João 1
tyx (TYX) vs NVI
1 Ku ebaana óli Ndagha,
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Nde áli ya Nzaami ku ebaana.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Nzaami ásalala Ndagha mu ogyighili bilogho byehene,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mu Nde óli a bumweẽ,
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 otsyeme ookasehene kunsa opyini,
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Áli oli a mbwuru wu ógweghe Nzaami, nkwumu a nde áli Dzã.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Nde ágyi ti anga mpughulu, mu osuo bumpughulu bu otsyeme, mu kuulu mu nde baara bwohono basa kana.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ka óli nde áali otsyeme o, lo nde ágyi mu osuo bumpughulu bu otsyeme.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ndagha yíli otsyeme kuu ngaŋma, otsyeme ku ookatsehebe nswe mbwuru, yo yígyi ŋa nsie.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ndagha yíli mu nsie,
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nde ágyi kundaa baara ba ndeme,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Lo kundaa babo ba báagyagha nde,
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Baara babo ka báburu bo bu baakaburu baara o, bwunu we mu waa lili baghala ya mukaha, lo mu waa li Nzaami.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ya Ndagha yiikighiri mbwuru,
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Dzã li mu osuo bumpughulu mu nde ya aati mukwughu ti: «Wu me mbwuru wu áli andyele me ti “Munde wu li mu ogya ku mbihi a me bvulu me mu mupfunu, mu kuulu nde áli nsomo me nkala.”»
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ya mu olwulu o nde mu bwehe,
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Mu obo, Nzaami ágwi bihi Mukyene mu Moyidze, lo bwehe ya engaŋma biigyi mu Yiisu-Kriste.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Mbwuru nkini ámaamono Nzaami o. Lo munde wu áasuo baara nde, me Nzaami Mwana wu a mbunu, wu li ŋa likara li Taara.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Bu me bumpughulu bu Dzã, mu matala ma ógweghe bamfumu ba ba-Dzwife bangaa ba Nzaami ya ba-Lebvite ba báli ku Yerusaleme mu oyifwulu Dzã ti: «We nande li?»
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ya Dzã ka ábihi ogwa mvuru o, nde ákihi ya ályele epankala ti: «Me, me ka ndi Kriste o.»
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Bo báfirifwulu nde ti: «Lo we nande li? We me Eli?» Nde ábvuhulu ndiri: «Me ka ndi Eli o». Bo báfirifwulu nde ti: «Bunu, we me Mubighili?» Nde ábvuhulu ti: «Pele.»
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Mu obo, bo bályele kundaa nde ti: «Lo we nande li? We nki ndagha lyele mu weme? Mu kuulu bihi liyigwa mvuru kundaa babo ba baagweghe bihi.»
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Nde ályele ti: «bwunu a bu ólyele mubighili Edzayi
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ŋa kara li baara babo ba bágweghe kundaa Dzã, óli ya ba-Faridzyẽ.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Bo báfwulu nde ti: «Kala ti we ka li Kriste o, we ka li Eli o, we ka li Mubighili o, lo mu emakye we li mu okaboghoro baara?»
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Dzã ábvuhulu kundaa bo ti: «Me ndi mu okaboghoro baara mu madza. Lo ŋa kara li be oli a mbwuru wu ligwene osoolo be.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nde li mu ogya ku mbihi a me ya me ka nkughu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o.»
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Mandagha ma máluru ku Betani, ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, ku ókaboghoro Dzã baara.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ŋa mbihi a etsughu ekye, Dzã bu amono Yiisu wu áakagya kundaa nde, ályele ti: «Limono Mwana a endoomo e Nzaami wu aakamaha masumu ma nsie nsyini.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me mu nde me áakandyele ti: “Oli a mbwuru wu li mu ogya ku mbihi a me, wu bvulu me mu mupfunu, mu kuulu nde áli nsomo me nkala.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ya meme si ka áakansoolo nde o, lo kala ti me aangyi mu oboghoro baara mu madza, mu kuulu basoolo nde mu Isarayele.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Dzã ásuo mpughulu bu: «Me aamono Mufulu mu efaana kii beeme, wu fi ku yulu, yakumunu ya yakala mu nde.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ya me ka áakansoolo nde o, lo munde wu áagweghe me mu oboghoro baara mu madza, me nde áalyele me ti: “Munde wu akala aamono we Mufulu yakumunu ya yakala mu nde, me nde akala aaboghoro baara mu Mufulu a Ngili.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ya meme aamono ya ndi mu osuo bumpughulu ti mbwuru wu li Mwana a Nzaami.»
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ŋa mbihi a etsughu kii byele, Dzã áfirigya ŋa ebini ekye ya byele mu binduono bi nde.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Bu ámono Yiisu wu áakaluru, nde ályele ti: «Limono Mwana a endoomo e Nzaami.»
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Binduono binsa byele bu bigyughu nde mu obili obo, bínama Yiisu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yiisu bu akaghala, ámono ti bo bákayanama nde ya nde áfwulu bo ti: «Be emakye lili mu okabulusagha?» Bo bábvuhulu ti: «“Rabi”, mbaala ti, “Muluo”, we kunu-ako aakakala?»
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Nde ályele kundaa bo ti: «Ligya ya be sa limono.» Bo bágyene ya bámono ŋa ákakala nde ya bákala ya nde etsughu ekye. Áli oli ku bele a tala lili mana ŋa mbihi a embehe.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Mumõ mu bo buolo ba bágyughu mandagha ma ókalyele Dzã ya ba bánama Yiisu áli Andere, mbwee a Simõ-Piere.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Nde átswama omono mwana a taara a nde Simõ ya ályele nde ti: «Bihi liimono Mesi!» Mbaala ti, «Kriste».
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Nde ábiri Simõ kundaa Yiisu. Yiisu bu atala nde ályele ti: «We me Simõ, mwana a Dzã, sa bakata we mu nkwumu yi a “Sefase”, mbaala ti “Piere”».
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ŋa mbihi a etsughu ekye, Yiisu ágwolo munkaana mu ogye ku etsulu e nsie kii Ngalile. Nde ábwana a Filipe ya ályele kundaa nde ti: «Nama me!»
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ankoho Filipe áli musi Betesayida, bvulu li Andere ya Piere.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filipe ábwana a Natanayele ya ályele nde ti: «Bihi liimono munde wu básono mu Mukyene a Moyidze ya mu mikaana mi mibighili: Me Yiisu musi Nadzarete, mwana a Dzodzefe.»
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanayele ályele kundaa nde ti: «Bunu, ku Nadzarete okughu opala elogho kii mubwughu?» Filipe ábvuhulu nde ti: «Gya ya mono.»
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yiisu bu amono Natanayele wu aakagya kundaa nde ályele mu nde ti: «Limono nkara a musi Isarayele, mu nde ka oli a mpya o.»
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanayele áfwulu kundaa Yiisu ti: «We kunu-ako soolo me?» Ya Yiisu ábvuhulu nde ndiri: «Nsomo Filipe ata we mbili, ŋaala we nkini áli ŋa nsini a muti a finge, me áamono we.»
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanayele áfirilyele ti: «Muluo, me we li Mwana a Nzaami, me we li mukogho a Isarayele.»
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «We busi kana mu nkooro a ku ndyele me we ti: “Me aamono we ŋa nsini a muti a finge?” We sa firimono mandagha ma mabvulu ma mu bunene!»
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be, be sa limono yulu bwaha ya bangye-yulu ba Nzaami mu okakumu ya okasughuru ŋa yulu a Mwana a mbwuru.»
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.