João 1

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku ebaana óli Ndagha,
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Nde áli ya Nzaami ku ebaana.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Nzaami ásalala Ndagha mu ogyighili bilogho byehene,
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Mu Nde óli a bumweẽ,
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 otsyeme ookasehene kunsa opyini,
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Áli oli a mbwuru wu ógweghe Nzaami, nkwumu a nde áli Dzã.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Nde ágyi ti anga mpughulu, mu osuo bumpughulu bu otsyeme, mu kuulu mu nde baara bwohono basa kana.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ka óli nde áali otsyeme o, lo nde ágyi mu osuo bumpughulu bu otsyeme.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ndagha yíli otsyeme kuu ngaŋma, otsyeme ku ookatsehebe nswe mbwuru, yo yígyi ŋa nsie.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ndagha yíli mu nsie,
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Nde ágyi kundaa baara ba ndeme,
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Lo kundaa babo ba báagyagha nde,
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Baara babo ka báburu bo bu baakaburu baara o, bwunu we mu waa lili baghala ya mukaha, lo mu waa li Nzaami.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ya Ndagha yiikighiri mbwuru,
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Dzã li mu osuo bumpughulu mu nde ya aati mukwughu ti: «Wu me mbwuru wu áli andyele me ti “Munde wu li mu ogya ku mbihi a me bvulu me mu mupfunu, mu kuulu nde áli nsomo me nkala.”»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ya mu olwulu o nde mu bwehe,
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Mu obo, Nzaami ágwi bihi Mukyene mu Moyidze, lo bwehe ya engaŋma biigyi mu Yiisu-Kriste.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mbwuru nkini ámaamono Nzaami o. Lo munde wu áasuo baara nde, me Nzaami Mwana wu a mbunu, wu li ŋa likara li Taara.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Bu me bumpughulu bu Dzã, mu matala ma ógweghe bamfumu ba ba-Dzwife bangaa ba Nzaami ya ba-Lebvite ba báli ku Yerusaleme mu oyifwulu Dzã ti: «We nande li?»
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ya Dzã ka ábihi ogwa mvuru o, nde ákihi ya ályele epankala ti: «Me, me ka ndi Kriste o.»
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Bo báfirifwulu nde ti: «Lo we nande li? We me Eli?» Nde ábvuhulu ndiri: «Me ka ndi Eli o». Bo báfirifwulu nde ti: «Bunu, we me Mubighili?» Nde ábvuhulu ti: «Pele.»
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Mu obo, bo bályele kundaa nde ti: «Lo we nande li? We nki ndagha lyele mu weme? Mu kuulu bihi liyigwa mvuru kundaa babo ba baagweghe bihi.»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Nde ályele ti: «bwunu a bu ólyele mubighili Edzayi
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ŋa kara li baara babo ba bágweghe kundaa Dzã, óli ya ba-Faridzyẽ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Bo báfwulu nde ti: «Kala ti we ka li Kriste o, we ka li Eli o, we ka li Mubighili o, lo mu emakye we li mu okaboghoro baara?»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Dzã ábvuhulu kundaa bo ti: «Me ndi mu okaboghoro baara mu madza. Lo ŋa kara li be oli a mbwuru wu ligwene osoolo be.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nde li mu ogya ku mbihi a me ya me ka nkughu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o.»
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Mandagha ma máluru ku Betani, ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, ku ókaboghoro Dzã baara.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ŋa mbihi a etsughu ekye, Dzã bu amono Yiisu wu áakagya kundaa nde, ályele ti: «Limono Mwana a endoomo e Nzaami wu aakamaha masumu ma nsie nsyini.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me mu nde me áakandyele ti: “Oli a mbwuru wu li mu ogya ku mbihi a me, wu bvulu me mu mupfunu, mu kuulu nde áli nsomo me nkala.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ya meme si ka áakansoolo nde o, lo kala ti me aangyi mu oboghoro baara mu madza, mu kuulu basoolo nde mu Isarayele.»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Dzã ásuo mpughulu bu: «Me aamono Mufulu mu efaana kii beeme, wu fi ku yulu, yakumunu ya yakala mu nde.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ya me ka áakansoolo nde o, lo munde wu áagweghe me mu oboghoro baara mu madza, me nde áalyele me ti: “Munde wu akala aamono we Mufulu yakumunu ya yakala mu nde, me nde akala aaboghoro baara mu Mufulu a Ngili.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ya meme aamono ya ndi mu osuo bumpughulu ti mbwuru wu li Mwana a Nzaami.»
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ŋa mbihi a etsughu kii byele, Dzã áfirigya ŋa ebini ekye ya byele mu binduono bi nde.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Bu ámono Yiisu wu áakaluru, nde ályele ti: «Limono Mwana a endoomo e Nzaami.»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Binduono binsa byele bu bigyughu nde mu obili obo, bínama Yiisu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yiisu bu akaghala, ámono ti bo bákayanama nde ya nde áfwulu bo ti: «Be emakye lili mu okabulusagha?» Bo bábvuhulu ti: «“Rabi”, mbaala ti, “Muluo”, we kunu-ako aakakala?»
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Nde ályele kundaa bo ti: «Ligya ya be sa limono.» Bo bágyene ya bámono ŋa ákakala nde ya bákala ya nde etsughu ekye. Áli oli ku bele a tala lili mana ŋa mbihi a embehe.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Mumõ mu bo buolo ba bágyughu mandagha ma ókalyele Dzã ya ba bánama Yiisu áli Andere, mbwee a Simõ-Piere.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nde átswama omono mwana a taara a nde Simõ ya ályele nde ti: «Bihi liimono Mesi!» Mbaala ti, «Kriste».
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Nde ábiri Simõ kundaa Yiisu. Yiisu bu atala nde ályele ti: «We me Simõ, mwana a Dzã, sa bakata we mu nkwumu yi a “Sefase”, mbaala ti “Piere”».
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ŋa mbihi a etsughu ekye, Yiisu ágwolo munkaana mu ogye ku etsulu e nsie kii Ngalile. Nde ábwana a Filipe ya ályele kundaa nde ti: «Nama me!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ankoho Filipe áli musi Betesayida, bvulu li Andere ya Piere.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipe ábwana a Natanayele ya ályele nde ti: «Bihi liimono munde wu básono mu Mukyene a Moyidze ya mu mikaana mi mibighili: Me Yiisu musi Nadzarete, mwana a Dzodzefe.»
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanayele ályele kundaa nde ti: «Bunu, ku Nadzarete okughu opala elogho kii mubwughu?» Filipe ábvuhulu nde ti: «Gya ya mono.»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yiisu bu amono Natanayele wu aakagya kundaa nde ályele mu nde ti: «Limono nkara a musi Isarayele, mu nde ka oli a mpya o.»
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanayele áfwulu kundaa Yiisu ti: «We kunu-ako soolo me?» Ya Yiisu ábvuhulu nde ndiri: «Nsomo Filipe ata we mbili, ŋaala we nkini áli ŋa nsini a muti a finge, me áamono we.»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanayele áfirilyele ti: «Muluo, me we li Mwana a Nzaami, me we li mukogho a Isarayele.»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «We busi kana mu nkooro a ku ndyele me we ti: “Me aamono we ŋa nsini a muti a finge?” We sa firimono mandagha ma mabvulu ma mu bunene!»
50 Jesus respondeu:
51 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be, be sa limono yulu bwaha ya bangye-yulu ba Nzaami mu okakumu ya okasughuru ŋa yulu a Mwana a mbwuru.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.