João 21
tyx (TYX) vs VC
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu áfirimoŋono kundaa binduono mu mukogho a mubu wu a Tiberyade. Bu me bu ámoŋono nde.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simõ-Piere, Toma wu baakata ti Mbu, Natanayele wu a bvulu lili Kaana mu Ngalile, baana ba Dzebede ba babaghala ya binduono byele bikimi, báli emõ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simõ-Piere ályele bo ti: «Me ngyene ku osyama banswi.» Bo bályele nde ti: «Bihi si, ya we liigye.» Bo bápala ya básomo mu bwara. Lo mu mpyibi oyo, bo ka bábagha si nswi mumõ o.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Mu minkya-nkya, Yiisu ágyi ya átemene ŋa mukogho a mubu, lo binduono ka bíkasoolo o ti nde áali.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yiisu áfwulu bo ti: «Baana ba me! Be ka lili a nswi wu odza o?» Bo bábvuhulu nde ti: «Pele!»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Nde ályele bo ti: «Litubu likoho ku ngulu yi a kwogho kii babaghala yi a bwara ya be sa libagha banswi.» Mu obo, bo bátubu likoho, ya ka bákaleene opaha lo mu madza o, mu kuulu banswi ba bákogholo áli balagha.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Enduono ki ókadzyi Yiisu ku olagha élyele Piere ti: «Munde me Mfumu!» Simõ-Piere bu agyughu ti munde me Mfumu, ásyere mu bala enkuru e nde kii ŋa yulu ki áli amaha nde, mu kuulu nde áli mpene, ya ábwi mu madza.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Binduono bibike bíyabvughuru ya bwara ku mukogho a madza, ya bákayadzuru likoho li lílwulu mu banswi, mu kuulu bo ka báli la ya mukogho a madza o, yini a ku bele a mankpaã nkama (100).
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Bo bu bapala mu bwara, bámono ŋa ebini ekye mbaa yi makala, nswi ŋa yulu a mo ya limpa.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yiisu ályele bo ti: «Ligya a ndaama a banswi mu babo ba liibagha be.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simõ-Piere áfirikumu munsa bwara ya ádzuru likoho ŋa nsie. Likoho áli lilwulu mu banswi, nkama ya makwumu-mataana ya batere (153) ma banswi ba banene. Lo, si buulu ti banswi áli balagha, likoho ka líkagha o.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yiisu ályele bo ti: «Liyadza». Enduono si emõ ka ébagha bukyini o mu ofwulu nde ti «We nande li?» Mu kuulu bo bákasoolo ti nde me Mfumu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yiisu ásele ŋa báli bo, ágwolo limpa ya ágwi bo lo, nde ási bwunu obo si mu nswi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Lilo líli sa lili tere li óyamoŋono Yiisu kundaa binduono bi nde, ŋa mbihi a ŋa ásighili nde ŋa kara li ba bákpi.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Bo bamana odza, Yiisu áfwulu Simõ-Piere ti: «Simõ, mwana a Dzã, we dzyi me ku obvulu babake ba?» Nde ábvuhulu nde ti: «Eẽ, Mfumu, we soolo ti me ndzyi we.» Mu obo Yiisu ályele nde ti: «Kebe baana ba bindoomo ba me.»
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mu sa lili ywolo, Yiisu áfirifwulu Piere ndiri: «Simõ, mwana a Dzã, we dzyi me?» Piere ábvuhulu nde ti: «Eẽ, Mfumu, we soolo ti me ndzyi we.» Yiisu ályele nde ti: «Kala munkaala bindoomo bi me.»
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Mu sa lili tere, Yiisu áfirifwulu Piere ti: «Simõ, mwana a Dzã, we dzyi me?» Piere ányoõ mu kuulu Yiisu áfwulu nde mu sa lili tere ti: «We dzyi me?» Ya nde ábvuhulu ti: «Mfumu, we wu soolo mandagha mwohono, we gyighili osoolo ti me ndzyi we.» Yiisu ályele nde ti: «Kebe bindoomo bi me.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mu engaŋma me ndyele we ti: ŋa áli we munkuru-mbala, we áakakuru musyi a bala a we weme ya áakagye ku ákadzyi we. Lo ŋa akala aaŋmini we, we sa gyala myaã ya mbwuru mukimi akala aakuru we musyi a bala, ya obiri we ku akala aagwene dzyi we.»
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yiisu ábili obo mu osuo bu akala lipfu li Piere liigwa Nzaami nsia. Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele nde ti: «Nama me.»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Piere bu akaghala ku mbihi, ámono enduono ki ókadzyi Yiisu mu okayanama bo. Me nde áli aasiŋi ŋa etulu e Yiisu, ŋa bákadza bo, ya ályele ti: «Mfumu, na munde aatyeghe we?»
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Piere bu amono nde, áfwulu Yiisu ti: «Mfumu, nde bunu akala aabwana?»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Kala me ndzyi ti nde akala mweẽ tee mu matala ma aayamvughuru me, ŋana yitala we? We, nama me!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Mu ndagha oyo, nsia yitsaŋama ŋa kara li binduono ti enduono ekye ka ekpa o. Mu engaŋma Yiisu ka ályele Piere o ti Dzã ka akpa o, lo nde ályele bu: «Kala me ndzyi ti nde akala mweẽ tee mu matala ma aayamvughuru me, ŋana yitala we?»
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Me enduono ekye kyeme eli mu osuo bumpughulu mu mandagha mamo mwohono ya aasono mo, ya bihi lisoolo ti bumpughulu bu nde buli bubu ngaŋma.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yiisu áfirisa mandagha ma malagha makimi. Kala ti ali basono nsyini-nsyini mu mõ, me aantsimi ti, nkini nsie nsyini ka yikaabagha ebini o kii otwulu mikaana myehene mimye mi bakaasono.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.