João 20
tyx (TYX) vs NVI
1 Mu etsughu kii limiŋi, mu minkya-nkya, ŋaala bwihi nkini ogyaghala we, Mari musi Mangadala ágyene ku mpyeme. Nde ámono ti limeẽ li líkakyi mpyeme baamaha.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nde ábara ntyini, áyibagha Simõ-Piere ya enduono ki eke, ki ókadzyi Yiisu, ya ályele kundaa bo ti: «Baamaha Mfumu munsa mpyeme, ya bihi ka lisoolo ku baayitwulu nde o.»
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Piere ya enduono ki eke bábulupala ya bágyene ku mpyeme.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bo bansa buolo bákabara ntyini ŋa emõ, lo enduono ki eke éluru Piere mu ntyini ya kye éyito nsomo ku mpyeme.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kye égyimini munsa mpyeme ya émono bisili bi áli bádzyi Yiisu ŋa nsie, lo kye ka ésomo omo o.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simõ-Piere wu áakayanama nde bu ayato, ásomo munsa mpyeme. Nde ámono bisili bi áli bádzyi Yiisu oŋo
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ya mupa eko wu áli bádzyi nde mu mutswi. Mupa eko munde ka áli ebini emõ ya bisili o, lo bágyighili ofughuru nde mu libee, ŋa ebini ekimi.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Me oŋo enduono ki éyato nsomo ésomo munsa mpyeme si. Nde ámono ya ási kana.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Mu kuulu, bo áli nkini ka bákabaghala Bisono bi Nzaami o, bi biikalyele ti Yiisu faana osighili ŋa kara li ba bákpi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ŋa mbihi oŋo, binduono bibye bíbvughuru ku bíkakala bye.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mari ali ásyili ku mbala ŋa bele a mpyeme, mu okalili. Kunsa elili, nde ápfuŋumu ya ákagyimini munsa mpyeme.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Nde ámono bangye-yulu buolo ba bálaha binkuru bibi buŋu, ba bábwi nsini ŋa ebini ki áli bátwulu nyuru a Yiisu, mumõ ku mutswi, wu muke ku myili.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Bo báfwulu nde ti: «Mukaha, mu emakye we li mu okalili?» Nde ábvuhulu bo ti: «Baamaha Mfumu a me, ya me ka nsoolo ku baayitwulu nde o.»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Bu amana obili obo, nde ákaghala ya ámono Yiisu átemene oŋo, lo nde ka ákasoolo o ti munde me Yiisu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yiisu áfwulu nde ti: «Mukaha, mu emakye we li mu okalili? Nande we li mu okasagha?» Mari bu ákatsimi ti munde áli mbwuru wu aakasala munsa ebwa, ályele nde ti: «Mfumu! Kala ti we aamaha nde lyele me ku aatwulu we nde, ya me sa yingwolo nde.»
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yiisu áti nde mbili ti: «Mari!» Mari áfirikaghala ya ályele nde mu ndiŋi yi a Eebele ndiri: «Rabuni!» Mbaala ti, «Muluo».
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yiisu ályele nde ti: «Ka kwara me o, mu kuulu me nkini ka aankumu kundaa Taara a me o. Lo we gye yilyele kundaa baana ba taara a me ti me ndi mu okumu kundaa Taara a me wu li Taara a behe si, kundaa Nzaami a me wu li Nzaami a behe si.»
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mu obo, Mari musi Mangadala áyilyele binduono ti: «Me aamono Mfumu!» Ya nde átuoho kundaa bo mandagha mwohono ma ólyele nde Yiisu.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Mu nkonkolo yi a etsughu kyini ekye, etsughu kii limiŋi, binduono bi Yiisu áli bibvuŋunu munsa nzo. Mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba ba-Dzwife, bo bágyighili okuru muŋma a nzo. Lo Yiisu ágyi, áteme ŋa kara li bo ya ályele bo ti: «Nyaã edzuunu ekala ya be.»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Bu amana obili obo, nde ásuo bo myaã ya libee li nde. Binduono bu bimono Mfumu, bíli kunsa a esee.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Mu obo, Yiisu áfirilyele bo ti: «Nyaã edzuunu ekala ya be! Ti bwunu a bu ógweghe me Taara, mehe si ngweghe be.»
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Bu abili obo, nde áfulu muwuele ŋa yulu a bo ya ályele bo ti: «Ligyagha Mufulu a Ngili.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Babo baliisa be masumu ma bo kolokolo, sa basa bo mo kolokolo. Babo baliibihi be masumu ma bo osa kolokolo, ka basa bo mo kolokolo o.»
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Toma, wu bákata ti mbu, mumõ mu binduono kwumu ya byele (12), ka áli ya bo o mu matala ma ómoŋono Yiisu kundaa bo.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Mu obo, binduono bibike bílyele nde ti: «Bihi liimono Mfumu!» Lo nde ábvuhulu bo ti: «Kala ti me ka mono bilyimi bibi mansere mu myaã mi nde o, kala ti me ka nsohobo mulyeme mu mambaala mamo o, ya kala ti me ka nsi ekee ŋa libee li nde o, me ka nsa kana ti nde li mweẽ o!»
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ŋa mbihi a bitsughu mpuomo, binduono bífiribvuŋunu munsa nzo, ya Toma áli ya bo. Bo áli bágyighili okuru bidzughubu byehene, lo Yiisu ágyi, átemene ŋa kara li bo ya ályele bo ti: «Nyaã edzuunu ekala ya be!»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ŋa mbihi, nde ályele Toma ndiri: «Gya, lo mulyeme a we ŋa, ya mono bikee bi me. Gya a ekee e we ya sa kye ŋa libee li me. Nyaã mikeme ya sa kana!»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Toma ábvuhulu nde ti: «We li Mfumu a me ya Nzaami a me!»
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yiisu ályele nde ti: «We busi kana bu mono me! Esee kundaa babo baala ka baamono o lo baasi kana!»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yiisu áfirisa bilyimi bibi okiŋimi bilagha ŋa mihi mi binduono bi nde biili ka básono bye mu mukaana wu o.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Lo mandagha ma, básono mo mu kuulu be lisa kana ti Yiisu li Kriste, Mwana a Nzaami, ya mu kuulu, bu lisi kana, be libagha laama mu nkwumu a nde.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.