João 2
tyx (TYX) vs NVT
1 Ya mu etsughu kii bitere, óli a mabala ku bvulu lili Kaana mu etsulu e nsie kii Ngalile. Ngughu a Yiisu áli oŋo.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Bágwi si Yiisu ya binduono bi nde mpighi a mabala mamo.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Mu matala ma ófi bviini, ngughu a Yiisu ályele kundaa nde ti: «Bo ka baafirisyili a bviini o!»
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Lo Yiisu ábvuhulu nde ti: «Maama, we ya me ndagha ma? Matala ma me nkini maakughu o.»
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ngughu a nde ályele kundaa basala ti: «Ligyighili nswe ndagha yi aalyele nde be.»
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ŋa ebini ekye óli a mayughu masemene mama mu mameẽ ma ókasalala ba-Dzwife mu okatsehebe manyuru. Mu oluhu nswe yughu, báfaana olo mbyeẽ mpuomo bwunu we kwumu ya ywolo (12).
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yiisu ályele kundaa basala ti: «Liluhu mayughu ma mu madza». Ya bo báluhu mayughu tee mu mibiili.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu matala ma, liloŋono ya libiri mo kundaa mfumu a kyiri.» Bo bábiri nde mo.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Mfumu a kyiri ályini madza ma mákighiri bviini. Nde ka ásoolo ku máfi mo o, lo basala ba báloŋono madza áli basoolo. Mfumu a kyiri áti baghala wu áakakie mbili
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ya ályele kundaa nde ti: «Nswe mbwuru aatswama okataba baara bviini li libwe, ya baara bamana okolo mala, ŋa nseele nde aakapaha bviini liili ka lili nkara a li libwe o. Lo we, we aabunu bviini li libwe tee sonali!»
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Obo me bu óbaana Yiisu osa bilyimi bii okiŋimi, mu elyimi ki ási nde ku Kaana lili Ngalile. Nde ásuo nsia a nde, ya binduono bi nde bísi kana mu nde.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumunu ku bvulu lili Kaperenawume, emõ ya ngughu a nde, bambwee ya binduono bi nde. Lo bo ka bási bitsughu bilagha oko o.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Kyiri kii Paake li ba-Dzwife bu ebehene, Yiisu ákumu ku Yerusaleme.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mu mbala a nzo a Nzaami nde ámono baara ba bákatyeghe bangoomo, bindoomo ya mabeeme, ya babo ba baakasobo nzi ba bábwi nsini.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Yiisu bu abvughu misyi mi básyere, agyighili nswa-nswa, ábwi obyi baara bwohono mu mbala a nzo a Nzaami, bindoomo ya bangoomo, ya átsala mipara mi ba baakasobo nzi ya ápfumunu batabele ba bo.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ya nde ályele kundaa ba bákatyeghe mabeeme ti: «Limaha bilogho byehene bi ŋa ya linyaã osa nzo a Taara a me nzo a nkaala.»
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Binduono bi nde bílibili mweẽ ti básono bu: «Dzyi li lilagha li ndi a me mu nzo a we sa lidzihi me ti anga mbaa.»
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Lo ba-Dzwife báfwulu nde ti: «Nsa elyimi kii okiŋimi we aasa mu osuo bihi ti we li a muswa mu ogyighili mandagha ma?»
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Litsala nzo a Nzaami yi, ya mu bitsughu bitere, me sa firintehebe yo.»
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ba-Dzwife bályele ti: «Nzo a Nzaami yi bátwu yo mu bamvulu makwumu-mana ya basemene (46), lo we mu bitsughu bitere, we sa firitehebe yo?»
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Lo nzo a Nzaami yi ákalyele nde me nyuru a ndeme.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Mu obo, mu matala ma ósighili Yiisu mu lipfu, binduono bi nde bílibili mweẽ ti obo me bu ákabili nde. Ya bo bási kana mu Bisono bi Nzaami ya mu mandagha ma ólyele bo Yiisu.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Mu matala ma óli Yiisu ku kyiri kii Paake ku Yerusaleme, baara balagha bási kana mu nkwumu a nde ŋa bámono bo bilyimi bibi okiŋimi bi ákasa nde.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Lo Yiisu ka ákasa emiini mu bo o, mu kuulu nde ákasoolo bo bwohono.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ya nde ka áli a nzala a kuulu ti basuo nde bumpughulu mu mbwuru o. Yiisu ndeme ákagyighili osoolo mi mili mu mukolo a mbwuru.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.