João 21

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu áfirimoŋono kundaa binduono mu mukogho a mubu wu a Tiberyade. Bu me bu ámoŋono nde.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simõ-Piere, Toma wu baakata ti Mbu, Natanayele wu a bvulu lili Kaana mu Ngalile, baana ba Dzebede ba babaghala ya binduono byele bikimi, báli emõ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simõ-Piere ályele bo ti: «Me ngyene ku osyama banswi.» Bo bályele nde ti: «Bihi si, ya we liigye.» Bo bápala ya básomo mu bwara. Lo mu mpyibi oyo, bo ka bábagha si nswi mumõ o.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Mu minkya-nkya, Yiisu ágyi ya átemene ŋa mukogho a mubu, lo binduono ka bíkasoolo o ti nde áali.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Yiisu áfwulu bo ti: «Baana ba me! Be ka lili a nswi wu odza o?» Bo bábvuhulu nde ti: «Pele!»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nde ályele bo ti: «Litubu likoho ku ngulu yi a kwogho kii babaghala yi a bwara ya be sa libagha banswi.» Mu obo, bo bátubu likoho, ya ka bákaleene opaha lo mu madza o, mu kuulu banswi ba bákogholo áli balagha.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Enduono ki ókadzyi Yiisu ku olagha élyele Piere ti: «Munde me Mfumu!» Simõ-Piere bu agyughu ti munde me Mfumu, ásyere mu bala enkuru e nde kii ŋa yulu ki áli amaha nde, mu kuulu nde áli mpene, ya ábwi mu madza.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Binduono bibike bíyabvughuru ya bwara ku mukogho a madza, ya bákayadzuru likoho li lílwulu mu banswi, mu kuulu bo ka báli la ya mukogho a madza o, yini a ku bele a mankpaã nkama (100).
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Bo bu bapala mu bwara, bámono ŋa ebini ekye mbaa yi makala, nswi ŋa yulu a mo ya limpa.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yiisu ályele bo ti: «Ligya a ndaama a banswi mu babo ba liibagha be.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simõ-Piere áfirikumu munsa bwara ya ádzuru likoho ŋa nsie. Likoho áli lilwulu mu banswi, nkama ya makwumu-mataana ya batere (153) ma banswi ba banene. Lo, si buulu ti banswi áli balagha, likoho ka líkagha o.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yiisu ályele bo ti: «Liyadza». Enduono si emõ ka ébagha bukyini o mu ofwulu nde ti «We nande li?» Mu kuulu bo bákasoolo ti nde me Mfumu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yiisu ásele ŋa báli bo, ágwolo limpa ya ágwi bo lo, nde ási bwunu obo si mu nswi.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Lilo líli sa lili tere li óyamoŋono Yiisu kundaa binduono bi nde, ŋa mbihi a ŋa ásighili nde ŋa kara li ba bákpi.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Bo bamana odza, Yiisu áfwulu Simõ-Piere ti: «Simõ, mwana a Dzã, we dzyi me ku obvulu babake ba?» Nde ábvuhulu nde ti: «Eẽ, Mfumu, we soolo ti me ndzyi we.» Mu obo Yiisu ályele nde ti: «Kebe baana ba bindoomo ba me.»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Mu sa lili ywolo, Yiisu áfirifwulu Piere ndiri: «Simõ, mwana a Dzã, we dzyi me?» Piere ábvuhulu nde ti: «Eẽ, Mfumu, we soolo ti me ndzyi we.» Yiisu ályele nde ti: «Kala munkaala bindoomo bi me.»
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Mu sa lili tere, Yiisu áfirifwulu Piere ti: «Simõ, mwana a Dzã, we dzyi me?» Piere ányoõ mu kuulu Yiisu áfwulu nde mu sa lili tere ti: «We dzyi me?» Ya nde ábvuhulu ti: «Mfumu, we wu soolo mandagha mwohono, we gyighili osoolo ti me ndzyi we.» Yiisu ályele nde ti: «Kebe bindoomo bi me.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mu engaŋma me ndyele we ti: ŋa áli we munkuru-mbala, we áakakuru musyi a bala a we weme ya áakagye ku ákadzyi we. Lo ŋa akala aaŋmini we, we sa gyala myaã ya mbwuru mukimi akala aakuru we musyi a bala, ya obiri we ku akala aagwene dzyi we.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yiisu ábili obo mu osuo bu akala lipfu li Piere liigwa Nzaami nsia. Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele nde ti: «Nama me.»
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Piere bu akaghala ku mbihi, ámono enduono ki ókadzyi Yiisu mu okayanama bo. Me nde áli aasiŋi ŋa etulu e Yiisu, ŋa bákadza bo, ya ályele ti: «Mfumu, na munde aatyeghe we?»
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Piere bu amono nde, áfwulu Yiisu ti: «Mfumu, nde bunu akala aabwana?»
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Kala me ndzyi ti nde akala mweẽ tee mu matala ma aayamvughuru me, ŋana yitala we? We, nama me!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Mu ndagha oyo, nsia yitsaŋama ŋa kara li binduono ti enduono ekye ka ekpa o. Mu engaŋma Yiisu ka ályele Piere o ti Dzã ka akpa o, lo nde ályele bu: «Kala me ndzyi ti nde akala mweẽ tee mu matala ma aayamvughuru me, ŋana yitala we?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Me enduono ekye kyeme eli mu osuo bumpughulu mu mandagha mamo mwohono ya aasono mo, ya bihi lisoolo ti bumpughulu bu nde buli bubu ngaŋma.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yiisu áfirisa mandagha ma malagha makimi. Kala ti ali basono nsyini-nsyini mu mõ, me aantsimi ti, nkini nsie nsyini ka yikaabagha ebini o kii otwulu mikaana myehene mimye mi bakaasono.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.