João 2
tyx (TYX) vs NTLH
1 Ya mu etsughu kii bitere, óli a mabala ku bvulu lili Kaana mu etsulu e nsie kii Ngalile. Ngughu a Yiisu áli oŋo.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Bágwi si Yiisu ya binduono bi nde mpighi a mabala mamo.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mu matala ma ófi bviini, ngughu a Yiisu ályele kundaa nde ti: «Bo ka baafirisyili a bviini o!»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Lo Yiisu ábvuhulu nde ti: «Maama, we ya me ndagha ma? Matala ma me nkini maakughu o.»
4 Jesus respondeu:
5 Ngughu a nde ályele kundaa basala ti: «Ligyighili nswe ndagha yi aalyele nde be.»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ŋa ebini ekye óli a mayughu masemene mama mu mameẽ ma ókasalala ba-Dzwife mu okatsehebe manyuru. Mu oluhu nswe yughu, báfaana olo mbyeẽ mpuomo bwunu we kwumu ya ywolo (12).
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yiisu ályele kundaa basala ti: «Liluhu mayughu ma mu madza». Ya bo báluhu mayughu tee mu mibiili.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu matala ma, liloŋono ya libiri mo kundaa mfumu a kyiri.» Bo bábiri nde mo.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Mfumu a kyiri ályini madza ma mákighiri bviini. Nde ka ásoolo ku máfi mo o, lo basala ba báloŋono madza áli basoolo. Mfumu a kyiri áti baghala wu áakakie mbili
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ya ályele kundaa nde ti: «Nswe mbwuru aatswama okataba baara bviini li libwe, ya baara bamana okolo mala, ŋa nseele nde aakapaha bviini liili ka lili nkara a li libwe o. Lo we, we aabunu bviini li libwe tee sonali!»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Obo me bu óbaana Yiisu osa bilyimi bii okiŋimi, mu elyimi ki ási nde ku Kaana lili Ngalile. Nde ásuo nsia a nde, ya binduono bi nde bísi kana mu nde.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumunu ku bvulu lili Kaperenawume, emõ ya ngughu a nde, bambwee ya binduono bi nde. Lo bo ka bási bitsughu bilagha oko o.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Kyiri kii Paake li ba-Dzwife bu ebehene, Yiisu ákumu ku Yerusaleme.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Mu mbala a nzo a Nzaami nde ámono baara ba bákatyeghe bangoomo, bindoomo ya mabeeme, ya babo ba baakasobo nzi ba bábwi nsini.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yiisu bu abvughu misyi mi básyere, agyighili nswa-nswa, ábwi obyi baara bwohono mu mbala a nzo a Nzaami, bindoomo ya bangoomo, ya átsala mipara mi ba baakasobo nzi ya ápfumunu batabele ba bo.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ya nde ályele kundaa ba bákatyeghe mabeeme ti: «Limaha bilogho byehene bi ŋa ya linyaã osa nzo a Taara a me nzo a nkaala.»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Binduono bi nde bílibili mweẽ ti básono bu: «Dzyi li lilagha li ndi a me mu nzo a we sa lidzihi me ti anga mbaa.»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Lo ba-Dzwife báfwulu nde ti: «Nsa elyimi kii okiŋimi we aasa mu osuo bihi ti we li a muswa mu ogyighili mandagha ma?»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Litsala nzo a Nzaami yi, ya mu bitsughu bitere, me sa firintehebe yo.»
19 Jesus respondeu:
20 Ba-Dzwife bályele ti: «Nzo a Nzaami yi bátwu yo mu bamvulu makwumu-mana ya basemene (46), lo we mu bitsughu bitere, we sa firitehebe yo?»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Lo nzo a Nzaami yi ákalyele nde me nyuru a ndeme.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Mu obo, mu matala ma ósighili Yiisu mu lipfu, binduono bi nde bílibili mweẽ ti obo me bu ákabili nde. Ya bo bási kana mu Bisono bi Nzaami ya mu mandagha ma ólyele bo Yiisu.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Mu matala ma óli Yiisu ku kyiri kii Paake ku Yerusaleme, baara balagha bási kana mu nkwumu a nde ŋa bámono bo bilyimi bibi okiŋimi bi ákasa nde.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Lo Yiisu ka ákasa emiini mu bo o, mu kuulu nde ákasoolo bo bwohono.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ya nde ka áli a nzala a kuulu ti basuo nde bumpughulu mu mbwuru o. Yiisu ndeme ákagyighili osoolo mi mili mu mukolo a mbwuru.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.