João 1

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ku ebaana óli Ndagha,
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nde áli ya Nzaami ku ebaana.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Nzaami ásalala Ndagha mu ogyighili bilogho byehene,
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Mu Nde óli a bumweẽ,
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 otsyeme ookasehene kunsa opyini,
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Áli oli a mbwuru wu ógweghe Nzaami, nkwumu a nde áli Dzã.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Nde ágyi ti anga mpughulu, mu osuo bumpughulu bu otsyeme, mu kuulu mu nde baara bwohono basa kana.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ka óli nde áali otsyeme o, lo nde ágyi mu osuo bumpughulu bu otsyeme.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ndagha yíli otsyeme kuu ngaŋma, otsyeme ku ookatsehebe nswe mbwuru, yo yígyi ŋa nsie.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ndagha yíli mu nsie,
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nde ágyi kundaa baara ba ndeme,
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Lo kundaa babo ba báagyagha nde,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Baara babo ka báburu bo bu baakaburu baara o, bwunu we mu waa lili baghala ya mukaha, lo mu waa li Nzaami.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ya Ndagha yiikighiri mbwuru,
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Dzã li mu osuo bumpughulu mu nde ya aati mukwughu ti: «Wu me mbwuru wu áli andyele me ti “Munde wu li mu ogya ku mbihi a me bvulu me mu mupfunu, mu kuulu nde áli nsomo me nkala.”»
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ya mu olwulu o nde mu bwehe,
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Mu obo, Nzaami ágwi bihi Mukyene mu Moyidze, lo bwehe ya engaŋma biigyi mu Yiisu-Kriste.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mbwuru nkini ámaamono Nzaami o. Lo munde wu áasuo baara nde, me Nzaami Mwana wu a mbunu, wu li ŋa likara li Taara.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Bu me bumpughulu bu Dzã, mu matala ma ógweghe bamfumu ba ba-Dzwife bangaa ba Nzaami ya ba-Lebvite ba báli ku Yerusaleme mu oyifwulu Dzã ti: «We nande li?»
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ya Dzã ka ábihi ogwa mvuru o, nde ákihi ya ályele epankala ti: «Me, me ka ndi Kriste o.»
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Bo báfirifwulu nde ti: «Lo we nande li? We me Eli?» Nde ábvuhulu ndiri: «Me ka ndi Eli o». Bo báfirifwulu nde ti: «Bunu, we me Mubighili?» Nde ábvuhulu ti: «Pele.»
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Mu obo, bo bályele kundaa nde ti: «Lo we nande li? We nki ndagha lyele mu weme? Mu kuulu bihi liyigwa mvuru kundaa babo ba baagweghe bihi.»
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Nde ályele ti: «bwunu a bu ólyele mubighili Edzayi
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ŋa kara li baara babo ba bágweghe kundaa Dzã, óli ya ba-Faridzyẽ.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Bo báfwulu nde ti: «Kala ti we ka li Kriste o, we ka li Eli o, we ka li Mubighili o, lo mu emakye we li mu okaboghoro baara?»
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Dzã ábvuhulu kundaa bo ti: «Me ndi mu okaboghoro baara mu madza. Lo ŋa kara li be oli a mbwuru wu ligwene osoolo be.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Nde li mu ogya ku mbihi a me ya me ka nkughu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o.»
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Mandagha ma máluru ku Betani, ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, ku ókaboghoro Dzã baara.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ŋa mbihi a etsughu ekye, Dzã bu amono Yiisu wu áakagya kundaa nde, ályele ti: «Limono Mwana a endoomo e Nzaami wu aakamaha masumu ma nsie nsyini.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me mu nde me áakandyele ti: “Oli a mbwuru wu li mu ogya ku mbihi a me, wu bvulu me mu mupfunu, mu kuulu nde áli nsomo me nkala.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ya meme si ka áakansoolo nde o, lo kala ti me aangyi mu oboghoro baara mu madza, mu kuulu basoolo nde mu Isarayele.»
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Dzã ásuo mpughulu bu: «Me aamono Mufulu mu efaana kii beeme, wu fi ku yulu, yakumunu ya yakala mu nde.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ya me ka áakansoolo nde o, lo munde wu áagweghe me mu oboghoro baara mu madza, me nde áalyele me ti: “Munde wu akala aamono we Mufulu yakumunu ya yakala mu nde, me nde akala aaboghoro baara mu Mufulu a Ngili.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ya meme aamono ya ndi mu osuo bumpughulu ti mbwuru wu li Mwana a Nzaami.»
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ŋa mbihi a etsughu kii byele, Dzã áfirigya ŋa ebini ekye ya byele mu binduono bi nde.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Bu ámono Yiisu wu áakaluru, nde ályele ti: «Limono Mwana a endoomo e Nzaami.»
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Binduono binsa byele bu bigyughu nde mu obili obo, bínama Yiisu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yiisu bu akaghala, ámono ti bo bákayanama nde ya nde áfwulu bo ti: «Be emakye lili mu okabulusagha?» Bo bábvuhulu ti: «“Rabi”, mbaala ti, “Muluo”, we kunu-ako aakakala?»
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Nde ályele kundaa bo ti: «Ligya ya be sa limono.» Bo bágyene ya bámono ŋa ákakala nde ya bákala ya nde etsughu ekye. Áli oli ku bele a tala lili mana ŋa mbihi a embehe.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Mumõ mu bo buolo ba bágyughu mandagha ma ókalyele Dzã ya ba bánama Yiisu áli Andere, mbwee a Simõ-Piere.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Nde átswama omono mwana a taara a nde Simõ ya ályele nde ti: «Bihi liimono Mesi!» Mbaala ti, «Kriste».
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Nde ábiri Simõ kundaa Yiisu. Yiisu bu atala nde ályele ti: «We me Simõ, mwana a Dzã, sa bakata we mu nkwumu yi a “Sefase”, mbaala ti “Piere”».
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ŋa mbihi a etsughu ekye, Yiisu ágwolo munkaana mu ogye ku etsulu e nsie kii Ngalile. Nde ábwana a Filipe ya ályele kundaa nde ti: «Nama me!»
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Ankoho Filipe áli musi Betesayida, bvulu li Andere ya Piere.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filipe ábwana a Natanayele ya ályele nde ti: «Bihi liimono munde wu básono mu Mukyene a Moyidze ya mu mikaana mi mibighili: Me Yiisu musi Nadzarete, mwana a Dzodzefe.»
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanayele ályele kundaa nde ti: «Bunu, ku Nadzarete okughu opala elogho kii mubwughu?» Filipe ábvuhulu nde ti: «Gya ya mono.»
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yiisu bu amono Natanayele wu aakagya kundaa nde ályele mu nde ti: «Limono nkara a musi Isarayele, mu nde ka oli a mpya o.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanayele áfwulu kundaa Yiisu ti: «We kunu-ako soolo me?» Ya Yiisu ábvuhulu nde ndiri: «Nsomo Filipe ata we mbili, ŋaala we nkini áli ŋa nsini a muti a finge, me áamono we.»
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanayele áfirilyele ti: «Muluo, me we li Mwana a Nzaami, me we li mukogho a Isarayele.»
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «We busi kana mu nkooro a ku ndyele me we ti: “Me aamono we ŋa nsini a muti a finge?” We sa firimono mandagha ma mabvulu ma mu bunene!»
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be, be sa limono yulu bwaha ya bangye-yulu ba Nzaami mu okakumu ya okasughuru ŋa yulu a Mwana a mbwuru.»
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.