João 2
tyx (TYX) vs NVI
1 Ya mu etsughu kii bitere, óli a mabala ku bvulu lili Kaana mu etsulu e nsie kii Ngalile. Ngughu a Yiisu áli oŋo.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Bágwi si Yiisu ya binduono bi nde mpighi a mabala mamo.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Mu matala ma ófi bviini, ngughu a Yiisu ályele kundaa nde ti: «Bo ka baafirisyili a bviini o!»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Lo Yiisu ábvuhulu nde ti: «Maama, we ya me ndagha ma? Matala ma me nkini maakughu o.»
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ngughu a nde ályele kundaa basala ti: «Ligyighili nswe ndagha yi aalyele nde be.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ŋa ebini ekye óli a mayughu masemene mama mu mameẽ ma ókasalala ba-Dzwife mu okatsehebe manyuru. Mu oluhu nswe yughu, báfaana olo mbyeẽ mpuomo bwunu we kwumu ya ywolo (12).
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yiisu ályele kundaa basala ti: «Liluhu mayughu ma mu madza». Ya bo báluhu mayughu tee mu mibiili.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu matala ma, liloŋono ya libiri mo kundaa mfumu a kyiri.» Bo bábiri nde mo.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Mfumu a kyiri ályini madza ma mákighiri bviini. Nde ka ásoolo ku máfi mo o, lo basala ba báloŋono madza áli basoolo. Mfumu a kyiri áti baghala wu áakakie mbili
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ya ályele kundaa nde ti: «Nswe mbwuru aatswama okataba baara bviini li libwe, ya baara bamana okolo mala, ŋa nseele nde aakapaha bviini liili ka lili nkara a li libwe o. Lo we, we aabunu bviini li libwe tee sonali!»
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Obo me bu óbaana Yiisu osa bilyimi bii okiŋimi, mu elyimi ki ási nde ku Kaana lili Ngalile. Nde ásuo nsia a nde, ya binduono bi nde bísi kana mu nde.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumunu ku bvulu lili Kaperenawume, emõ ya ngughu a nde, bambwee ya binduono bi nde. Lo bo ka bási bitsughu bilagha oko o.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Kyiri kii Paake li ba-Dzwife bu ebehene, Yiisu ákumu ku Yerusaleme.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mu mbala a nzo a Nzaami nde ámono baara ba bákatyeghe bangoomo, bindoomo ya mabeeme, ya babo ba baakasobo nzi ba bábwi nsini.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yiisu bu abvughu misyi mi básyere, agyighili nswa-nswa, ábwi obyi baara bwohono mu mbala a nzo a Nzaami, bindoomo ya bangoomo, ya átsala mipara mi ba baakasobo nzi ya ápfumunu batabele ba bo.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ya nde ályele kundaa ba bákatyeghe mabeeme ti: «Limaha bilogho byehene bi ŋa ya linyaã osa nzo a Taara a me nzo a nkaala.»
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Binduono bi nde bílibili mweẽ ti básono bu: «Dzyi li lilagha li ndi a me mu nzo a we sa lidzihi me ti anga mbaa.»
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Lo ba-Dzwife báfwulu nde ti: «Nsa elyimi kii okiŋimi we aasa mu osuo bihi ti we li a muswa mu ogyighili mandagha ma?»
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Litsala nzo a Nzaami yi, ya mu bitsughu bitere, me sa firintehebe yo.»
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ba-Dzwife bályele ti: «Nzo a Nzaami yi bátwu yo mu bamvulu makwumu-mana ya basemene (46), lo we mu bitsughu bitere, we sa firitehebe yo?»
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Lo nzo a Nzaami yi ákalyele nde me nyuru a ndeme.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Mu obo, mu matala ma ósighili Yiisu mu lipfu, binduono bi nde bílibili mweẽ ti obo me bu ákabili nde. Ya bo bási kana mu Bisono bi Nzaami ya mu mandagha ma ólyele bo Yiisu.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Mu matala ma óli Yiisu ku kyiri kii Paake ku Yerusaleme, baara balagha bási kana mu nkwumu a nde ŋa bámono bo bilyimi bibi okiŋimi bi ákasa nde.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Lo Yiisu ka ákasa emiini mu bo o, mu kuulu nde ákasoolo bo bwohono.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ya nde ka áli a nzala a kuulu ti basuo nde bumpughulu mu mbwuru o. Yiisu ndeme ákagyighili osoolo mi mili mu mukolo a mbwuru.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.