João 1
tyx (TYX) vs ARA
1 Ku ebaana óli Ndagha,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nde áli ya Nzaami ku ebaana.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nzaami ásalala Ndagha mu ogyighili bilogho byehene,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mu Nde óli a bumweẽ,
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 otsyeme ookasehene kunsa opyini,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Áli oli a mbwuru wu ógweghe Nzaami, nkwumu a nde áli Dzã.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Nde ágyi ti anga mpughulu, mu osuo bumpughulu bu otsyeme, mu kuulu mu nde baara bwohono basa kana.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ka óli nde áali otsyeme o, lo nde ágyi mu osuo bumpughulu bu otsyeme.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ndagha yíli otsyeme kuu ngaŋma, otsyeme ku ookatsehebe nswe mbwuru, yo yígyi ŋa nsie.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ndagha yíli mu nsie,
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Nde ágyi kundaa baara ba ndeme,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lo kundaa babo ba báagyagha nde,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Baara babo ka báburu bo bu baakaburu baara o, bwunu we mu waa lili baghala ya mukaha, lo mu waa li Nzaami.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ya Ndagha yiikighiri mbwuru,
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Dzã li mu osuo bumpughulu mu nde ya aati mukwughu ti: «Wu me mbwuru wu áli andyele me ti “Munde wu li mu ogya ku mbihi a me bvulu me mu mupfunu, mu kuulu nde áli nsomo me nkala.”»
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ya mu olwulu o nde mu bwehe,
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Mu obo, Nzaami ágwi bihi Mukyene mu Moyidze, lo bwehe ya engaŋma biigyi mu Yiisu-Kriste.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mbwuru nkini ámaamono Nzaami o. Lo munde wu áasuo baara nde, me Nzaami Mwana wu a mbunu, wu li ŋa likara li Taara.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Bu me bumpughulu bu Dzã, mu matala ma ógweghe bamfumu ba ba-Dzwife bangaa ba Nzaami ya ba-Lebvite ba báli ku Yerusaleme mu oyifwulu Dzã ti: «We nande li?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ya Dzã ka ábihi ogwa mvuru o, nde ákihi ya ályele epankala ti: «Me, me ka ndi Kriste o.»
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bo báfirifwulu nde ti: «Lo we nande li? We me Eli?» Nde ábvuhulu ndiri: «Me ka ndi Eli o». Bo báfirifwulu nde ti: «Bunu, we me Mubighili?» Nde ábvuhulu ti: «Pele.»
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Mu obo, bo bályele kundaa nde ti: «Lo we nande li? We nki ndagha lyele mu weme? Mu kuulu bihi liyigwa mvuru kundaa babo ba baagweghe bihi.»
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Nde ályele ti: «bwunu a bu ólyele mubighili Edzayi
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ŋa kara li baara babo ba bágweghe kundaa Dzã, óli ya ba-Faridzyẽ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Bo báfwulu nde ti: «Kala ti we ka li Kriste o, we ka li Eli o, we ka li Mubighili o, lo mu emakye we li mu okaboghoro baara?»
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dzã ábvuhulu kundaa bo ti: «Me ndi mu okaboghoro baara mu madza. Lo ŋa kara li be oli a mbwuru wu ligwene osoolo be.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Nde li mu ogya ku mbihi a me ya me ka nkughu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o.»
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Mandagha ma máluru ku Betani, ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, ku ókaboghoro Dzã baara.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ŋa mbihi a etsughu ekye, Dzã bu amono Yiisu wu áakagya kundaa nde, ályele ti: «Limono Mwana a endoomo e Nzaami wu aakamaha masumu ma nsie nsyini.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me mu nde me áakandyele ti: “Oli a mbwuru wu li mu ogya ku mbihi a me, wu bvulu me mu mupfunu, mu kuulu nde áli nsomo me nkala.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ya meme si ka áakansoolo nde o, lo kala ti me aangyi mu oboghoro baara mu madza, mu kuulu basoolo nde mu Isarayele.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Dzã ásuo mpughulu bu: «Me aamono Mufulu mu efaana kii beeme, wu fi ku yulu, yakumunu ya yakala mu nde.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ya me ka áakansoolo nde o, lo munde wu áagweghe me mu oboghoro baara mu madza, me nde áalyele me ti: “Munde wu akala aamono we Mufulu yakumunu ya yakala mu nde, me nde akala aaboghoro baara mu Mufulu a Ngili.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ya meme aamono ya ndi mu osuo bumpughulu ti mbwuru wu li Mwana a Nzaami.»
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ŋa mbihi a etsughu kii byele, Dzã áfirigya ŋa ebini ekye ya byele mu binduono bi nde.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Bu ámono Yiisu wu áakaluru, nde ályele ti: «Limono Mwana a endoomo e Nzaami.»
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Binduono binsa byele bu bigyughu nde mu obili obo, bínama Yiisu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yiisu bu akaghala, ámono ti bo bákayanama nde ya nde áfwulu bo ti: «Be emakye lili mu okabulusagha?» Bo bábvuhulu ti: «“Rabi”, mbaala ti, “Muluo”, we kunu-ako aakakala?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Nde ályele kundaa bo ti: «Ligya ya be sa limono.» Bo bágyene ya bámono ŋa ákakala nde ya bákala ya nde etsughu ekye. Áli oli ku bele a tala lili mana ŋa mbihi a embehe.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Mumõ mu bo buolo ba bágyughu mandagha ma ókalyele Dzã ya ba bánama Yiisu áli Andere, mbwee a Simõ-Piere.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Nde átswama omono mwana a taara a nde Simõ ya ályele nde ti: «Bihi liimono Mesi!» Mbaala ti, «Kriste».
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Nde ábiri Simõ kundaa Yiisu. Yiisu bu atala nde ályele ti: «We me Simõ, mwana a Dzã, sa bakata we mu nkwumu yi a “Sefase”, mbaala ti “Piere”».
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ŋa mbihi a etsughu ekye, Yiisu ágwolo munkaana mu ogye ku etsulu e nsie kii Ngalile. Nde ábwana a Filipe ya ályele kundaa nde ti: «Nama me!»
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Ankoho Filipe áli musi Betesayida, bvulu li Andere ya Piere.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipe ábwana a Natanayele ya ályele nde ti: «Bihi liimono munde wu básono mu Mukyene a Moyidze ya mu mikaana mi mibighili: Me Yiisu musi Nadzarete, mwana a Dzodzefe.»
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanayele ályele kundaa nde ti: «Bunu, ku Nadzarete okughu opala elogho kii mubwughu?» Filipe ábvuhulu nde ti: «Gya ya mono.»
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yiisu bu amono Natanayele wu aakagya kundaa nde ályele mu nde ti: «Limono nkara a musi Isarayele, mu nde ka oli a mpya o.»
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanayele áfwulu kundaa Yiisu ti: «We kunu-ako soolo me?» Ya Yiisu ábvuhulu nde ndiri: «Nsomo Filipe ata we mbili, ŋaala we nkini áli ŋa nsini a muti a finge, me áamono we.»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayele áfirilyele ti: «Muluo, me we li Mwana a Nzaami, me we li mukogho a Isarayele.»
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «We busi kana mu nkooro a ku ndyele me we ti: “Me aamono we ŋa nsini a muti a finge?” We sa firimono mandagha ma mabvulu ma mu bunene!»
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be, be sa limono yulu bwaha ya bangye-yulu ba Nzaami mu okakumu ya okasughuru ŋa yulu a Mwana a mbwuru.»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.