João 20

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu etsughu kii limiŋi, mu minkya-nkya, ŋaala bwihi nkini ogyaghala we, Mari musi Mangadala ágyene ku mpyeme. Nde ámono ti limeẽ li líkakyi mpyeme baamaha.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Nde ábara ntyini, áyibagha Simõ-Piere ya enduono ki eke, ki ókadzyi Yiisu, ya ályele kundaa bo ti: «Baamaha Mfumu munsa mpyeme, ya bihi ka lisoolo ku baayitwulu nde o.»
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Piere ya enduono ki eke bábulupala ya bágyene ku mpyeme.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bo bansa buolo bákabara ntyini ŋa emõ, lo enduono ki eke éluru Piere mu ntyini ya kye éyito nsomo ku mpyeme.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kye égyimini munsa mpyeme ya émono bisili bi áli bádzyi Yiisu ŋa nsie, lo kye ka ésomo omo o.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simõ-Piere wu áakayanama nde bu ayato, ásomo munsa mpyeme. Nde ámono bisili bi áli bádzyi Yiisu oŋo
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ya mupa eko wu áli bádzyi nde mu mutswi. Mupa eko munde ka áli ebini emõ ya bisili o, lo bágyighili ofughuru nde mu libee, ŋa ebini ekimi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Me oŋo enduono ki éyato nsomo ésomo munsa mpyeme si. Nde ámono ya ási kana.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Mu kuulu, bo áli nkini ka bákabaghala Bisono bi Nzaami o, bi biikalyele ti Yiisu faana osighili ŋa kara li ba bákpi.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ŋa mbihi oŋo, binduono bibye bíbvughuru ku bíkakala bye.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Mari ali ásyili ku mbala ŋa bele a mpyeme, mu okalili. Kunsa elili, nde ápfuŋumu ya ákagyimini munsa mpyeme.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Nde ámono bangye-yulu buolo ba bálaha binkuru bibi buŋu, ba bábwi nsini ŋa ebini ki áli bátwulu nyuru a Yiisu, mumõ ku mutswi, wu muke ku myili.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bo báfwulu nde ti: «Mukaha, mu emakye we li mu okalili?» Nde ábvuhulu bo ti: «Baamaha Mfumu a me, ya me ka nsoolo ku baayitwulu nde o.»
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Bu amana obili obo, nde ákaghala ya ámono Yiisu átemene oŋo, lo nde ka ákasoolo o ti munde me Yiisu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Yiisu áfwulu nde ti: «Mukaha, mu emakye we li mu okalili? Nande we li mu okasagha?» Mari bu ákatsimi ti munde áli mbwuru wu aakasala munsa ebwa, ályele nde ti: «Mfumu! Kala ti we aamaha nde lyele me ku aatwulu we nde, ya me sa yingwolo nde.»
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yiisu áti nde mbili ti: «Mari!» Mari áfirikaghala ya ályele nde mu ndiŋi yi a Eebele ndiri: «Rabuni!» Mbaala ti, «Muluo».
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yiisu ályele nde ti: «Ka kwara me o, mu kuulu me nkini ka aankumu kundaa Taara a me o. Lo we gye yilyele kundaa baana ba taara a me ti me ndi mu okumu kundaa Taara a me wu li Taara a behe si, kundaa Nzaami a me wu li Nzaami a behe si.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Mu obo, Mari musi Mangadala áyilyele binduono ti: «Me aamono Mfumu!» Ya nde átuoho kundaa bo mandagha mwohono ma ólyele nde Yiisu.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Mu nkonkolo yi a etsughu kyini ekye, etsughu kii limiŋi, binduono bi Yiisu áli bibvuŋunu munsa nzo. Mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba ba-Dzwife, bo bágyighili okuru muŋma a nzo. Lo Yiisu ágyi, áteme ŋa kara li bo ya ályele bo ti: «Nyaã edzuunu ekala ya be.»
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Bu amana obili obo, nde ásuo bo myaã ya libee li nde. Binduono bu bimono Mfumu, bíli kunsa a esee.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Mu obo, Yiisu áfirilyele bo ti: «Nyaã edzuunu ekala ya be! Ti bwunu a bu ógweghe me Taara, mehe si ngweghe be.»
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Bu abili obo, nde áfulu muwuele ŋa yulu a bo ya ályele bo ti: «Ligyagha Mufulu a Ngili.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Babo baliisa be masumu ma bo kolokolo, sa basa bo mo kolokolo. Babo baliibihi be masumu ma bo osa kolokolo, ka basa bo mo kolokolo o.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Toma, wu bákata ti mbu, mumõ mu binduono kwumu ya byele (12), ka áli ya bo o mu matala ma ómoŋono Yiisu kundaa bo.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mu obo, binduono bibike bílyele nde ti: «Bihi liimono Mfumu!» Lo nde ábvuhulu bo ti: «Kala ti me ka mono bilyimi bibi mansere mu myaã mi nde o, kala ti me ka nsohobo mulyeme mu mambaala mamo o, ya kala ti me ka nsi ekee ŋa libee li nde o, me ka nsa kana ti nde li mweẽ o!»
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ŋa mbihi a bitsughu mpuomo, binduono bífiribvuŋunu munsa nzo, ya Toma áli ya bo. Bo áli bágyighili okuru bidzughubu byehene, lo Yiisu ágyi, átemene ŋa kara li bo ya ályele bo ti: «Nyaã edzuunu ekala ya be!»
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ŋa mbihi, nde ályele Toma ndiri: «Gya, lo mulyeme a we ŋa, ya mono bikee bi me. Gya a ekee e we ya sa kye ŋa libee li me. Nyaã mikeme ya sa kana!»
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma ábvuhulu nde ti: «We li Mfumu a me ya Nzaami a me!»
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yiisu ályele nde ti: «We busi kana bu mono me! Esee kundaa babo baala ka baamono o lo baasi kana!»
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yiisu áfirisa bilyimi bibi okiŋimi bilagha ŋa mihi mi binduono bi nde biili ka básono bye mu mukaana wu o.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Lo mandagha ma, básono mo mu kuulu be lisa kana ti Yiisu li Kriste, Mwana a Nzaami, ya mu kuulu, bu lisi kana, be libagha laama mu nkwumu a nde.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.