João 2
tyx (TYX) vs ARC
1 Ya mu etsughu kii bitere, óli a mabala ku bvulu lili Kaana mu etsulu e nsie kii Ngalile. Ngughu a Yiisu áli oŋo.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Bágwi si Yiisu ya binduono bi nde mpighi a mabala mamo.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Mu matala ma ófi bviini, ngughu a Yiisu ályele kundaa nde ti: «Bo ka baafirisyili a bviini o!»
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Lo Yiisu ábvuhulu nde ti: «Maama, we ya me ndagha ma? Matala ma me nkini maakughu o.»
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ngughu a nde ályele kundaa basala ti: «Ligyighili nswe ndagha yi aalyele nde be.»
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ŋa ebini ekye óli a mayughu masemene mama mu mameẽ ma ókasalala ba-Dzwife mu okatsehebe manyuru. Mu oluhu nswe yughu, báfaana olo mbyeẽ mpuomo bwunu we kwumu ya ywolo (12).
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yiisu ályele kundaa basala ti: «Liluhu mayughu ma mu madza». Ya bo báluhu mayughu tee mu mibiili.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu matala ma, liloŋono ya libiri mo kundaa mfumu a kyiri.» Bo bábiri nde mo.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Mfumu a kyiri ályini madza ma mákighiri bviini. Nde ka ásoolo ku máfi mo o, lo basala ba báloŋono madza áli basoolo. Mfumu a kyiri áti baghala wu áakakie mbili
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ya ályele kundaa nde ti: «Nswe mbwuru aatswama okataba baara bviini li libwe, ya baara bamana okolo mala, ŋa nseele nde aakapaha bviini liili ka lili nkara a li libwe o. Lo we, we aabunu bviini li libwe tee sonali!»
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Obo me bu óbaana Yiisu osa bilyimi bii okiŋimi, mu elyimi ki ási nde ku Kaana lili Ngalile. Nde ásuo nsia a nde, ya binduono bi nde bísi kana mu nde.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumunu ku bvulu lili Kaperenawume, emõ ya ngughu a nde, bambwee ya binduono bi nde. Lo bo ka bási bitsughu bilagha oko o.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Kyiri kii Paake li ba-Dzwife bu ebehene, Yiisu ákumu ku Yerusaleme.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mu mbala a nzo a Nzaami nde ámono baara ba bákatyeghe bangoomo, bindoomo ya mabeeme, ya babo ba baakasobo nzi ba bábwi nsini.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Yiisu bu abvughu misyi mi básyere, agyighili nswa-nswa, ábwi obyi baara bwohono mu mbala a nzo a Nzaami, bindoomo ya bangoomo, ya átsala mipara mi ba baakasobo nzi ya ápfumunu batabele ba bo.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ya nde ályele kundaa ba bákatyeghe mabeeme ti: «Limaha bilogho byehene bi ŋa ya linyaã osa nzo a Taara a me nzo a nkaala.»
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Binduono bi nde bílibili mweẽ ti básono bu: «Dzyi li lilagha li ndi a me mu nzo a we sa lidzihi me ti anga mbaa.»
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Lo ba-Dzwife báfwulu nde ti: «Nsa elyimi kii okiŋimi we aasa mu osuo bihi ti we li a muswa mu ogyighili mandagha ma?»
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Litsala nzo a Nzaami yi, ya mu bitsughu bitere, me sa firintehebe yo.»
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ba-Dzwife bályele ti: «Nzo a Nzaami yi bátwu yo mu bamvulu makwumu-mana ya basemene (46), lo we mu bitsughu bitere, we sa firitehebe yo?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Lo nzo a Nzaami yi ákalyele nde me nyuru a ndeme.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Mu obo, mu matala ma ósighili Yiisu mu lipfu, binduono bi nde bílibili mweẽ ti obo me bu ákabili nde. Ya bo bási kana mu Bisono bi Nzaami ya mu mandagha ma ólyele bo Yiisu.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Mu matala ma óli Yiisu ku kyiri kii Paake ku Yerusaleme, baara balagha bási kana mu nkwumu a nde ŋa bámono bo bilyimi bibi okiŋimi bi ákasa nde.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Lo Yiisu ka ákasa emiini mu bo o, mu kuulu nde ákasoolo bo bwohono.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ya nde ka áli a nzala a kuulu ti basuo nde bumpughulu mu mbwuru o. Yiisu ndeme ákagyighili osoolo mi mili mu mukolo a mbwuru.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.