyele ti: «Ngu me.»
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Mu obo bo báfwulu nde ti: «Bunu-abo mihi mi we miisi mu odzughu?»
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nde ábvuhulu ti: «Mbwuru wu a nkwumu a Yiisu aapworo toro, aakili me lo mu mihi ya aalyele me ti: “Gye yiswagha busu mu edzyi kii Silowe”. Me obo me aangyene, me aanswagha busu ya me aambwi omono.»
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Bo báfwulu nde ti: «Nde kunu-ako ali?» Nde ábvuhulu ti: «Me ka nsoolo o.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Baara bábiri mbwuru wu áali enkpa-mihi kundaa ba-Faridzyẽ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Ankoho ekye eli etsughu kii sabate ki ópworo Yiisu toro ya ádzuhu mihi mi mbwuru munde.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ba-Faridzyẽ si báfwulu nde bunu-abo nde aabaana omono. Nde ábvuhulu bo ti: «Nde aakili me toro mu mihi, me aanswagha busu, ya me aambwi omono.»
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ŋa kara li ba-Faridzyẽ, babamõ bákalyele ti: «Mbwuru wu ka aafi kundaa Nzaami o, mu kuulu nde ka li mu ogwa etsughu kii sabate budziri o.» Lo babake bákalyele ti: «Bunu-abo mbwuru nga-a-masumu akughu ogyighili bilyimi bii okiŋimi bibi bu?» Ya ba-Faridzyẽ bákaghaba.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Bo báfirifwulu mbwuru wu áli enkpa-mihi ti: «Ya we, we bunu lyele mu mbwuru munde wu aadzuhu we mihi?» Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Nde li mubighili.»
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Lo bamfumu ba-Dzwife bábihi osa kana ti, mbwuru wu li mu okamono wu áli enkpa-mihi aakakala. Mu obo, bo báti ba báburu nde mbili,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ya báfwulu bo ti: «Baghala wu li mwana a be? Ngaŋma nde áli enkpa-mihi ŋa líburu be nde? Ya mu bu, bunu-abo nde aasi mu omono?»
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ba báburu nde bábvuhulu ti: «Bihi lisoolo ti wu mwana a bihi ya nde áli enkpa-mihi ŋa líburu bihi nde,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 lo bihi ka lisoolo o bunu-abo nde aasi mu omono ya nande aadzuhu nde mihi. Be lifwulu ndeme, buta nde li mbwuru wu akulu, nde ndeme kughu ogwa mvuru mu mi mitala nde!»
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ba báburu nde bábili obo mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba-Dzwife ba áli bagwolo mukakana wu opaha mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, nswe munde wu aalyele ti Yiisu me Kriste.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Me mu obo ba báburu nde bályele ti: «Nde li mbwuru wu akulu, lifwulu ndeme.»
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ba-Faridzyẽ báfirita mbwuru munde wu áli enkpa-mihi mbili, ya bo bályele kundaa nde ti: «Gwa nsia kundaa Nzaami! Bihi lisoolo ti mbwuru munde li nga-a-masumu.»
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Me ka nsoolo o kala ti nde nga-a-masumu ali. Lo me yi nsoolo me ndagha yini a mõ: Me áandi enkpa-mihi, mu bu me ndi mu okamono!»
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Bo báfwulu nde ti: «Nde emakye aasi we? Bunu-abo nde aadzubulu we mihi?»
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Nde ábvuhulu ti: «Me maandyele be yo, lo be ka liigyughu me o! Mu emakye be lidzyi yo ofirigyughu mu sa likimi? Behe si nzala a kuulu ti likala binduono bi nde?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ba-Faridzyẽ bábwi otughu nde ya bályele kundaa nde ti: «Me we li enduono e nde! Bihi, bihi lili binduono bi Moyidze.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bihi lisoolo ti Nzaami ábili kundaa Moyidze. Lo mbwuru wu, bihi ka lisoolo ku aafi nde o!»
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Baghala ábvuhulu bo ti: «Yi ndagha yi okiŋimi: Nde aadzubulu me mihi, lo be ka lisoolo ku aafi nde o!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Baara bwohono basoolo ti Nzaami ka aakagyughu banga-a-masumu o, lo nde aakagyughu mbwuru wu aakagwa nde budziri ya aakasa waa li nde.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Kaala bihi nkini límaagyughu ti mbwuru ámaadzubulu mihi mi munde wu báburu enkpa-mihi o.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kala mbwuru wu ka áfi kundaa Nzaami o, nde ka aakaagyighili ndagha si mõ o.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ba-Faridzyẽ bábvuhulu nde ti: «We wu li kunsa masumu obaana bu báburu we, me we kughu oluo bihi!» Ya bo bábyi nde ágye ku mbala.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yiisu agyughu ti bo baabyi mbwuru munde. Nde áyimono nde ya áfwulu nde ti: «We aasi kana mu Mwana a mbwuru?»
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Nde ábvuhulu ti: «Mfumu, nde nande ali mpaala me nsa kana mu nde?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We aamono nde! Me munde wu li mu okabili ya we.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Mbwuru munde ábvuhulu nde ti: «Mfumu, me nsi kana!» Ya nde ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yiisu áfirilyele ti: «Me aangyi mu nsie mu oyasa muyala, mpaala ba baagwene okamono bamono, ya ba baakamono bakala binkpa-mihi.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ndaama a ba-Faridzyẽ ba báli oŋo bágyughu mandagha mamo ya báfwulu nde ti: «Bihi si lili binkpa-mihi?»
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala ti be áli binkpa-mihi, be ka likaakala a masumu o. Lo mu matala ma lili mu okalyele be ti: “Bihi lili mu omono”, masumu ma be mali nkini ya be».
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.