João 21

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu áfirimoŋono kundaa binduono mu mukogho a mubu wu a Tiberyade. Bu me bu ámoŋono nde.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simõ-Piere, Toma wu baakata ti Mbu, Natanayele wu a bvulu lili Kaana mu Ngalile, baana ba Dzebede ba babaghala ya binduono byele bikimi, báli emõ.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simõ-Piere ályele bo ti: «Me ngyene ku osyama banswi.» Bo bályele nde ti: «Bihi si, ya we liigye.» Bo bápala ya básomo mu bwara. Lo mu mpyibi oyo, bo ka bábagha si nswi mumõ o.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Mu minkya-nkya, Yiisu ágyi ya átemene ŋa mukogho a mubu, lo binduono ka bíkasoolo o ti nde áali.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yiisu áfwulu bo ti: «Baana ba me! Be ka lili a nswi wu odza o?» Bo bábvuhulu nde ti: «Pele!»
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nde ályele bo ti: «Litubu likoho ku ngulu yi a kwogho kii babaghala yi a bwara ya be sa libagha banswi.» Mu obo, bo bátubu likoho, ya ka bákaleene opaha lo mu madza o, mu kuulu banswi ba bákogholo áli balagha.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Enduono ki ókadzyi Yiisu ku olagha élyele Piere ti: «Munde me Mfumu!» Simõ-Piere bu agyughu ti munde me Mfumu, ásyere mu bala enkuru e nde kii ŋa yulu ki áli amaha nde, mu kuulu nde áli mpene, ya ábwi mu madza.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Binduono bibike bíyabvughuru ya bwara ku mukogho a madza, ya bákayadzuru likoho li lílwulu mu banswi, mu kuulu bo ka báli la ya mukogho a madza o, yini a ku bele a mankpaã nkama (100).
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Bo bu bapala mu bwara, bámono ŋa ebini ekye mbaa yi makala, nswi ŋa yulu a mo ya limpa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yiisu ályele bo ti: «Ligya a ndaama a banswi mu babo ba liibagha be.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simõ-Piere áfirikumu munsa bwara ya ádzuru likoho ŋa nsie. Likoho áli lilwulu mu banswi, nkama ya makwumu-mataana ya batere (153) ma banswi ba banene. Lo, si buulu ti banswi áli balagha, likoho ka líkagha o.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yiisu ályele bo ti: «Liyadza». Enduono si emõ ka ébagha bukyini o mu ofwulu nde ti «We nande li?» Mu kuulu bo bákasoolo ti nde me Mfumu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yiisu ásele ŋa báli bo, ágwolo limpa ya ágwi bo lo, nde ási bwunu obo si mu nswi.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Lilo líli sa lili tere li óyamoŋono Yiisu kundaa binduono bi nde, ŋa mbihi a ŋa ásighili nde ŋa kara li ba bákpi.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Bo bamana odza, Yiisu áfwulu Simõ-Piere ti: «Simõ, mwana a Dzã, we dzyi me ku obvulu babake ba?» Nde ábvuhulu nde ti: «Eẽ, Mfumu, we soolo ti me ndzyi we.» Mu obo Yiisu ályele nde ti: «Kebe baana ba bindoomo ba me.»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mu sa lili ywolo, Yiisu áfirifwulu Piere ndiri: «Simõ, mwana a Dzã, we dzyi me?» Piere ábvuhulu nde ti: «Eẽ, Mfumu, we soolo ti me ndzyi we.» Yiisu ályele nde ti: «Kala munkaala bindoomo bi me.»
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Mu sa lili tere, Yiisu áfirifwulu Piere ti: «Simõ, mwana a Dzã, we dzyi me?» Piere ányoõ mu kuulu Yiisu áfwulu nde mu sa lili tere ti: «We dzyi me?» Ya nde ábvuhulu ti: «Mfumu, we wu soolo mandagha mwohono, we gyighili osoolo ti me ndzyi we.» Yiisu ályele nde ti: «Kebe bindoomo bi me.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mu engaŋma me ndyele we ti: ŋa áli we munkuru-mbala, we áakakuru musyi a bala a we weme ya áakagye ku ákadzyi we. Lo ŋa akala aaŋmini we, we sa gyala myaã ya mbwuru mukimi akala aakuru we musyi a bala, ya obiri we ku akala aagwene dzyi we.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yiisu ábili obo mu osuo bu akala lipfu li Piere liigwa Nzaami nsia. Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele nde ti: «Nama me.»
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Piere bu akaghala ku mbihi, ámono enduono ki ókadzyi Yiisu mu okayanama bo. Me nde áli aasiŋi ŋa etulu e Yiisu, ŋa bákadza bo, ya ályele ti: «Mfumu, na munde aatyeghe we?»
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Piere bu amono nde, áfwulu Yiisu ti: «Mfumu, nde bunu akala aabwana?»
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Kala me ndzyi ti nde akala mweẽ tee mu matala ma aayamvughuru me, ŋana yitala we? We, nama me!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Mu ndagha oyo, nsia yitsaŋama ŋa kara li binduono ti enduono ekye ka ekpa o. Mu engaŋma Yiisu ka ályele Piere o ti Dzã ka akpa o, lo nde ályele bu: «Kala me ndzyi ti nde akala mweẽ tee mu matala ma aayamvughuru me, ŋana yitala we?»
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Me enduono ekye kyeme eli mu osuo bumpughulu mu mandagha mamo mwohono ya aasono mo, ya bihi lisoolo ti bumpughulu bu nde buli bubu ngaŋma.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yiisu áfirisa mandagha ma malagha makimi. Kala ti ali basono nsyini-nsyini mu mõ, me aantsimi ti, nkini nsie nsyini ka yikaabagha ebini o kii otwulu mikaana myehene mimye mi bakaasono.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.