João 20
tyx (TYX) vs ARA
1 Mu etsughu kii limiŋi, mu minkya-nkya, ŋaala bwihi nkini ogyaghala we, Mari musi Mangadala ágyene ku mpyeme. Nde ámono ti limeẽ li líkakyi mpyeme baamaha.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Nde ábara ntyini, áyibagha Simõ-Piere ya enduono ki eke, ki ókadzyi Yiisu, ya ályele kundaa bo ti: «Baamaha Mfumu munsa mpyeme, ya bihi ka lisoolo ku baayitwulu nde o.»
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Piere ya enduono ki eke bábulupala ya bágyene ku mpyeme.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bo bansa buolo bákabara ntyini ŋa emõ, lo enduono ki eke éluru Piere mu ntyini ya kye éyito nsomo ku mpyeme.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kye égyimini munsa mpyeme ya émono bisili bi áli bádzyi Yiisu ŋa nsie, lo kye ka ésomo omo o.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simõ-Piere wu áakayanama nde bu ayato, ásomo munsa mpyeme. Nde ámono bisili bi áli bádzyi Yiisu oŋo
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ya mupa eko wu áli bádzyi nde mu mutswi. Mupa eko munde ka áli ebini emõ ya bisili o, lo bágyighili ofughuru nde mu libee, ŋa ebini ekimi.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Me oŋo enduono ki éyato nsomo ésomo munsa mpyeme si. Nde ámono ya ási kana.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Mu kuulu, bo áli nkini ka bákabaghala Bisono bi Nzaami o, bi biikalyele ti Yiisu faana osighili ŋa kara li ba bákpi.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ŋa mbihi oŋo, binduono bibye bíbvughuru ku bíkakala bye.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Mari ali ásyili ku mbala ŋa bele a mpyeme, mu okalili. Kunsa elili, nde ápfuŋumu ya ákagyimini munsa mpyeme.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Nde ámono bangye-yulu buolo ba bálaha binkuru bibi buŋu, ba bábwi nsini ŋa ebini ki áli bátwulu nyuru a Yiisu, mumõ ku mutswi, wu muke ku myili.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bo báfwulu nde ti: «Mukaha, mu emakye we li mu okalili?» Nde ábvuhulu bo ti: «Baamaha Mfumu a me, ya me ka nsoolo ku baayitwulu nde o.»
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Bu amana obili obo, nde ákaghala ya ámono Yiisu átemene oŋo, lo nde ka ákasoolo o ti munde me Yiisu.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yiisu áfwulu nde ti: «Mukaha, mu emakye we li mu okalili? Nande we li mu okasagha?» Mari bu ákatsimi ti munde áli mbwuru wu aakasala munsa ebwa, ályele nde ti: «Mfumu! Kala ti we aamaha nde lyele me ku aatwulu we nde, ya me sa yingwolo nde.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yiisu áti nde mbili ti: «Mari!» Mari áfirikaghala ya ályele nde mu ndiŋi yi a Eebele ndiri: «Rabuni!» Mbaala ti, «Muluo».
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yiisu ályele nde ti: «Ka kwara me o, mu kuulu me nkini ka aankumu kundaa Taara a me o. Lo we gye yilyele kundaa baana ba taara a me ti me ndi mu okumu kundaa Taara a me wu li Taara a behe si, kundaa Nzaami a me wu li Nzaami a behe si.»
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Mu obo, Mari musi Mangadala áyilyele binduono ti: «Me aamono Mfumu!» Ya nde átuoho kundaa bo mandagha mwohono ma ólyele nde Yiisu.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Mu nkonkolo yi a etsughu kyini ekye, etsughu kii limiŋi, binduono bi Yiisu áli bibvuŋunu munsa nzo. Mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba ba-Dzwife, bo bágyighili okuru muŋma a nzo. Lo Yiisu ágyi, áteme ŋa kara li bo ya ályele bo ti: «Nyaã edzuunu ekala ya be.»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Bu amana obili obo, nde ásuo bo myaã ya libee li nde. Binduono bu bimono Mfumu, bíli kunsa a esee.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Mu obo, Yiisu áfirilyele bo ti: «Nyaã edzuunu ekala ya be! Ti bwunu a bu ógweghe me Taara, mehe si ngweghe be.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Bu abili obo, nde áfulu muwuele ŋa yulu a bo ya ályele bo ti: «Ligyagha Mufulu a Ngili.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Babo baliisa be masumu ma bo kolokolo, sa basa bo mo kolokolo. Babo baliibihi be masumu ma bo osa kolokolo, ka basa bo mo kolokolo o.»
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Toma, wu bákata ti mbu, mumõ mu binduono kwumu ya byele (12), ka áli ya bo o mu matala ma ómoŋono Yiisu kundaa bo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mu obo, binduono bibike bílyele nde ti: «Bihi liimono Mfumu!» Lo nde ábvuhulu bo ti: «Kala ti me ka mono bilyimi bibi mansere mu myaã mi nde o, kala ti me ka nsohobo mulyeme mu mambaala mamo o, ya kala ti me ka nsi ekee ŋa libee li nde o, me ka nsa kana ti nde li mweẽ o!»
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ŋa mbihi a bitsughu mpuomo, binduono bífiribvuŋunu munsa nzo, ya Toma áli ya bo. Bo áli bágyighili okuru bidzughubu byehene, lo Yiisu ágyi, átemene ŋa kara li bo ya ályele bo ti: «Nyaã edzuunu ekala ya be!»
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ŋa mbihi, nde ályele Toma ndiri: «Gya, lo mulyeme a we ŋa, ya mono bikee bi me. Gya a ekee e we ya sa kye ŋa libee li me. Nyaã mikeme ya sa kana!»
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma ábvuhulu nde ti: «We li Mfumu a me ya Nzaami a me!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yiisu ályele nde ti: «We busi kana bu mono me! Esee kundaa babo baala ka baamono o lo baasi kana!»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yiisu áfirisa bilyimi bibi okiŋimi bilagha ŋa mihi mi binduono bi nde biili ka básono bye mu mukaana wu o.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Lo mandagha ma, básono mo mu kuulu be lisa kana ti Yiisu li Kriste, Mwana a Nzaami, ya mu kuulu, bu lisi kana, be libagha laama mu nkwumu a nde.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.